英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

翻譯極易混淆出錯(cuò)的句子(1)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年04月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語(yǔ)中有些句子看似簡(jiǎn)單,但實(shí)際的意思可能與你所想的相差十萬(wàn)八千里哦。其中許多都是文化差異,思維差異的原因。只有真正理解了,應(yīng)用時(shí)才不會(huì)出洋相。

1. The house is really A-1.

(誤譯)那間房子的門(mén)牌確實(shí)是A-1號(hào)。

(正譯)那間房子確實(shí)是一流的。

2.He bought a baker's dozen of biscuits.

(誤譯)他買(mǎi)了面包師做的12塊餅干。

(正譯)他買(mǎi)了13塊餅干。

3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.

(誤譯)貝興的一頭公牛弄醒了那個(gè)酣睡的孩子。

(正譯)一個(gè)大嗓門(mén)的人把那個(gè)酣睡的孩子吵醒了。

4.He was a cat in the pan.

(誤譯)他是盤(pán)子中的一只貓。

(正譯)他是個(gè)叛徒。

5.A cat may look at a king.

(誤譯)一只貓都可以看到國(guó)王。

(正譯)小人物也該有同等權(quán)利。

6.Even a hair of dog didn't make him feel better.

(誤譯)即使一根狗毛也不會(huì)使他覺(jué)得好些。

(正譯)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會(huì)使他覺(jué)得好些。

7.Is he a Jonah?

(誤譯)他就是叫約拿嗎?

(正譯)他是帶來(lái)厄運(yùn)的人嗎?

8.Jim is fond of a leap in the dark.

(誤譯)吉姆喜歡在黑暗處跳躍。

(正譯)吉姆喜歡冒險(xiǎn)行事。

9.A little bird told me the news.

(誤譯)一只小鳥(niǎo)將此消息告訴我。

(正譯)消息靈通的人士將此消息告訴我。

10.Angela is a man of a woman.

(誤譯)安吉拉是個(gè)有婦之夫。

(正譯)安吉拉是個(gè)像男人的女人。

11.Nellie is a man of his word.

(誤譯)內(nèi)莉是他所說(shuō)的那個(gè)人。

(正譯)內(nèi)莉是個(gè)守信用的人。

12.He paid a matter of 1000 yuan.

(誤譯)他付了1000元的貨物賬。

(正譯)他大約付了1000元。

13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.

(誤譯)這是一鍋好魚(yú),(可惜)我胃痛。

(正譯)真糟糕,我胃痛了。

14.She is a nose of wax.

(誤譯)她的鼻子是臘制的義鼻。

(正譯)她沒(méi)有主見(jiàn)。

15.Glen spent a small fortune on a tour round the world.

(誤譯)格倫花了一筆小錢(qián)周游世界。

(正譯)格倫花了巨資周游世界。

16.He is very glad that his wife's going to get a visit from the stork.

(誤譯)他為她的妻子將獲得參觀鸛鳥(niǎo)的機(jī)會(huì)感到非常高興。

(正譯)他為妻子即將生孩子感到非常高興。

17.Archibaid was a whale at fishing in his young days.

(誤譯)阿奇比德年輕時(shí)捕魚(yú)捕到了一條鯨魚(yú)。

(正譯)阿奇比德年輕時(shí)擅長(zhǎng)捕魚(yú)。

18.Is there a world of difference between Kenneth and Louie?

(誤譯)肯尼斯和路易是生活在不同的世界嗎?

(正譯)肯尼斯和路易之間有極大的不同嗎?

19.The ABC hopes to settle in China.

(誤譯)那個(gè)美國(guó)廣播公司希望在中國(guó)設(shè)立公司。

(誤譯)那個(gè)在美國(guó)土生土長(zhǎng)的華裔希望在中國(guó)定居。

20.Bruce was taken up above the salt.

(誤譯)布魯斯坐在鹽上。

(正譯)布魯斯被請(qǐng)坐上席。

21.These commercial transactions are aboveboard.

(誤譯)這些商業(yè)交易是在船上進(jìn)行的。

(正譯)這些商業(yè)交易是光明磊落的。

22.Colin is absent in Shanghai.

(誤譯)科林現(xiàn)在不在上海。

(正譯)克林去上海了,不在這里。

23.I only use Accent for soup.

(誤譯)我只須強(qiáng)調(diào)做湯。

(正譯)我只在做湯時(shí)加味精。

24.We should call him Adam.

(誤譯)我們應(yīng)該把他叫做亞當(dāng)。

(正譯)我們應(yīng)該叫他的名字。

25.Donna can sing after a fashion.

(誤譯)唐納能唱時(shí)代歌曲。

(正譯)唐納多少能唱一些歌。

26.Her opinion is all my eye.

(誤譯)她的主張也完全是我的觀點(diǎn)。

(正譯)她的主張是胡說(shuō)八道。

27.Bess ate all of six fruit cakes.

(誤譯)貝絲吃光了所有的六塊水果蛋糕。

(正譯)貝絲足足吃了六塊蛋糕。

28.All the world and his wife were so kind to Marlin.

(誤譯)全世界和他的妻子都對(duì)馬林這么好。

(正譯)人人都對(duì)馬林這么好。

29.Mr. Smith is an American China trader.

(誤譯)史密斯先生是一個(gè)美籍華裔商人。

(正譯)史密斯先生是一個(gè)做對(duì)華貿(mào)易的美國(guó)商人。

30.These youths are full of animal spirits.

(誤譯)這些年輕人充滿(mǎn)動(dòng)物精神。

(正譯)這些年輕人充滿(mǎn)活力。

31.Jim is discussing anything under the sun with Paula.

(誤譯)吉姆和葆拉在陽(yáng)光下討論問(wèn)題。

(正譯)吉姆與葆拉海闊天空,無(wú)所不談。

32.Why is Merry like April weather?

(誤譯)為什么梅里好像四月天氣?

(正譯)為什么梅里喜怒無(wú)常?

33.The bank is open around the clock.

(誤譯)那家銀行準(zhǔn)時(shí)營(yíng)業(yè)。

(正譯)那家銀行24小時(shí)營(yíng)業(yè)。

34.Bath Festival is just around the corner.

(誤譯)巴斯音樂(lè)節(jié)就在那個(gè)拐角周?chē)e行。

(正譯)巴斯音樂(lè)節(jié)即將到來(lái)。

35.The child is as good as gold.

(誤譯)這個(gè)孩子像黃金那樣寶貴。

(正譯)這個(gè)孩子很乖。

36.Mr. Norman will help you, as likely as not.

(誤譯)諾曼先生不可能幫助你。

(正譯)諾曼先生很可能會(huì)幫助你。

37.I am as old again as you.

(誤譯)我又像你那樣老了。

(正譯)我的年紀(jì)比你大一倍。

38.Tom asked after you.

(誤譯)湯姆在后面叫你。

(正譯)湯姆問(wèn)候你。

39.The escaped prisoner is still at large.

(誤譯)那個(gè)逃犯罪行仍然很大。

(正譯)那個(gè)逃犯仍逍遙法外。

40.Gary spoke at length about the bridge.

(誤譯)加里講述了那座橋的長(zhǎng)度。

(正譯)吉里詳細(xì)地講述了那座橋的事。

41.Gordon is at once modest and clever.

(誤譯)戈等立即顯得聰明和謙遜。

(正譯)戈登即聰明又謙遜。

42.Why did Berk have a good laugh at Allan's expense?

(誤譯)為什么伯克大笑艾倫的花費(fèi)?

(正譯)為什么伯克對(duì)艾倫大加嘲笑?

43.Carrie never changes her mind at pleasure.

(誤譯)卡里從來(lái)不會(huì)高高興興地改變主意。

(正譯)卡里從不隨意改變主意。

44.He has athlete's foot.

(誤譯)他的一只腳長(zhǎng)得像運(yùn)動(dòng)員的腳一樣。

(正譯)他患香港腳。

45.Your august father is my friend.

(誤譯)你父親八月份成為我的朋友。

(正譯)令尊是我的朋友。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思天津市榕江里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦