[07:01.12]要我們寫篇關(guān)于從事 我們羨慕的職業(yè)的人的論文
[07:03.79]We get the whole day off tomorrow to go observe them. 我們可以利用明天一整天的 時間去觀察他們
[07:06.52]Can you take me to Mode? 你能帶我去“時尚”雜志社嗎?
[07:07.92]Yeah. Of course. lf it's OK with your mom. 當(dāng)然可以 如果你媽媽也同意的話
[07:10.66]You know, the fashion world isn't that great. 你知道嘛 時尚界沒有你想象中那么好
[07:13.09]A bunch of self-serving, shallow tramps who starve themselves 那里只有一群自私自利
[07:14.50]淺薄的家伙 餓著肚皮
[07:16.50]and backstab each other for expensive clothes 為了昂貴的衣服互相在背后捅刀子
[07:18.97]no self-respecting person would be caught dead in. 任何一個自尊自重的人都不愿意終生 在時尚圈里混
[07:23.17]So, can l go? 那么我可以去嗎?
[07:26.61]Well, don't say l didn't warn you. 好吧 別說我沒警告過你
[07:36.65]Oh, my God. You're a celebrity. 哦 天啊 你成了個名人了!
[07:39.05]The Meade security guard knows your name! Meade出版社的保安都知道你的名字!
[07:43.02]Oh, look, here are some of my friends. 哦 看 這些是我的朋友
[07:44.83]Just because we're sharing an elevator doesn't mean we're friends. 只是共乘一部電梯
[07:48.40]Marc, uh, Amanda, this is Justin. 可并不意味著我們就是朋友
[07:48.24]Marc, Amanda 這是Justin
[07:52.13]Oh... So that's pregnancy weight. 哦 原來你長這么胖是因為懷孕
[07:54.80]No, he's my nephew. 不是的 他是我侄子
[07:58.67]Oh, my God. Manolo Blahnik, spring 2004. 哦 我的天啊
[08:00.70]Manolo Blahniks的鞋子 2004年春季款!
[08:03.08]Oh.
[08:04.65](gasps) Wearing two-year-old shoes.
[08:06.83]穿了兩年的舊鞋
[08:09.42]Even l didn't catch that. 連我都沒注意到呢
[08:11.62]Definitely not your son. 他絕對不是你兒子
[08:13.35](bell dings) 我什么也沒有! 我討厭這樣
[08:14.69]- l got nothing! - Hey, hey!
[08:16.69]Don't take it out on the furniture. 別拿這些家具撒氣
[08:18.59](man) lt's October. l shoot the holiday spread this week or we won't make book. 已經(jīng)是十月下旬了 我這個禮拜得搞定
[08:20.63]否則無法按時出版
[08:22.36]- lt's the Tube! - Shh! Justin. 管形通道!
[08:24.30]- Sorry. - Go sit at my desk. lt's right there. 噓 Justin!
[08:24.61]抱歉
[08:24.98]去坐到我桌子旁邊 就在那邊
[08:26.73]l went to go get the tanks... gone! 我去要坦克--沒了!
[08:29.84]l went to book the models... gone! 我要預(yù)定模特--沒了!
[08:33.04]l went to get the burned-out Christmas tree... gone! 我要的燒焦的圣誕樹--也沒了!
[08:36.04]- lsabella took them out from under us. - Calm down. “Isabella” 雜志在我們眼皮子底下 全搶走了
[08:38.68]How can l calm down? Somebody leaked our ideas! 冷靜一點
[08:38.45]有人泄漏了我們的創(chuàng)意 我怎么冷靜得下來呢?
[08:41.15]lsabella magazine literally stole our entire feature spread! “Isabella” 雜志偷了我們 中心彩頁的整個創(chuàng)意!
[08:44.95]- Oh, my God. - Carlo Medina. 哦 我的天啊
[08:46.88]Carlo Medina
[08:49.39]He bought me a drink. 他請我喝了杯酒
[09:07.28]lsabella magazine is doing ''A Post-Apocalyptic Christmas.'' “Isabella” 雜志正在做
[09:09.65]關(guān)于末日后圣誕節(jié)的內(nèi)容
[09:12.01]- They copied our entire concept. - Didn't just copy it, they took it! 他們抄了我們的整個創(chuàng)意
[09:15.15]他們不只是照抄
[09:16.78]The holiday issue is our biggest source of ad revenue for the year. 他們偷走了它
[09:16.84]節(jié)日這期雜志
[09:18.04]是我們?nèi)陱V告收入最重要的來源
[09:20.45]We lose advertisers, our circulation goes in the toilet. 我們將失去廣告商
[09:21.76]我們的發(fā)行量將跌入底谷
[09:23.56]Which is precisely why Mode does not tolerate leaks. 這就是為什么“時尚”
[09:25.73]絕不容忍泄密的原因
[09:27.93]Now l will give the guilty party one chance to come forward and confess. 現(xiàn)在我給犯錯誤的人
[09:30.19]一個自首的機會
[09:33.57]Did any of you... 你們之中誰跟 “Isabella” 的人講過話?
[09:35.57]...speak to anyone...
[09:37.41]...at lsabella?
[09:54.52]Well, then, cowards, we'll do it the hard way. 那好吧 膽小鬼 我們只能采取強硬一點的方式了
[09:57.19]Everyone is considered guilty, and will be treated as such, 你們每一個人都將被視為疑犯 并將受到疑犯的待遇
[10:01.00]until there's a confession. 直到有人自首為止
[10:03.50]But by noon on Thursday, someone's head will roll. 但是截止到周四的中午 你們中就得 有個人掉腦袋了
[10:11.21]See who entered and exited the building. 看看有什么人進(jìn)出這座建筑物
[10:13.98]l left Fey's music box on my desk and now it's gone. 我將Fey的音樂盒放在我的辦公桌上 但現(xiàn)在卻找不到了
[10:17.88]lnvestigate everyone. We have to find out who took it. 仔細(xì)調(diào)查每個人 你得查出是誰拿走了它
[10:20.82]Why didn't you burn it? 你為什么不將它與其他東西一起燒了呢?
[10:22.55]l couldn't. That music box is personal. 我不能 那個音樂盒有私人感情在里面
[10:25.29]But it connects you to Fey. lt could provide a motive. 但它將你和Fey聯(lián)系在了一起 它會提供一個動機
[10:28.56]- Who knows about the affair? - No one. 還有人知道你與Fey的親密關(guān)系嗎?
[10:30.75]沒了
[10:32.73]No one but my wife. 除了我妻子
[10:34.60]We have two days to conceive and execute an entirely new concept. 我們有兩天的時間來構(gòu)思并制作
[10:38.41]一個全新的創(chuàng)意
[10:40.00]lf any of you have any plans, l need you to cancel them. 如果你們有除工作之外的其他計劃 我要你們?nèi)∠?br />
[10:42.90]l want everyone working together to pull this off. 我希望大家可以團結(jié)合作 度過這個難關(guān)
[10:45.74]What Daniel's trying to say is kiss your loved ones goodbye Daniel想說的就是跟你們的愛人吻別