原 文:
Hold your horses.
原 譯:
懸崖勒馬!
辨 析:
hold one's horses譯成“勒馬”本身就不太確切,hold恐怕只表示“拉住韁繩讓馬不要急于走”,此時馬還沒有開始走或跑?!皯已吕振R”的“勒”應該指勒住正在快跑的馬,不能用hold而要用rein in(把放松的馬韁繩使勁拉回來勒?。?,其后接不接horse都可以。rein原來是名詞,一般用復數(shù),指韁繩,“收緊韁繩”也可說gather up one's reins;hold the reins則有“掌握(政權等)”之意。原譯中的“懸崖”兩字更是譯者憑空加出來的?!冬F(xiàn)代諺語詞典》對“懸崖勒馬”的解釋是“臨到危險的邊緣及時清醒回頭”,而原文根本沒有涉及危險之意。有人說,該英語成語來自賽馬,是騎手比賽前勒住馬準備出發(fā),這是誤會,原文中的horses是復數(shù),一個選手怎么會勒住幾匹馬呢?此成語其實來自駕馭馬車(一輛馬車常常不止一匹馬拉),其意思是“不要慌(先充分做好準備)”、“等一下(等個好時機)”,所以原句應譯為:不要急 / 忙 / 慌。在一定的上下文里也可譯成:別忙,看看情況再說。此成語現(xiàn)在使用范圍一般已和馬或馬車無關,如:We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again. 我們都急著要上車去野餐,老師卻叫我們不要著急,讓我們再檢查一下所帶的東西。