從詞匯、語(yǔ)法層面看,六級(jí)翻譯并不難
實(shí)際上,與傳統(tǒng)的句子翻譯相比,目前漢譯英的考法并不難,更易拿分。首先,根據(jù)能通過(guò)六級(jí)考生的詞匯量來(lái)看,除個(gè)別專(zhuān)有名詞大家無(wú)法譯成表達(dá)外,其他都能想到單詞。而專(zhuān)有名詞,考委會(huì)又貼心已經(jīng)給出。以卷一考查的“北京污染治理”為例,其中包含的一些表達(dá),如:治理污染(治理:deal with…;污染:pollution);旨在:aim at;污染源:pollutant;燃煤:coal burning;沙塵暴:sandstorm;本地的建筑灰塵:local construction dust;違章建筑:illegal buildings / constructions;改善環(huán)境:improve the environment等等,這些詞匯,靜下心來(lái)看,都在六級(jí)大綱必會(huì)詞匯之中,因此,大部分都已經(jīng)反復(fù)學(xué)習(xí)、背誦過(guò)。再加上如果學(xué)翻譯時(shí),不是全靠猜題、押題,而是像網(wǎng)校課程教學(xué)中講的那樣,重視能力和方法的培養(yǎng)。用劃分語(yǔ)塊、合并、語(yǔ)序調(diào)整、一詞多譯等翻譯的方法,以“不變以萬(wàn)變”,翻譯題目便迎刃而解。
從語(yǔ)法角度來(lái)看,傳統(tǒng)句子翻譯會(huì)考查倒裝句、虛擬語(yǔ)氣、強(qiáng)調(diào)句、定語(yǔ)從句等等,尤其是倒裝和虛擬,基本上考生們是全軍覆沒(méi)。而在目前的漢譯英中,長(zhǎng)句不會(huì)時(shí)可化為短句,大部分長(zhǎng)句,就和寫(xiě)作一樣,主要是幾大從句的創(chuàng)作。
漢譯英重視能力考察,平時(shí)多看漢英互譯文章
在漢譯英卷二考查到“土豪”、“大媽”等中國(guó)熱詞時(shí),幾家歡喜幾家愁。對(duì)于經(jīng)常關(guān)注時(shí)事新聞報(bào)道并在平時(shí)大量閱讀、接觸英語(yǔ)的同學(xué)而言,這一考題正中下懷。例如艾力老師的苦艾英語(yǔ)里面有一起就詳細(xì)地講到了“大媽”、“土豪”、搶購(gòu)黃金等六級(jí)翻譯中都有考到的內(nèi)容。
總之,漢譯英要想拿下優(yōu)異的得分,牢記注意平時(shí)積累!多多閱讀中英互譯的文章,多有意識(shí)去接觸、掌握翻譯方法。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思揚(yáng)州市江陽(yáng)花都(浦江路133號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群