主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's
Regular Press Conference on November 12, 2021
1
湖北廣電記者:10日,“經(jīng)濟(jì)學(xué)人”智庫發(fā)布報(bào)告稱,截至10月末,全球已接種逾70億劑疫苗。受中國疫苗帶動(dòng),智利、柬埔寨接種率已達(dá)79%、77%,高于美歐等發(fā)達(dá)國家。中方對此有何評(píng)論?
Hubei Media Group: A report released by the Economist Intelligence Unit (EIU) on November 10 shows that more than seven billion shots of COVID-19 vaccines have been administered around the world by late October, and that Chile and Cambodia have vaccination rates at 79% and 77% respectively higher than many developed countries like the US and those in Europe thanks to Chinese vaccines. Do you have any comment?
汪文斌:我注意到相關(guān)報(bào)道。在推動(dòng)疫苗公平可及方面,世界見證了中國倡議、中國行動(dòng)。習(xí)近平主席率先提出將疫苗作為全球公共產(chǎn)品的宣示。在不久前召開的二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人羅馬峰會(huì)上,習(xí)近平主席又鄭重提出包括6方面重要舉措在內(nèi)的全球疫苗合作行動(dòng)倡議。
Wang Wenbin: I have noted relevant reports. In promoting equitable access to vaccines, the world has witnessed the proposals and actions on the Chinese side. President Xi Jinping took the lead in proposing making vaccines a global public good. At the recent G20 summit in Rome, President Xi Jinping solemnly proposed a Global Vaccine Cooperation Action Initiative that includes six important measures.
中國克服自身人口基數(shù)巨大、疫苗供應(yīng)緊張的現(xiàn)實(shí)困難,迄今已向世界110多個(gè)國家和國際組織提供了超過17億劑疫苗,2021年全年將努力對外提供20億劑。中國已向“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”供應(yīng)超過7000萬劑疫苗,并捐贈(zèng)1億美元,還同30多個(gè)國家發(fā)起“一帶一路”疫苗合作伙伴關(guān)系倡議,同19個(gè)發(fā)展中國家開展疫苗聯(lián)合生產(chǎn)。目前,中國已成為世界上對外提供新冠疫苗最多的國家,發(fā)展中國家迄今獲得的疫苗大多數(shù)來自中國。
Despite its own huge population and limited supply, China has provided more than 1.7 billion doses of finished and bulk vaccines to over 110 countries and international organizations, and will provide over two billion doses by the end of this year. China has provided over 70 million doses of vaccines to the COVAX and donated $100 million. It has also launched the Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation with 30 countries and conducted joint vaccine production with 19 developing countries. China has provided more doses overseas than any other country, and the vast majority of jabs for developing countries come from China.
下一步,中國將繼續(xù)秉持人類衛(wèi)生健康共同體理念,通過包括無償援助在內(nèi)的多種方式向發(fā)展中國家提供更多疫苗,為實(shí)現(xiàn)疫苗公平可及、早日徹底戰(zhàn)勝疫情作出更大的中國貢獻(xiàn)。
Going forward, China will continue to uphold the vision of a community of health for mankind and provide more vaccines to developing countries through various means including donation, so as to contribute to equitable access to vaccines and an early victory over the epidemic.
2
美聯(lián)社記者:澳大利亞和新西蘭媒體報(bào)道稱,中國正推動(dòng)基里巴斯政府將位于其海域的一個(gè)大型海洋保護(hù)區(qū)用于商業(yè)捕魚,此舉會(huì)使其實(shí)質(zhì)上喪失聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)地位。中國還有可能在坎頓島開發(fā)戰(zhàn)略基礎(chǔ)設(shè)施。發(fā)言人對報(bào)道中的這兩種說法有何回應(yīng)?
Associated Press: There are media reports that China has influenced the Kiribati government to open up to commercial fishing a large marine reserve in its waters, effectively de-registering it as a UNESCO world heritage site and that China could potentially develop strategic infrastructure on Kanton Island. What is your reaction to these two claims being made in Australian and New Zealand media?
汪文斌:中國同包括基里巴斯在內(nèi)的太平洋島國開展合作,充分尊重島國政府和人民意愿,始終坦坦蕩蕩、光明磊落,受到島國各界廣泛歡迎。希望有關(guān)方面客觀看待,停止無端炒作。
Wang Wenbin: China fully respects the will of the government and people in the cooperation with Pacific island countries including Kiribati. Conducted in an open and aboveboard manner, such cooperation is widely welcomed by various sectors in those countries. It is hoped that relevant sides can view this in an objective light and stop unwarranted hype.
3
東方衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,歐盟綠色政策負(fù)責(zé)人、歐盟委員會(huì)執(zhí)行副主席蒂默曼斯在格拉斯哥參與氣候談判時(shí)表示,中國的行動(dòng)是負(fù)責(zé)任的,中國在巴黎氣候峰會(huì)上發(fā)揮了關(guān)鍵作用,并向格拉斯哥會(huì)議派出了高級(jí)別代表團(tuán),中國走在正確道路上。中方對此有何評(píng)論?
Dragon TV: According to reports, Frans Timmermans, executive vice president of the European Commission for the European Green Deal, said during climate negotiation in Glasgow that China acted in a responsible way and played a key role at COP21 in Paris. He noted that China sent a high-level delegation to Glasgow and is on the right track. What is your comment?
汪文斌:中國是《巴黎協(xié)定》落實(shí)的行動(dòng)派、全球氣候治理的貢獻(xiàn)者、世界生態(tài)文明建設(shè)的引領(lǐng)者。去年9月以來,習(xí)近平主席先后宣布中國碳達(dá)峰碳中和目標(biāo)愿景,提出一系列國家自主貢獻(xiàn)目標(biāo)及具體政策舉措,展現(xiàn)了中國應(yīng)對氣候變化的堅(jiān)定決心。格拉斯哥大會(huì)前,中國先后發(fā)布了碳達(dá)峰碳中和“1+N”政策體系,以及《中國應(yīng)對氣候變化的政策與行動(dòng)》白皮書,并正式提交了國家自主貢獻(xiàn)和中長期低排放戰(zhàn)略。這些都是中國履行《巴黎協(xié)定》的具體舉措,體現(xiàn)了中國對全球應(yīng)對氣候變化的責(zé)任擔(dān)當(dāng)和最新貢獻(xiàn)。
Wang Wenbin: China has been taking actions to implement the Paris Agreement, contributing to global climate governance and leading efforts in ecological protection. Since September last year, President Xi Jinping announced China's objective and vision of carbon peaking and carbon neutrality as well as goals of and measures for Nationally Determined Contributions (NDCs), which all demonstrate China's firm resolve in responding to climate change. Before the meeting in Glasgow, China announced a "1+N" policy framework for carbon peaking and carbon neutrality, released a white paper titled "Responding to Climate Change: China's Policies and Actions" and officially submitted NDCs and strategy for low emissions in the medium and long term. These are all specific measures of China's implementation of the Paris Agreement, and show China's responsibility in and latest contribution to global climate change response.
在格拉斯哥大會(huì)期間,中方代表團(tuán)堅(jiān)持真正的多邊主義,就會(huì)議主要議題和焦點(diǎn)問題聽取和支持廣大發(fā)展中國家的訴求和呼聲,與歐盟、美國等各方保持密切溝通協(xié)調(diào),努力推動(dòng)各方達(dá)成共識(shí)。昨天,中美達(dá)成并發(fā)布了《中美關(guān)于在21世紀(jì)20年代強(qiáng)化氣候行動(dòng)的格拉斯哥聯(lián)合宣言》,為推動(dòng)大會(huì)取得成功注入了動(dòng)力。格拉斯哥大會(huì)計(jì)劃于今天閉幕,中方期待與各方一道凝聚最大共識(shí)、推動(dòng)大會(huì)達(dá)成積極成果,推動(dòng)《巴黎協(xié)定》全面有效實(shí)施,構(gòu)建公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系和人類命運(yùn)共同體。
During the Glasgow conference, the Chinese delegation followed true multilateralism, listened to and supported the appeal of developing countries, stayed in close communication and collaboration with parties including the EU and the US, and worked for consensus among all parties on major subjects and key issues. Yesterday, China and the US reached and released the China-US Joint Glasgow Declaration on Enhancing Climate Action in the 2020s, which contributed to the success of COP26. The summit in Glasgow is scheduled to conclude today. China looks forward to building the greatest consensus and achieve positive outcomes with all parties, working toward full and effective implementation of the Paris Agreement and fostering a fair and reasonable global climate governance system for win-win cooperation and building a community with a shared future for mankind.
4
路透社記者:據(jù)報(bào)道,拜登總統(tǒng)和習(xí)近平主席定于美國時(shí)間周一舉行視頻會(huì)晤。中方能否證實(shí)并提供更多具體信息?
Reuters: According to reports, President Joe Biden and President Xi will hold a virtual summit on Monday US time. Can you confirm this or offer any more information?
汪文斌:今年以來,習(xí)近平主席兩次應(yīng)約同拜登總統(tǒng)通電話,兩國元首同意繼續(xù)通過多種方式保持經(jīng)常性聯(lián)系。目前中美雙方正就元首會(huì)晤具體安排保持密切溝通。希望美方同中方相向而行,共同努力,推動(dòng)中美元首會(huì)晤取得成功,引領(lǐng)中美關(guān)系重回健康穩(wěn)定發(fā)展的正確軌道。
Wang Wenbin: Since the beginning of this year, President Xi Jinping has spoken with President Biden over the phone twice upon invitation. The two heads of state agreed to continue to maintain frequent contact through multiple means. The two countries are having close communication on the specific arrangements of the meeting. It is hoped that the US can work with China toward the same direction and make concerted efforts to make the heads-of-state meeting a success, which will steer the China-US relationship back to the right track of sound and steady development.
5
拉通社記者:古巴官方近期譴責(zé)美國政府捏造謠言和謊言,支持反古巴力量,助長顛覆活動(dòng),破壞其國內(nèi)穩(wěn)定。中方對此持何立場?
Prensa Latina: In recent days, Cuban authorities denounced the US government for fabricating rumors and lies and supporting anti-Cuban forces to encourage subversive activities and destabilization in the country. What's China's position in that regard?
汪文斌:打著所謂“自由”“人權(quán)”“民主”幌子濫施單邊制裁、粗暴干涉他國內(nèi)政,這是美方的一貫伎倆,中方對此堅(jiān)決反對。中方堅(jiān)定支持古方維護(hù)國家主權(quán)、反對強(qiáng)權(quán)干涉的正義斗爭,堅(jiān)定支持古方探索符合本國國情的發(fā)展道路。中方再次呼吁美方根據(jù)《聯(lián)合國憲章》宗旨及國際關(guān)系基本準(zhǔn)則處理美古關(guān)系,認(rèn)真傾聽國際社會(huì)的普遍呼聲,立即全面取消對古封鎖,停止對古干涉。
Wang Wenbin: It is the US' old trick to willfully impose unilateral sanctions and grossly interfere in other countries' internal affairs in the name of "freedom", "human rights" and "democracy". China is firmly opposed to this. China firmly supports Cuba's just fight to defend national sovereignty and oppose strong power interference, and we resolutely support Cuba in finding a development path suited to its national realities. China again calls on the US to handle its relations with Cuba in accordance with the purposes of the UN Charter and basic norms governing international relations, listen to the universal call of the international community, immediately and fully lift its embargo on Cuba and stop interfering in Cuban affairs.
6
深圳衛(wèi)視記者:11月11日,中國、俄羅斯、美國、巴基斯坦四方代表在巴基斯坦伊斯蘭堡舉行阿富汗問題“三駕馬車”擴(kuò)大會(huì)議并發(fā)表聯(lián)合聲明,同意繼續(xù)與阿塔開展實(shí)質(zhì)接觸。同日,四方代表還同正在巴基斯坦訪問的阿臨時(shí)政府代理外長穆塔基舉行會(huì)晤。你能否介紹上述活動(dòng)的具體情況?
Shenzhen TV: On November 11, representatives of China, Russia, the US and Pakistan held a Troika Plus Meeting in Islamabad, Pakistan, and released a joint statement in which they agreed to continue substantive engagement with the Taliban. On the same day, the delegates of the four countries also had a meeting with Acting Foreign Minister Amir Khan Muttaqi of the Afghan interim government, who's visiting Pakistan. Can you share more details about the activities?
汪文斌:11月11日,中國、美國、俄羅斯、巴基斯坦四方代表在伊斯蘭堡舉行阿富汗問題“中美俄+”磋商機(jī)制擴(kuò)大會(huì)議,就阿富汗最新形勢等交換意見。中國外交部阿富汗事務(wù)特使岳曉勇率團(tuán)參會(huì)。
Wang Wenbin: On November 11, representatives of China, the US, Russia and Pakistan held a Troika Plus Meeting in Islamabad to exchange views on the latest situation in Afghanistan. Yue Xiaoyong, Special Envoy for Afghan Affairs of the Ministry of Foreign Affairs, led a delegation to the meeting.
中方介紹了涉阿政策立場,強(qiáng)調(diào)阿富汗正處在由亂及治的關(guān)鍵階段,面臨政治、經(jīng)濟(jì)、反恐和人道“四重挑戰(zhàn)”。各方應(yīng)在尊重阿主權(quán)、獨(dú)立、領(lǐng)土完整的前提下,繼續(xù)以建設(shè)性方式同阿方開展對話。中方愿同各方共同努力,推動(dòng)阿局勢穩(wěn)步向好。
The Chinese side elaborated on its position and policies on Afghanistan, and stressed that Afghanistan is at a crucial stage from chaos to order and faces challenges on political, economic, counter-terrorism and humanitarian fronts. All parties should continue to have dialogue with the Afghan side in a constructive manner on the basis of respecting Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity. China is ready to work with all parties and help to steadily improve the Afghan situation.
會(huì)后,四方發(fā)表聯(lián)合聲明,重申尊重阿主權(quán)、獨(dú)立和領(lǐng)土完整,同意繼續(xù)與阿臨時(shí)政府保持務(wù)實(shí)接觸,呼吁國際社會(huì)向阿提供緊急人道主義和經(jīng)濟(jì)援助,支持聯(lián)合國在幫助阿維穩(wěn)防亂、緊急施援等方面發(fā)揮協(xié)調(diào)作用,譴責(zé)近期在阿國內(nèi)發(fā)生的恐怖襲擊事件。
After the meeting, the four parties released a joint statement, which recalled respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan, agreed to continue practical engagement with the Taliban, called for the international community's urgent provision of humanitarian and economic assistance to Afghanistan, welcomed the role of the United Nations as a coordinator in such fields as contributing to stability and delivering emergency assistance and condemned the recent terrorist attacks in Afghanistan.
四方代表還集體會(huì)見了阿富汗臨時(shí)政府代理外長穆塔基。阿方介紹了在包容建政、保護(hù)婦女兒童權(quán)益、反恐等方面的舉措和進(jìn)展。四方代表表示,愿繼續(xù)向阿提供緊急人道主義援助,同阿方加強(qiáng)反恐和安全合作。
The four representatives also had a group meeting with Acting Foreign Minister Amir Khan Muttaqi of the Afghan interim government. The Afghan side shared measures and progress in building an inclusive government, protecting women and children's rights and counterterrorism. Representatives from the four countries expressed their readiness to continue emergency humanitarian assistance to Afghanistan and strengthen counterterrorism and security cooperation with Afghanistan.
7
路透社記者:據(jù)報(bào)道,習(xí)近平主席將邀請拜登總統(tǒng)出席北京冬奧會(huì)。你能否提供更多細(xì)節(jié)?
Reuters: According to reports, President Xi Jinping will invite President Biden to attend the Beijing Winter Olympics. Do you have any further information on this?
汪文斌:我對媒體的猜測性報(bào)道不作評(píng)論。
Wang Wenbin: I don't comment on speculative reports.
8
澳亞衛(wèi)視記者:11日,美國總統(tǒng)國家安全事務(wù)助理沙利文在講話中表示,美國將在經(jīng)濟(jì)和技術(shù)等多個(gè)方面同中國進(jìn)行有力競爭,并捍衛(wèi)自身價(jià)值觀;但美方也認(rèn)識(shí)到,在可預(yù)見的未來,中國將成為國際體系中的一個(gè)要素,美中競爭沒有理由變成沖突或?qū)?。中方對此有何評(píng)論?
MASTV: On November 11, US National Security Advisor Jake Sullivan said in a speech that the US is going to compete vigorously with China across multiple dimensions, including economics and technology. The US will stand up for its values. But the US also recognizes that China is going to be a factor in the international system for the foreseeable future. There's no reason that the competition has to turn into conflict or confrontation. Do you have any comment?
汪文斌:國際關(guān)系當(dāng)中存在一定競爭,但應(yīng)該是在遵守國際關(guān)系基本準(zhǔn)則基礎(chǔ)上的良性競爭。我們反對把自家規(guī)則當(dāng)國際規(guī)則、強(qiáng)迫別國遵守的不公平競爭,反對以競爭為名損害別國主權(quán)、干涉他國內(nèi)政的不正當(dāng)競爭,反對打著競爭旗號(hào)限制別國發(fā)展、剝奪他國正當(dāng)權(quán)益的不道德競爭。中美既有分歧,也存在廣泛共同利益。以競爭定義中美關(guān)系,既不符合兩國關(guān)系實(shí)際,也同美對華政策自相矛盾。美方應(yīng)該正確看待中美關(guān)系互利共贏的本質(zhì),采取理性務(wù)實(shí)的對華政策,同中方一道加強(qiáng)對話溝通,深化互利合作,妥善管控分歧,走相互尊重、和平共處、合作共贏之路。
Wang Wenbin: Competition does exist in international relations, but it should be healthy competition based on observing the basic norms governing international relations. We oppose unfair competition where one's own rules are forced on other countries as international rules. We oppose unjust competition where the word "competition" is used as a pretext to undermine other countries' sovereignty and interfere in other countries' internal affairs. We oppose unethical competition where "competition" is cited as an excuse to restrict other countries' development and deprive them of their legitimate rights and interests. China and the US have both differences and broad common interests. To define China-US relations with competition contravenes the reality of bilateral relations and deviates from US policies on China. The US should correctly view the mutually beneficial nature of China-US relations, adopt a rational and pragmatic policy toward China, work with China to strengthen dialogue and communication, deepen mutually beneficial cooperation, properly manage differences and follow the path of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.
9
路透社記者:“人權(quán)觀察”組織今天批評(píng)北京冬奧會(huì)商業(yè)贊助方,稱他們應(yīng)該就侵犯人權(quán)問題向中國政府施壓。發(fā)言人對此有何評(píng)論?
Reuters: Human Rights Watch today criticized the corporate sponsors of the Beijing Olympics and said that they should put pressure on China's government over human rights violations. Do you have any comment?
汪文斌:將體育政治化、編造謊言謠言破壞奧林匹克事業(yè)不得人心,絕不會(huì)得逞。
Wang Wenbin: Politicizing sports and fabricating rumors and lies to undermine the Olympic cause will find no support and is doomed to fail.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽市雷明錦程(二期)英語學(xué)習(xí)交流群