本教材的特點(diǎn)是:
1.題材廣泛,內(nèi)容豐富,實(shí)用性強(qiáng)。本教材以我國對外交流與合作及口譯工作的實(shí)際為出發(fā)點(diǎn),集口譯理論、技巧和實(shí)踐為一體。內(nèi)容主要包括口譯的基本理論、方法和技巧,涉外工作的禮儀和程序等,重點(diǎn)是口譯工作所涉及的各種話題的英漢互譯。這些專題材料主要選自國內(nèi)外中英文報(bào)刊和有關(guān)網(wǎng)站的資料。題材廣泛,內(nèi)容豐富、涵蓋了我國對外交流中可能涉及到的各種話題,旨在通過大量的英漢互譯實(shí)踐,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和技巧。
2.英譯漢、漢譯英并重,雙向訓(xùn)練同步進(jìn)行??谧g教學(xué)不同于書面翻譯教學(xué),可采取英譯漢、漢譯英分階段進(jìn)行??陬^交際是一種雙向交際活動(dòng);口譯通常是在兩種語言連續(xù)交替轉(zhuǎn)換模式中進(jìn)行。因此,口譯教學(xué)采取英漢互譯,雙向訓(xùn)練同步進(jìn)行為好。本教材的總體框架就是根據(jù)這一原則設(shè)計(jì)和編寫的。口譯實(shí)踐是全書的主體部分
本教材分兩大部分,十八個(gè)單元。第一部分三個(gè)單元。第一單元著重介紹口譯的基本理論,包括口譯的產(chǎn)生、發(fā)展、特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)、類型、過程及口譯人員的基本素質(zhì)要求等。第二、三單元集中介紹口譯的一些基本方法和技巧,包括直譯法、反譯法、意譯法、增減譯法、口譯筆記及各種數(shù)字的口譯及習(xí)語、引語的口譯。另外,第二、三單元在介紹了每一種口譯技巧之后都附有相應(yīng)的英漢互譯練習(xí)及練習(xí)參考答案。在使用本教材時(shí),教師可根據(jù)教材順序,集中一段時(shí)間進(jìn)行口譯理論和技巧教學(xué),著重對學(xué)生進(jìn)行單項(xiàng)口譯技巧訓(xùn)練,使他們通過口譯實(shí)踐盡快掌握口譯的基本理論、方法和技巧,闖過口譯中經(jīng)常遇到的幾個(gè)難點(diǎn),為在后面的專題口譯訓(xùn)練中能靈活機(jī)動(dòng)、綜合運(yùn)用各種口譯技巧,順利進(jìn)行英漢互譯打好基礎(chǔ)。
第二部分是本教材的主體部分,內(nèi)容包括對外交流中經(jīng)常涉及到的以下十五個(gè)專題:外事往來、禮儀講話、旅游觀光、人物訪談、現(xiàn)代教育、文化交流、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、商貿(mào)往來、人口與健康、環(huán)境保護(hù)、婦女兒童、社會(huì)生活、科技成果、政治外交和國際會(huì)議。每個(gè)專題選用兩篇英譯漢,兩篇漢譯英實(shí)踐材料,其內(nèi)容盡量覆蓋各專題的方方面面。另外,每個(gè)專題選用兩篇與本專題相關(guān)的英語閱讀材料,這些材料有些是英文原版,有些是選自我國對外公開發(fā)表的英文材料,目的是為學(xué)生提供更多有關(guān)該專題的知識(shí)、信息、詞語和表達(dá)方式。在使用本教材時(shí),教師也可以從這兩篇閱讀材料中節(jié)選部分片段作為翻譯練習(xí)之用,這樣可以把聽、說、讀、譯有機(jī)地結(jié)合起來,既訓(xùn)練學(xué)生的口頭表達(dá)能力、口譯實(shí)踐能力,又增加知識(shí),擴(kuò)大詞匯,提高英語綜合運(yùn)用能力。本教材適用于各大專院校英語專業(yè)學(xué)生的口譯課教學(xué),也可供從事口譯、外事、外貿(mào)、旅游等涉外人員及有較好基礎(chǔ)的口譯自學(xué)者使用。