英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > CATTI >  內(nèi)容

輕松備考CATTI的四大妙招

所屬教程:CATTI

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  第一招:先要熟悉題型

  綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞匯和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區(qū)別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有50道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文20個空,每個空只能填一個單詞。在實務(wù)考試中,分為外翻中和中翻外兩個部分。二級和三級不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專業(yè)性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據(jù)自己的專業(yè)、自己的興趣自由選擇。

  第二招:把擴(kuò)大詞匯量與注重對詞匯的掌握結(jié)合起來

  綜合能力檢驗的是對詞匯量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數(shù)量的詞匯和具備比較扎實的語法知識是翻譯的基礎(chǔ),沒有大的詞匯量根本沒有辦法順利完成翻譯??荚嚽埃瑧?yīng)該如何準(zhǔn)備才能在短期內(nèi),讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實用,以考核學(xué)生對語言的綜合運用能力為主。

  考生在掌握好基本的詞匯同時,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語或成語,和在特定場合或在專業(yè)領(lǐng)域里有著不同解釋的詞匯。首先,可以對于詞匯應(yīng)先有一個大致的分類,比如,旅游類的專業(yè)詞匯、政治時事方面的專業(yè)詞匯等等。第二,還可以結(jié)合平時總結(jié)出來的出現(xiàn)頻率較高的詞匯作一個歸類,這樣復(fù)習(xí)起詞匯來就更有針對性。第三,背單詞合理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應(yīng)該理智地制定目標(biāo),我們的目的是在短期內(nèi)“識詞”,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復(fù)出現(xiàn),就能牢記在心了,不要期望在短期內(nèi)就能掌握并運用好一個生詞。

  背單詞要用“多管齊下”的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個方面都要做好。如果是簡單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時候就會發(fā)現(xiàn)腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數(shù)量的詞匯量(三級在 8000 左右、二級在 10000 左右),但也是強(qiáng)調(diào)掌握詞匯的質(zhì)量,也就是說不僅要認(rèn)識,還要能正確地使用。因此,詞匯是要背,要經(jīng)常復(fù)習(xí),通過閱讀和做一些翻譯練習(xí)來不斷地掌握詞的含義和用法。在學(xué)新的單詞的時候,也不要忘記把已掌握的單詞弄扎實了。

  第三招:重點的重點——閱讀練習(xí)

  閱讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜合能力閱讀部分對于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習(xí)時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內(nèi)容為主,遇到陌生的短語和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學(xué)會從上下文的聯(lián)系來掌握他們的含義。這樣的能力對學(xué)員來說至關(guān)重要,因為在將來翻譯閱讀的過程中,我們難免會遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請教、沒有資料可以參考的情況下,只能根據(jù)當(dāng)時的情景運用猜測的方法解決問題。另外,經(jīng)過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章后單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。

  考生們有必要運用一些閱讀技巧,避免重復(fù)閱讀,不要浪費寶貴的時間。翻譯資格考試注重學(xué)生實際應(yīng)用能力的考核,考試中的閱讀短文來自英語國家的報刊、書籍,涉及政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等,因此考生平時的閱讀范圍也就要廣泛??忌趶?fù)習(xí)階段可以多熟悉這幾類的新聞報道內(nèi)容,對近期發(fā)生的新聞事件做到心中有數(shù)。在平時閱讀中,選材要結(jié)合考試的要求和自己的實際情況,不可太簡單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進(jìn)行分段,總結(jié)段義,結(jié)合注釋,精讀文章。

  了解了文章的大意之后,就可以從對文章進(jìn)行細(xì)致地研讀了,一方面要吃透句型結(jié)構(gòu)、詞語的搭配、固定短語在句子中的用法,另一方面也不要忘了結(jié)合上下文反復(fù)體會每一句乃至每一段的含義。我在精讀難度較大的文章時,碰到難以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的開頭,琢磨上文與此句的關(guān)系,有時也會繼續(xù)讀下去,從下文中找到理解此句的線索。如果能夠堅持以上下文作為學(xué)習(xí)的支柱,將來對文章思想內(nèi)容的整體把握能力就會有很大提高,閱讀理解能力自然也就增強(qiáng)了。當(dāng)然,做到這點的前提是要具備一定的詞匯量,否則也無法從上下文里找線索了。

  在此需要強(qiáng)調(diào)的是,考生還要閱讀一些中文資料,豐富和擴(kuò)大知識面,同時也能提高自己的中文詞匯量和表達(dá)水平,為外翻中做準(zhǔn)備。

  精讀文章的同時,應(yīng)該做點短語翻譯、介詞填空、短文填空,這對鞏固語法知識、提高知識運用水平很有幫助。這樣的練習(xí)題很多,可以從專業(yè)八級考試用書、外文出版社出的全國翻譯資格考試用書里也有不少的練習(xí)題。通過這些練習(xí),進(jìn)一步加深自己對詞的用法和考試技巧的了解,也可以提高考試的速度和準(zhǔn)確度。

  準(zhǔn)備完形填空和閱讀理解題時,也需要將以前試題的相應(yīng)題目逐一分析、總結(jié)。對于完形填空來說,可以總結(jié)一下哪些語法結(jié)構(gòu)和搭配常在試題中出現(xiàn),這些結(jié)構(gòu)和搭配出現(xiàn)在試題里的時候,上下文一般會出現(xiàn)什么語言標(biāo)志等等。完形填空更多地是考語感,考的是對文章理解的程度和準(zhǔn)確度、考的是對一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。

  第四招:翻譯實務(wù)部分

  筆譯考試考的是實用性和實際的翻譯能力,所以在筆譯實務(wù)選材上,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更集中在英美人士寫的文章。中譯英一般來自中國的報刊、書籍發(fā)表的原文,大家準(zhǔn)備的時候有所側(cè)重,尤其是要注意掌握關(guān)于中國情況的基本知識、一些從中文翻譯介紹給國外、世界的其他國家人看的報刊、雜志方面的材料。

  由于客觀條件的限制和以往一些對翻譯的錯誤理解,很多人在英語學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進(jìn)行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,更缺乏對翻譯基本要求、過程以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等一些常識的基本了解,因此在考前復(fù)習(xí)一籌莫展,無從下手,考試中也不知道如何是達(dá)到要求。任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律,翻譯也不例外。

  翻譯不是簡單的語言符號的變化,絕對不是字對字的簡單又機(jī)械的對上就可以了,而是兩種語言所代表的文化之間的轉(zhuǎn)換。這個考試就是考考生對翻譯的理解和具體的翻譯過程中的兩門語言間的處理能力。翻譯實際上是一個轉(zhuǎn)換人思維的過程,翻譯出來是英文,就應(yīng)該用英文去思考,絕對不能用漢語去思考。

  用漢語思考出來的句子肯定是受母語干擾的,經(jīng)常想一想英美人會怎么說,翻譯出來的句子才到位。這說起來是幾句話,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的閱讀來提高自己的語感,沒有大量和廣博的閱讀,是不可能做好翻譯的,無論是筆譯還是口譯,都需要平時的積累。一個詞,一個句子的積累。經(jīng)過多年的磨練和積累,才能悟出來什么是翻譯,怎么樣才是個好的譯文,才能使自己的譯文達(dá)到一個較高的層次。

  因此,考生在備考時應(yīng)通過大量的翻譯實踐,來體會和掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧,更應(yīng)注意細(xì)心地體會英語和漢語之間的差異,總結(jié)其中的翻譯規(guī)律,同時要特別注意考試的目的和要求。但要切記,考試不是唯一的目的,掌握翻譯的要求、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和基本的方法、具備了翻譯的能力才是根本目的。

  外語和中文之間的翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,不僅要求有一定的扎實的外語基礎(chǔ),同樣也要求漢語的水平要高。內(nèi)容和風(fēng)格上要忠實原文,要“信”,無論中譯英還是英譯中,首先要傳達(dá)意思,外譯中最后是給中國人看的,中文表達(dá)要符合中國人的習(xí)慣。外翻中的稿件,正確理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基礎(chǔ),作不好英譯中的首要問題是對原文理解不透,英語文章同樣也有它的背景知識和背后的深層意思,這往往是中國人很難吃透和把握好的。作者寫這篇文章的目的是什么,你對背景知識是否了解,是否做了研究、分析,有的時候還要閱讀一些有關(guān)的書籍和文章來更好地把握原文作者所處的時代和文化背景,對原文作者要有更多的了解。第二是在表達(dá)上要流暢。在充分理解了原文及其有關(guān)的背景的基礎(chǔ)上,原文意思的掌表達(dá)就是關(guān)鍵了。

  如果原文是一篇很美的散文,如果翻譯中文水平不高,譯文就會成為一杯白開水。翻譯過來的漢語常常有一種外語的味道,很別扭,需要潤色,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,表達(dá)如同寫一篇漢語作文!要在基本忠實原文的風(fēng)格和文化、歷史背景的情況下,有意識地發(fā)揮自己的寫作能力來表達(dá)所理解的語義。

  因此 ,考生在復(fù)習(xí)時也應(yīng)該注意訓(xùn)練自己的漢語的學(xué)習(xí)和漢語表達(dá)能力的提高。學(xué)習(xí)外語的學(xué)生往往會忽視中文的學(xué)習(xí),這是目前存在的一個通病。在很多目前譯文和考生的考試答卷中,存在使用漢語表達(dá)能力差、用詞不準(zhǔn)、譯文疙疙瘩瘩、違反漢語表達(dá)習(xí)慣和基本常識等現(xiàn)象。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長沙市飼料公司宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦