77 是“為”還是“不為”?原 文:I must not stay here and do nothing.原 譯:我不能呆在這兒并且什么也不做。辨 析:本句的... [查看全文]
76 “還在來”是什么意思?原 文:Students are still arriving.原 譯:學(xué)生們還正在來。辨 析:漢語的動(dòng)詞沒有形態(tài)變化,所以沒有... [查看全文]
75 寫給鳥看的書?原 文:His new book is strictly for the birds.原 譯:嚴(yán)格地說,他的新書是給鳥看的。辨 析:盡管我們說“... [查看全文]
74 在什么之間?原 文:The elevator girl reads between passengers.原 譯:開電梯的姑娘在乘客之間念書。辨 析:原譯有點(diǎn)叫人莫... [查看全文]
73 請(qǐng)求和命令原 文:Won't you sit down?原 譯:你不愿坐下嗎?辨 析:大家都知道,到位的翻譯要譯出原文正確的口氣。這一句并不是... [查看全文]
72 “二”與“三”之間原 文:Two is company but three is none.原 譯:兩個(gè)和尚擔(dān)水吃,三個(gè)和尚沒水吃。辨 析:原譯完全是不... [查看全文]
71 “從”和“在”原 文:“Come and help me,”he shouted from the next room.原 譯:“來幫助我,”他從隔壁房間叫。辨 析... [查看全文]
70 “言辭和欺騙”是什么意思?原 文:All you can get from him is words and deceit.原 譯:你從他那兒得到的全是言辭和欺騙... [查看全文]
69 如何“勒馬”?原 文:Hold your horses.原 譯:懸崖勒馬!辨 析:hold one's horses譯成“勒馬”本身就不太確切,hold恐怕只表... [查看全文]
68 什么喘不過氣來?原 文:That took his breath away.原 譯:那使他喘不過氣來。辨 析:原譯者肯定沒有查過詞典,是想當(dāng)然地猜譯... [查看全文]