詞的減省 所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整... [查看全文]
詞的增補(bǔ) 1.語(yǔ)法需要 由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類(lèi),以使譯文符... [查看全文]
詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)具有動(dòng)態(tài)性和具體性的特點(diǎn),在語(yǔ)言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則具有動(dòng)態(tài)性和抽象性的特點(diǎn)... [查看全文]
詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,但是要求我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié)... [查看全文]
You never get a second chance to make a first impression [查看全文]
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯高頻詞匯:社會(huì)篇小康社會(huì) a well-to-do society人民生活 people’s livelihood生活水平 living standards生... [查看全文]
英語(yǔ)六級(jí)翻譯對(duì)很多同學(xué)來(lái)說(shuō)都是一個(gè)大難點(diǎn),其實(shí)六級(jí)翻譯也是有技巧的。下面來(lái)看小編為大家整理的2014年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧之詞的翻譯,... [查看全文]
3) 正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相同的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。 例1 我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策?! ∽g文: We stro... [查看全文]
翻譯策略 1) 分句法 把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。或干脆把原文的一個(gè)句子拆... [查看全文]
【原文】絲綢之路:聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線(xiàn)。絲綢之路代表了古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、... [查看全文]