原 文:
“Come and help me,”he shouted from the next room.
原 譯:
“來幫助我,”他從隔壁房間叫。
辨 析:
我們講過,翻譯時不能把英語和漢語的詞一個個等同起來,逐字對號照搬。本句的翻譯中的“從”字明顯是由from來的。如果不是翻譯,誰也不會說某人“從”某個地方說話,所以,按中文習慣,本句應譯為:“來幫幫我忙,”他在隔壁房間里喊道。那么,英語為什么用from而不用in呢?這是因為英語是從聲音的角度考慮的,那是“從”隔壁房間傳過來的,而漢語著眼的是人說話的地方。當然,此句也可以譯成:“來幫幫我忙,”從隔壁房間傳來他的喊叫聲。漢譯英也要注意符合英語的習慣,如:
“鳴鳳,鳴鳳!”上房里有人在叫,是母親的聲音?!癕ingfeng, Mingfeng!” It was the voice of mother, calling from the main building.
請看下列句子,注意from的譯法:
The book describes the terrible reaction as seen from New England. 該書描寫了在新英格蘭看到的可怕的反應。(“在”字顯然比“從”字好。)
Charles was disjoining the sick lamb from the sheep. 查爾斯在把病羔同羊群分開。
The heat and smoke from the burning building was too much to bear. 房子燃燒產生的熱氣和煙讓人受不了。(from省略不譯更自然。)
Sweating from the effort, I laid the hammer aside. 由于用力出了許多汗,我把錘子擱在了一旁。(from表示原因。)
Stay from bare wire, please. 請勿靠近裸露的電線。(這里的from源自prevent sb. from doing sth. 阻止某人做某事的用法。)
I think future historians will label our times the "Age of Anger": Anger seems to be in everything, from movies to music to art to TV commercials. 我看,未來的歷史學家們會把我們這個時代稱之為“憤怒的時代”,因為憤怒充斥著一切,電影、音樂、藝術乃至電視廣告,無一例外。(from...to... 常表示范圍廣,最好根據上下文將句子意思譯出,譯成“從……到……”不是最佳選擇。)