近代以來(lái),亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開(kāi)辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到... [查看全文]
朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國(guó)的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬(wàn)國(guó)建... [查看全文]
1.theory [.θi.ri]n.理論,原理;學(xué)說(shuō);意見(jiàn),看法 2.supposed [s..p.uzd]a.想象的;假定的 3.promote [pr..m.ut]vt.促進(jìn)... [查看全文]
英語(yǔ)四六級(jí)考試改革后,翻譯部分由原來(lái)的單句漢譯英換裝為段落漢譯英,四級(jí)翻譯段落有140-160個(gè)漢字,六級(jí)有180-200個(gè)漢字。翻譯長(zhǎng)度的... [查看全文]
1. 注意時(shí)態(tài) 漢語(yǔ)當(dāng)中多主動(dòng),英語(yǔ)當(dāng)中多被動(dòng)?! ?. 注意用詞 翻譯重點(diǎn)考察語(yǔ)言的應(yīng)用能力,所以在考試時(shí),應(yīng)盡量避免使用一些過(guò)... [查看全文]
(二)句的翻譯 漢語(yǔ)造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系含而不露,... [查看全文]
(一)詞的翻譯 1.詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,問(wèn)題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證... [查看全文]
英語(yǔ)六級(jí)自從改革以來(lái),句子翻譯變?yōu)闈h譯英段落翻譯這一變化,引起考生強(qiáng)烈反應(yīng)。雖然考委會(huì)在大綱中明確規(guī)定:翻譯考查內(nèi)容為與中國(guó)文... [查看全文]
21、中國(guó)是舞龍舞獅的起源地。自問(wèn)世以來(lái),舞龍、舞獅運(yùn)動(dòng)一直受到各個(gè)民族人民的喜愛(ài),代代相傳,長(zhǎng)久不衰,并因此形成了燦爛的舞龍舞獅文... [查看全文]
17、香港中文大學(xué),簡(jiǎn)稱"中大",成立于1963年。中大是一所研究型綜合大學(xué),以"結(jié)合傳統(tǒng)與現(xiàn)代,融匯中國(guó)與西方"為創(chuàng)校使命。//40多年來(lái),中... [查看全文]