喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-9-29的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年9月29日外交部發(fā)言人華春瑩
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on September 29, 20211
總臺(tái)央視記者:28日,國際原子能機(jī)構(gòu)總干事格羅西表示,美英澳核潛艇合作,對(duì)于機(jī)構(gòu)保障監(jiān)督來說,是一個(gè)“非常棘手”的問題。這是《不擴(kuò)散核武器條約》規(guī)定的無核武器國家首次引進(jìn)核潛艇,意味著用于核潛艇動(dòng)力堆的高濃鈾將脫離機(jī)構(gòu)保障監(jiān)督。機(jī)構(gòu)將與美英澳開展復(fù)雜的技術(shù)談判,致力于確保國際核不擴(kuò)散體系不受削弱。同日,菲律賓總統(tǒng)發(fā)言人表示,菲總統(tǒng)杜特爾特?fù)?dān)憂美英澳三邊安全伙伴關(guān)系可能會(huì)引發(fā)一場(chǎng)“核軍備競(jìng)賽”。中方對(duì)此有何評(píng)論? CCTV: On September 28, IAEA Director General Rafael Grossi said the US-UK-Australia submarine cooperation is a "very tricky" issue in terms of inspections. It will be the first time that a non-nuclear-weapon state regulated by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) introduces a nuclear submarine, and it means highly-enriched uranium used in power reactors of nuclear submarines will be excluded from IAEA supervision. The IAEA has to enter into a very complex, technical negotiation to see to it that there is no weakening of the nuclear non-proliferation regime. On the same day, the Philippine Presidential Spokesperson said that Philippine President Duterte is concerned that AUKUS could trigger a "nuclear arms race". What is China's comment?華春瑩:美英澳建立三邊安全伙伴關(guān)系并計(jì)劃開展核潛艇合作,國際社會(huì)對(duì)此高度關(guān)注和警惕,多國表達(dá)關(guān)切和質(zhì)疑。中方也注意到格羅西總干事和杜特爾特總統(tǒng)的表態(tài)。
Hua Chunying: The international community is closely following and is vigilant about AUKUS and the plan for nuclear submarine cooperation. Many countries have expressed concerns and doubts. China has taken note of the statements of Director General Grossi and President Duterte.
昨天,王毅國務(wù)委員兼外長在與歐盟外交與安全政策高級(jí)代表博雷利共同主持中歐高級(jí)別戰(zhàn)略對(duì)話時(shí)指出,美英澳此舉對(duì)地區(qū)和平穩(wěn)定和國際秩序帶來三大隱患。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out yesterday when co-chairing the China-EU High-Level Strategic Dialogue with Josep Borrell, EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy, that such move of the US, the UK and Australia will pose three potential dangers to regional peace and stability and the international order.
一是冷戰(zhàn)回潮的隱患。三國以意識(shí)形態(tài)劃線,打造新的軍事集團(tuán),將加劇地緣緊張。在國際社會(huì)普遍反對(duì)冷戰(zhàn)和分裂之時(shí),美方公然違背不搞新冷戰(zhàn)的政策宣示,拉幫結(jié)伙炮制盎格魯-撒克遜“小圈子”,將地緣私利置于國際團(tuán)結(jié)之上,這是典型的冷戰(zhàn)思維。 First, the danger of Cold War resurgence. The three countries, drawing lines along ideology, have built a new military bloc which will heighten geopolitical tensions. When the international community widely rejects Cold War and divisions, the US blatantly violates its political statement of not seeking a new Cold War and gangs up with others to create a small Anglo-Saxon "clique", putting geopolitical self-interests above international solidarity. This is typical Cold War mentality.2
塔斯社記者:據(jù)路透社報(bào)道,美國已就減少購買伊朗原油同中國進(jìn)行了外交接觸。據(jù)悉,這是美國常務(wù)副國務(wù)卿舍曼今年七月底訪華時(shí)提出的議題之一。你對(duì)此有何評(píng)論?
TASS News Agency: According to Reuters, the United States has reached out to China diplomatically about reducing its purchases of Iranian crude oil. It is said that this was one of the issues raised by US Deputy Secretary of State Wendy Sherman when she visited China in late July. Do you have any comments on this information?
華春瑩:關(guān)于中國和伊朗正常經(jīng)貿(mào)合作問題,中方立場(chǎng)是非常明確、一貫的。中國同伊朗始終遵循平等互利、合作共贏和商業(yè)化原則,在國際法框架內(nèi)開展合作。我們堅(jiān)決反對(duì)任何單邊制裁,敦促美方盡快解除對(duì)第三方實(shí)體和個(gè)人的所謂“長臂管轄”。
Hua Chunying: China's position is clear and consistent on normal economic and trade cooperation between China and Iran. China and Iran always conduct cooperation following the commercial principles with equality, mutual benefit and win-win results within the framework of international law. We firmly oppose any unilateral sanction, and urge the US to remove the so-called "long-arm jurisdiction" over third-party entities and individuals as soon as possible.
3
日本廣播協(xié)會(huì)記者:日本執(zhí)政黨自民黨總裁選舉今天舉行,前外務(wù)大臣岸田文雄當(dāng)選,他將接替菅義偉擔(dān)任首相職務(wù),中方對(duì)此有何評(píng)論?
NHK: Today, Japan's former Foreign Minister Fumio Kishida is elected as the head of Japan's ruling Liberal Democratic Party (LDP). He is set to succeed Prime Minister Yoshihide Suga. Do you have any comment?
華春瑩:我們注意到剛剛出來的有關(guān)選舉結(jié)果。中方愿同日本新一屆執(zhí)政團(tuán)隊(duì)一道,恪守中日四個(gè)政治文件確定的各項(xiàng)原則和精神,深化各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,推動(dòng)中日關(guān)系沿著正確軌道健康穩(wěn)定發(fā)展。
Hua Chunying: We have taken note of the election result. China is ready to work with Japan's new administration to observe the principles and spirit set out in the four political documents between China and Japan, deepen practical cooperation in various fields, and move forward China-Japan ties along the right track in a sound and steady manner.
湖北廣播電視臺(tái)記者:據(jù)報(bào)道,9月27日,在聯(lián)合國人權(quán)理事會(huì)第48屆會(huì)議期間,中國、白俄羅斯、朝鮮和委內(nèi)瑞拉常駐團(tuán)在日內(nèi)瓦共同舉辦“美國、加拿大、澳大利亞侵犯土著人權(quán)利”主題視頻邊會(huì),加拿大、澳大利亞土著人代表和中國學(xué)者在會(huì)上揭露三國對(duì)土著人犯下的嚴(yán)重罪行,多國代表敦促三國采取切實(shí)舉措改善土著人人權(quán)狀況。你能否進(jìn)一步介紹有關(guān)情況,對(duì)會(huì)議有何評(píng)論?
Hubei Media Group: On September 27, permanent missions of China, Belarus, the DPRK and Venezuela held a videoconference in Geneva on the sidelines of the 48th session of the Human Rights Council with the theme of US, Canada and Australia's violation of indigenous people's human rights. Representatives of Canadian and Australian indigenous people as well as Chinese scholars disclosed the severe crimes committed by the US, Canada and Australia. Representatives from many countries urged the three countries to take practical measures to improve the human rights situation of indigenous people. Can you share more information and what is China's comment on the meeting?
華春瑩:這是中國和三國常駐團(tuán)在日內(nèi)瓦共同舉辦的主題視頻邊會(huì),得到了多個(gè)國家常駐團(tuán)、非政府組織代表和媒體記者的踴躍參與。
Hua Chunying: The videoconference was co-hosted by the permanent missions of China and three other countries in Geneva, which saw active participation from permanent missions, NGO representatives and reporters from many countries.
中國代表在會(huì)上指出,美、加、澳三國的土著人權(quán)利已成為“人權(quán)黑洞”。這次邊會(huì)是為美、加、澳三國土著人而辦,他們的聲音應(yīng)當(dāng)被更多人聽見,他們的權(quán)利應(yīng)當(dāng)被更多人重視。國際社會(huì)應(yīng)加大對(duì)美、加、澳土著人人權(quán)問題的關(guān)注,對(duì)侵犯土著人人權(quán)的行為進(jìn)行調(diào)查,將施暴者繩之以法。三國應(yīng)當(dāng)反躬自省,徹查原住民寄宿學(xué)校歷史,還原住民應(yīng)有的公道和真相,切實(shí)解決自身存在的嚴(yán)重人權(quán)問題。 The Chinese representative pointed out at the meeting that indigenous people's human rights in the US, Canada and Australia have become a "black hole." The meeting was held for indigenous people in the three countries because their voice should be heard and their rights valued by more people. The international community should devote more attention to the human rights problems of the indigenous people in the US, Canada, Australia, investigate violation of indigenous people's human rights and bring the perpetrators to justice. The three countries should reflect upon themselves, thoroughly investigate the history of indigenous residential schools, return justice to and reveal truth for indigenous people that they deserve and earnestly address their own severe human rights problems.
會(huì)上,來自加、澳兩國原住民部落和后裔的代表也紛紛指出,幾百年來,殖民者為了攫取利益,將土著人世代生活的土地?fù)?jù)為己有,大肆掠奪各類資源,導(dǎo)致土著人長期遭受種族歧視和經(jīng)濟(jì)剝削,甚至面臨種族屠殺和文化滅絕的危險(xiǎn)。殖民者打著保護(hù)土著兒童的旗號(hào)強(qiáng)迫其與父母分離,住進(jìn)寄宿學(xué)校,真實(shí)目的卻是消滅土著人語言文字、知識(shí)體系和身份認(rèn)同,最終同化土著人。幾百年過去了,今天三國針對(duì)土著人的歧視性法律和政策依然在生效,土著人依然是三國社會(huì)中最受壓迫、最貧困的群體之一。 At the meeting, representatives of indigenous tribes and descendants in Canada and Australia said, for centuries, colonizers in pursuit of self-interests took control of lands that indigenous people had lived for generations and blatantly plundered all kinds of resources, leading to long-term racial discrimination and economic exploitation of indigenous people, and perils of genocide and culture elimination. Colonizers, under the banner of protection, forcibly took indigenous children from their parents and sent them to residential schools. Their real agenda was to wipe out indigenous languages and words, knowledge system and identity toward eventual assimilation. Centuries have passed, but discriminatory laws and policies against indigenous people are still effective, and indigenous people are still among the most oppressed and poverty-stricken in the three countries.
參加邊會(huì)的各國外交官也都表示,美國、加拿大和澳大利亞自詡為“人權(quán)先鋒”,但其自身人權(quán)狀況“千瘡百孔”。國際社會(huì)應(yīng)該譴責(zé)這些國家大肆侵犯土著人人權(quán)的行徑。與會(huì)各方也感謝中國等國常駐團(tuán)舉辦這場(chǎng)邊會(huì),對(duì)勇于為土著人發(fā)聲的人們表示敬意,希望國際社會(huì)行動(dòng)起來,消除社會(huì)、歷史不公,同時(shí)敦促美、加、澳三國給土著人一個(gè)交代。 Diplomats from the countries at the meeting said the US, Canada and Australia claim themselves as "human rights pioneers", but their own human rights situations are "fraught with problems". The international community should condemn their gross violations of indigenous people's human rights. All participating parties expressed gratitude to China and other countries for organizing the event and paid their respect to those who are brave enough to speak out on behalf of indigenous people. They hoped the international community can take actions, and redress social and historical injustice, and urge the US, Canada and Australia to give an explanation to indigenous people.
5
日本共同社記者:孟晚舟事件的解決拔去了插在中美關(guān)系中的一根刺,那么習(xí)近平主席是不是有可能于11月在意大利舉行的二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)期間同美國總統(tǒng)拜登舉行會(huì)晤?兩國領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤可能性比以前大了嗎?
Kyodo News Agency: As the resolution of the Meng Wanzhou incident removed a thorn inserted in China-US relations, will it be possible that President Xi Jinping meet with President Biden on the sidelines of the G20 summit to be held in Italy in November? Is the likelihood of a meeting increased?
華春瑩:我從你的提問中能夠感受到你非常希望看到中美關(guān)系盡快改善,也希望通過雙方持續(xù)接觸把中美關(guān)系中還存在的大大小小的刺都拔出來。對(duì)于你這個(gè)美好的愿望,我們表示感謝。但是元首之間的接觸交往要通過雙方商談確定。目前我沒有這方面消息。
Hua Chunying: I can feel from your question that you hope to see the China-US relationship improve as soon as possible and the remaining thorns that vary in size removed from the bilateral ties. We appreciate this. Engagement at the heads-of-state level needs to be discussed and agreed upon by the two sides. We don't have any information on that at present.
昨天我也講了,我們?cè)谥忻捞旖驎?huì)談中向美方提出了兩份清單,希望美方重視中方關(guān)切,采取切實(shí)行動(dòng),讓這兩個(gè)清單盡快清零。
As I said yesterday, China put forward two lists to the US side in the Tianjin talks. We hope the US side can attach importance to China's concerns, take concrete actions and make concerted efforts to empty the two lists as soon as possible.
6
巴通社記者:9月27日,中巴媒體論壇通過視頻連線舉行。參會(huì)代表呼吁兩國媒體加強(qiáng)合作,共同打擊假新聞,以促進(jìn)地區(qū)和平、穩(wěn)定和發(fā)展。你對(duì)此有何回應(yīng)? Associated Press of Pakistan: On September 27, China-Pakistan Media Forum was held via video link. Speakers at forum urged the media of China and Pakistan to enhance cooperation in countering fake news to promote regional peace, stability and development. What is your response?華春瑩:謝謝你注意到這個(gè)論壇。中巴媒體論壇是9月27日巴基斯坦智庫和平外交研究所以視頻方式舉辦的。中國駐巴基斯坦大使農(nóng)融也出席論壇并發(fā)表了致辭。
Hua Chunying: Thank you for your attention on this forum. On September 27, the China-Pakistan Media Forum was held via video link by the Institute of Peace and Diplomatic Studies of Pakistan. Chinese Ambassador to Pakistan Nong Rong attended and addressed the forum.
你提到,出席這個(gè)論壇的嘉賓都呼吁兩國媒體加強(qiáng)合作,共同打擊虛假信息。我認(rèn)為,這在當(dāng)前形勢(shì)下非常必要,而且非常緊迫。因?yàn)槲覀兛吹剑瑐€(gè)別國家、個(gè)別人出于干涉別國內(nèi)政、危害別國安全和抹黑別國形象的政治目的出發(fā),制造和散布了很多惡意的虛假信息。這些惡意的虛假信息制造混亂、破壞團(tuán)結(jié)、損害互信、阻礙合作,應(yīng)該說是全球各國的共同敵人。因此,不僅中巴要聯(lián)手共同打擊虛假信息,我們也希望越來越多的國家能夠意識(shí)到虛假信息的危害性,一起攜手打擊虛假信息,為各國人民正確相互認(rèn)知、友好往來和開展互利合作營造一個(gè)健康理性、客觀友好的國際輿論環(huán)境。
You mentioned that participants of the forum called on the media of the two countries to strengthen cooperation and jointly combat fake news. I think this is very necessary and urgent under the current circumstances because we can see that certain countries and individuals have fabricated and spread malicious disinformation with the political purpose of meddling in other countries' internal affairs, endangering their national security and smearing their image. Such malicious disinformation is the common enemy of mankind, as it causes confusion, undermines solidarity, undercuts mutual trust and hinders cooperation. Chinese and Pakistani media should cooperate in cracking down on disinformation. Moreover, we hope more and more countries will understand the harm of disinformation and join hands to combat it, and create a healthy, rational, objective and friendly environment for international public opinion, where people can have correct mutual understanding, friendly exchanges and mutually beneficial cooperation.7
澳亞衛(wèi)視記者:美國中央司令部司令麥肯齊日前表示,對(duì)8月發(fā)生的無人機(jī)襲擊事件造成10名阿富汗平民死亡負(fù)全部責(zé)任。同時(shí),塔利班發(fā)言人穆賈希德表示,美國派無人機(jī)進(jìn)入領(lǐng)空,侵犯了阿富汗的主權(quán)以及國際法準(zhǔn)則。他向美國發(fā)出警告,如果美國無人機(jī)繼續(xù)在阿富汗領(lǐng)空進(jìn)行非法活動(dòng),將面臨“后果”。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論? MASTV: Commander of the US Central Command Gen. Kenneth McKenzie said he took full responsibility for the August drone strike in Kabul which killed ten Afghan civilians. The Afghan Taliban spokesperson Zabihullah Mujahid said the the US had sent drones in the airspace of Afghanistan, violating its sovereignty and international laws. He also warned the US of bad consequences if the US continues to operate drones over Afghan airspace illegally. Do you have any response to this?華春瑩:首先我想說,阿富汗是一個(gè)獨(dú)立的主權(quán)國家。美方應(yīng)切實(shí)尊重阿富汗主權(quán)獨(dú)立和領(lǐng)土完整。
Hua Chunying: For a start, Afghanistan is an independent sovereign state. The US should earnestly respect Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity.
美國在阿富汗的20年,是無數(shù)平民喪生、流離失所的悲劇不斷上演的20年。你剛才也提到,就在今年8月29日,美軍無人機(jī)在喀布爾炸死了10個(gè)平民,其中包括多名兒童,這僅僅是美國在阿富汗制造的無數(shù)悲劇和罪行的冰山一角。我看到有媒體報(bào)道,2008年,美軍空襲阿富汗赫拉特省一村落,一次襲擊就造成包括50名兒童和19名婦女在內(nèi)的近百名平民死亡。我還看到有報(bào)道稱,美軍駐阿期間實(shí)施了一個(gè)全球范圍的制毒實(shí)驗(yàn)室項(xiàng)目,導(dǎo)致阿富汗在美駐軍期間的鴉片制劑產(chǎn)量增加了40多倍。國際刑事法院也曾指出,美軍在2003年至2014年間存在殘忍和暴力的逼供手段,實(shí)施過酷刑、虐待等嚴(yán)重侵犯人權(quán)的行為,可能構(gòu)成戰(zhàn)爭罪和危害人類罪。大家也知道,為此,美國政府去年曾宣布制裁參與調(diào)查有關(guān)罪行的國際刑事法院相關(guān)人員,引發(fā)國際社會(huì)不滿。
In the past two decades of the US presence in Afghanistan, there were repeated tragedies of countless innocent civilian deaths and displacement. As you mentioned, on August 29, the US military staged an airstrike on a civilian residence in Kabul, killing 10 civilians, including many children. This is just the tip of the iceberg of all tragedies and misdeeds the US made in Afghanistan. According to reports, in 2008, US troops attacked a village in Herat province, which killed nearly a hundred civilians including 50 children and 19 women. Reports said during its military's presence Afghanistan, the US has implemented a project to create a drug laboratory on a global scale there. The production of opiates has increased more than 40 times. The International Criminal Court (ICC) also pointed out that the US troops may have committed war crimes and crime against humanity in Afghanistan through the "cruel or violent" interrogation of detainee and human rights violations including "torture and cruel treatment" between 2003 and 2014. You may all know that in response, the US government last year announced sanctions on the personnel of the ICC who participated in the investigations of relevant crimes, triggering opposition from the international community.
美國不負(fù)責(zé)任地從阿富汗倉促撤軍,他們走了,但是將災(zāi)難和痛苦以及民生、疫情等嚴(yán)峻挑戰(zhàn)留給了無辜的阿富汗人民。如今,阿富汗人民終于迎來了一個(gè)和平重建他們自己國家的新的機(jī)會(huì)窗口,國際社會(huì)應(yīng)當(dāng)在尊重阿富汗主權(quán)獨(dú)立和領(lǐng)土完整的基礎(chǔ)上,支持阿富汗人民掌握自己的命運(yùn),并幫助阿富汗實(shí)現(xiàn)維穩(wěn)防亂,走向良性發(fā)展。
The US troops irresponsibly and hastily withdrew from Afghanistan, leaving behind misery and suffering as well as serious challenges in livelihood and the pandemic to the innocent Afghan people. The Afghan people now finally have a new window of opportunity for their country's peace and reconstruction. On the basis of respecting Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity, the international community should support the Afghan people in taking the future in their own hands, and help Afghanistan to maintain stability, forestall turbulence, and achieve sound development.
美國作為阿富汗問題的始作俑者,面對(duì)國際社會(huì)廣泛質(zhì)疑和譴責(zé),應(yīng)當(dāng)展現(xiàn)大國責(zé)任,真誠道歉,認(rèn)真徹查,深刻反思,充分賠償。更重要的是,美國要改正動(dòng)輒對(duì)他國進(jìn)行軍事干涉、將自身意志強(qiáng)加于別國的老毛病,不要再讓歷史悲劇重現(xiàn)。
In the face of widespread doubts and condemnation from the international community, the US, as the culprit of the Afghan issue, should show its responsibility as a major country, make sincere apologies, conduct thorough investigations, do some soul searching and make full reparations. More importantly, the US should stop habitually imposing wanton military intervention and forcing its own will on others, and avoid repeating the tragedies of plunging people into misery and suffering.
8
韓聯(lián)社記者:據(jù)朝中社29日?qǐng)?bào)道,朝鮮國防科學(xué)院28日上午成功發(fā)射了新研發(fā)的高超音速導(dǎo)彈。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Yonhap News Agency: According to the report by Korean Central News Agency on September 29, the Academy of Defence Science of the DPRK successfully test-fired a newly-developed hypersonic missile on the morning of September 28. Do you have any comment?
華春瑩:中方注意到有關(guān)報(bào)道以及近期涉及半島的各方面新動(dòng)向。我們希望有關(guān)各方立足半島和平穩(wěn)定大局,冷靜克制,相向而行,按照“雙軌并進(jìn)”思路和分階段、同步走原則,探討均衡解決彼此關(guān)切的可行方案,共同推動(dòng)半島問題政治解決進(jìn)程。
Hua Chunying: China noted the relevant report and the latest moves of all parties related to the Korean Peninsula. We hope relevant sides can keep in mind the big picture of peace and stability on the Peninsula, stay cool-headed and exercise restraint, meet each other halfway, follow the "dual-track" approach and the principle of phased and synchronized actions, and find an feasible solution to address each other's concerns in a balanced manner, in order to jointly advance the political settlement of the Peninsula issue.
關(guān)于朝鮮半島形勢(shì),韓聯(lián)社一直十分關(guān)心,我也想多說幾句。我們也注意到,最近美國國務(wù)院高官表示,美方已經(jīng)直接向朝鮮方面提出要開啟對(duì)話,并且無條件會(huì)面。朝鮮常駐聯(lián)合國代表也呼吁美國永久取消在半島周邊舉行聯(lián)合軍演和部署戰(zhàn)略行動(dòng),采取實(shí)際措施,放棄對(duì)朝敵對(duì)政策。不管局勢(shì)如何演變,中方都主張有關(guān)各方應(yīng)保持克制,相向而行,構(gòu)筑互信,通過對(duì)話協(xié)商解決問題。 Since Yonhap News Agency pays much attention to the situation on the Korean Peninsula, I would like to elaborate a little bit. We also noticed that a senior official of the US State Department said recently that the US reached out directly to the DPRK to initiate dialogue and stands ready to meet without preconditions. The DPRK's Permanent Representative to the United Nations urged the US to permanently stop its joint military exercises and the deployment of strategic weapons in and around the Korean Peninsula, and give up its hostility toward the DPRK. No matter how the situation evolves, China holds that parties should exercise restraint, meet each other halfway, build mutual trust, and settle the issue through dialogue and consultation.
當(dāng)前形勢(shì)下,打破半島僵局、重啟對(duì)話的關(guān)鍵是朝方的正當(dāng)合理關(guān)切應(yīng)得到重視和解決。美方不應(yīng)空喊對(duì)話口號(hào),而是應(yīng)該展現(xiàn)誠意,拿出有吸引力的對(duì)話方案。應(yīng)盡快啟動(dòng)安理會(huì)涉朝決議可逆條款,對(duì)有關(guān)制裁措施特別是涉朝人道民生領(lǐng)域規(guī)定作出必要調(diào)整。這有助于推動(dòng)重啟半島對(duì)話、維護(hù)半島和平穩(wěn)定局面,也是全面執(zhí)行安理會(huì)涉朝決議的應(yīng)有之義。 Under the current circumstances, the key to breaking the stalemate and restarting dialogue is taking seriously and resolving the DPRK's legitimate concerns. The US should avoid repeating empty slogans, but rather show its sincerity by presenting an appealing plan. It is imperative to invoke the rollback terms of the Security Council's DPRK-related resolutions as soon as possible and make necessary adjustments to relevant sanctions, especially those relating to provisions on the humanitarian and livelihood aspects. This is conducive to resuming the dialogue and maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, and is in line with the spirit of the resolutions.
9
塔斯社記者:據(jù)《印度時(shí)報(bào)》報(bào)道,印度軍隊(duì)在拉達(dá)克東部與中國交界的實(shí)控線部署了更先進(jìn)的火炮。據(jù)稱,其部署了三個(gè)M777榴彈炮團(tuán)。你對(duì)此有何評(píng)論? TASS News Agency: According to Times of India, Indian army has deployed more sophisticated artillery to the Line of Actual Control (LAC) with China in the Eastern Ladakh. It is said that three M777 howitzers regiments has been deployed on the border with China. Do you have any comments on this information?華春瑩:印度方面長期推行“前進(jìn)政策”、非法越線蠶食中國領(lǐng)土,這是中印邊境局勢(shì)緊張的根源。中方反對(duì)在邊境爭議地區(qū)開展以軍事爭控為目的的軍備競(jìng)賽,始終堅(jiān)定維護(hù)國家領(lǐng)土主權(quán)和安全,同時(shí)也致力于維護(hù)中印邊境地區(qū)的和平穩(wěn)定。
Hua Chunying: The Indian side has long pursued the "forward policy" and illegally crossed the LAC to encroach on China's territory, which is the root cause of tension in the China-India border situation. China opposes any arms race in the disputed border areas for the purpose of competition over control. We have always been firm in safeguarding national territorial sovereignty and security, and committed to peace and stability in the China-India border areas.
10
華春瑩:在當(dāng)前美國國內(nèi)疫情和經(jīng)濟(jì)形勢(shì)都非常嚴(yán)峻的形勢(shì)下,這19億美元其實(shí)本可以用在更急需的地方。美國不斷詆毀抹黑華為和其他中國企業(yè),但從來沒有拿出任何真憑實(shí)據(jù)來。所謂“國家安全”不過是美國對(duì)中國高技術(shù)企業(yè)實(shí)施“國家霸凌”、實(shí)施貿(mào)易保護(hù)主義的拙劣借口。美方自己在國內(nèi)怎么折騰,我們不在意,美方應(yīng)當(dāng)糾正錯(cuò)誤,停止濫用國家力量、編造莫須有罪名、不擇手段打壓中國企業(yè)。中國政府將繼續(xù)堅(jiān)定維護(hù)中國企業(yè)的合法權(quán)益。
Hua Chunying: Considering the grave pandemic and economic situations in the US, the $1.9 billion could be used better in areas in urgent need. The US has kept smearing and slandering Huawei and other Chinese companies, but is unable to present any solid evidence to support its accusations. The so-called "national security" is only a clumsy excuse of the US to impose "national bullying" and practice trade protectionism. We don't mind that the US is restless in making domestic policies. But the US should immediately correct its mistakes and stop abusing state power and trying all means to hobble Chinese companies. The Chinese government will continue to firmly defend the legal rights and interests of Chinese companies.
11
華春瑩:我覺得你提到的這個(gè)塔夫茨大學(xué)的教授真的很有才?!爸撇煤媳妵边@個(gè)稱號(hào)對(duì)美國而言,可謂是量身定制、當(dāng)之無愧。長期以來,美國濫用自身金融霸權(quán)地位和技術(shù)優(yōu)勢(shì),頻頻采取單邊霸凌行徑,對(duì)古巴、朝鮮、伊朗、委內(nèi)瑞拉等國長期施壓,對(duì)多國隨意挑起“貿(mào)易戰(zhàn)”,借國家安全之名肆意打壓別國高科技企業(yè)。美國不僅制裁被其視為敵人或?qū)κ值膰?,還對(duì)與這些國家有來往的第三方實(shí)施非法單邊“長臂管轄”,連美盟友的實(shí)體和個(gè)人也不放過。
Hua Chunying: This professor of Tufts University is of great ingenuity. "The United States of Sanctions" is far and away a name tailored for the US. For a long time, the US has been abusing its financial hegemony and technical advantages to adopt frequent unilateral bullying practices, impose long-term sanctions on Cuba, the DPRK, Iran, Venezuela, among other countries, willfully wage "trade wars" with multiple countries and wantonly hobbles foreign high-tech companies in the name of national security. The US not only imposes sanctions on countries it sees as enemies or adversaries, but also adopts illegal, unilateral long-arm jurisdiction on third parties with exchanges with these countries, even without sparing entities and individuals of its allies.
美國濫施制裁的所作所為,嚴(yán)重?fù)p害他國主權(quán)安全,嚴(yán)重影響有關(guān)國家的國計(jì)民生,嚴(yán)重違背市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)原則和國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,破壞全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈安全穩(wěn)定,反過來也損害了美國自身的利益。
The US abuse of sanctions severely undermines sovereignty and security of other countries, affects their national interests and people's livelihood of countries concerned, violates market economy principles and international trading rules, and disrupts security and stability of global industrial and supply chains. This, in turn, also harms the US own interests.
因?yàn)槊婪揭廊挥腥嗽诓煌5刂v“脅迫”,必須指出,“經(jīng)濟(jì)脅迫”的發(fā)源地和指揮部就在華盛頓,搞“脅迫”歷來是美國的長項(xiàng)和特色,美國政府自己也從來不避諱使用“脅迫外交”一詞,甚至對(duì)此非常引以為豪。美國通過自己的政策和行動(dòng),向世界提供了脅迫外交的教科書式的案例,即通過武力威脅、政治孤立、經(jīng)濟(jì)制裁、技術(shù)封鎖等方式實(shí)現(xiàn)自身戰(zhàn)略目標(biāo)?!敖?jīng)濟(jì)脅迫”和“脅迫外交”這些帽子,毫無疑問戴在美國頭上再合適不過了。
Some in the US are still talking about coercion. It must be pointed out that the birthplace and headquarters of economic coercion are Washington D.C.. Coercion has been a strength and feature of the US, whose government never shies away from using the expression "coercive diplomacy" but even takes pride in it. The US, through its policies and actions, has provided the world with textbook examples of coercive diplomacy, which means achieving one's strategic goals with military threats, political isolation, economic sanctions and technical blockade. The labels of "economic coercion" and "coercive diplomacy" fit the US better than anyone else.
作為國際社會(huì)的一員,美國政府應(yīng)聽取國內(nèi)外有識(shí)之士的忠告,放棄動(dòng)輒制裁施壓的老路,不再搞霸權(quán)霸道霸凌那一套。美國作為世界的一個(gè)主要大國,應(yīng)該真正地為世界的和平、穩(wěn)定與發(fā)展發(fā)揮建設(shè)性作用。
As a member of the international community, the US government should listen to the advice of visionary people both at home and abroad, give up the old path of wanton sanctions and pressuring, and abandon hegemony and bullying. As a major country in the world, the US should truly play a constructive role in world peace, stability and development.
12
總臺(tái)央視記者:美國電池板買家和太陽能開發(fā)商27日在一場(chǎng)行業(yè)吹風(fēng)會(huì)上表示,出于對(duì)美國政府監(jiān)管方面的擔(dān)憂,包括一項(xiàng)提高進(jìn)口關(guān)稅的提議,一些中國太陽能電池板制造商已經(jīng)停止向美國出口電池板,或者威脅要停止出口。他們稱,這可能會(huì)破壞拜登政府的綠色能源目標(biāo),并導(dǎo)致美國電池板安裝工人大規(guī)模失業(yè)。中方對(duì)此有何評(píng)論? CCTV: Some panel buyers and solar-energy developers in the US said at an business briefing on September 27 that some Chinese solar-panel manufacturers have stopped sending panels to the United States, or are threatening to halt shipments, over regulatory concerns including a proposal for higher import tariffs. They said the freeze could derail the Biden administration's green-energy goals and lead to large layoffs among US panel installers. What is China's comment?華春瑩:大家都知道,美方是以所謂新疆存在“強(qiáng)迫勞動(dòng)”的彌天大謊為借口,無理打壓新疆光伏企業(yè),制裁新疆光伏產(chǎn)品。美方這個(gè)舉動(dòng)毫無道義可言,而且違反市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)原則和國際貿(mào)易規(guī)則,干擾破壞國際產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈。歷史和實(shí)踐已經(jīng)多次證明,搬起石頭的人最終可能會(huì)砸自己的腳,單邊非法制裁猶如飛去來器,最后會(huì)反噬自己、損害自身利益。我們已經(jīng)看到很多這樣的例子。希望美方對(duì)此能有清醒的認(rèn)識(shí),不要再做損人不利己的事情,否則最終受害的還是美國人民。
Hua Chunying: As you all know, the US cooked up the outrageous lie of "forced labor" in Xinjiang, and used it as an excuse for hobbling photovoltaic companies and sanctioning photovoltaic products in Xinjiang. What the US did lacks morality, violates market economy principles and international trading rules, and disrupts and undermines international industrial and supply chains. Both history and practice have proven time and again that those lifting stones up may end up hurting their own feet. Unilateral, illegal sanctions are like boomerangs that will eventually come back to harm the US own interests. We have seen many such examples. We hope the US can have a clear understanding of this and refrain from doing things that are no good to others as well as itself, because ultimately it is the American people that suffer.
13
澎湃新聞?dòng)浾撸何覀冏⒁獾?,今天我駐美國使館發(fā)言人就美方無理遣返中國赴美留學(xué)生答記者問。你能否介紹有關(guān)情況? The Paper: We noticed today, the spokesperson of the Chinese Embassy in the US made remarks on the wanton repatriation of a Chinese student by the US. Can you share more information?華春瑩:近期以來發(fā)生了一些中國留學(xué)生被美國執(zhí)法人員無理盤查并遣返的事件,比如中國駐美國使館發(fā)言人在答記者問中曝光的這起。近日,一名已獲得美國政府簽發(fā)的合法簽證的中國赴美留學(xué)生在入境時(shí)遭到美方無理盤查滋擾,在一處狹小空間內(nèi)被限制人身自由長達(dá)50多個(gè)小時(shí),期間正常飲食和休息都無法保障,最終被美方以莫須有的理由經(jīng)第三國遣返。美方這一舉動(dòng)嚴(yán)重侵犯了中國赴美留學(xué)人員的合法權(quán)益,導(dǎo)致受害人及其父母身心受到嚴(yán)重傷害。近期還有好幾起,比如不久前,有一名中國留學(xué)生在離美回國前,在舊金山機(jī)場(chǎng)被美方無端盤查近1小時(shí),險(xiǎn)些耽誤了回國行程。而且,繼8月三名中國留學(xué)生在入境美國時(shí)遭無端盤查并遣返后,短短一個(gè)月時(shí)間里,又陸續(xù)出現(xiàn)了好幾起其他案例。美方的無理舉動(dòng)非常不公平、不合法、不道德。中方針對(duì)每一起事件,都在第一時(shí)間向美方提出了嚴(yán)正交涉,要求他們立即改正錯(cuò)誤。
Hua Chunying: Recently, some cases of wanton interrogation and repatriation of Chinese students by US law enforcement have happened. The case disclosed by the spokesperson of the Chinese Embassy in the US is one example. A Chinese student with a legal visa issued by the US government was recently wantonly interrogated by the US side at the border entrance. After being confined in a small room for more than 50 hours without proper food and rest, he was deported by the US side through a third country on trumped-up grounds. The US action seriously infringed upon the legitimate rights and interests of the student, and caused serious physical and mental damage to him and his family. This is not the only case. For example, not long ago, a Chinese student was groundlessly interrogated for nearly one hour by the US at the San Francisco airport before leaving the US for China, and thus nearly missed her trip back home. In addition, less than one month after three Chinese students were questioned upon entry into the US and then repatriated in August, other cases of US interrogation and repatriation of Chinese students have happened. The US groundless actions are illegal, unfair and immoral. Over every case, China lodged solemn representations to the US at the first instance and asked it to immediately correct the mistakes.
美國這屆政府口口聲聲說歡迎中國留學(xué)生,但實(shí)際上卻仍然延續(xù)上屆政府的錯(cuò)誤做法,限制打壓中國學(xué)生赴美學(xué)習(xí)或研究。近期還變本加厲,打著執(zhí)法的幌子,濫找借口滋擾、盤查甚至遣返中國留學(xué)生。據(jù)我們了解,在盤查過程中,美方甚至屢次盤問留學(xué)生是否是共產(chǎn)黨員、是否為中國政府服務(wù),強(qiáng)行摻雜意識(shí)形態(tài)因素,將人文和學(xué)術(shù)交流與政治掛鉤,甚至有些時(shí)候他們事后也承認(rèn)沒有足夠證據(jù)支持遣返。也就說,美方的有關(guān)行動(dòng)是典型的政治操弄、政治迫害、政治訛詐,是在人為制造對(duì)立和對(duì)抗。聯(lián)想到美方有人“捏造”罪名、指責(zé)中方怎么樣對(duì)待在華外國人,這些足以再次顯示出美方的虛偽和霸道。 The current US administration claims that it welcomes Chinese students. In fact, however, it inherits the erroneous practice of the previous administration and restricted or suppressed the pursuit of education or research in the US by Chinese students. Lately it has gone from bad to worse. Under the guise of law enforcement, the US used untenable excuses to harass, interrogate or even repatriate Chinese students. To our knowledge, during their interrogation, the US repeatedly made an issue out of the students' membership of the Communist Party of China and whether or not they would serve the Chinese government. They insisted on looking at the issue through the ideological lens and linking people-to-people, cultural and academic exchange with politics. They even admitted themselves afterwards that there was not enough evidence to support the repatriation. In other words, this is typical presumption of guilt and political manipulation to artificially create confrontation. Given the fact that some in the US accuse China of mistreating foreign nationals in China for made-up charges, the hypocrisy and bullying of the US are laid bare.
人文交流是中美關(guān)系的社會(huì)根基,中國赴美留學(xué)生為促進(jìn)中美之間相互了解和友誼發(fā)揮了積極作用,正常的教育、文化合作是符合雙方共同利益的。我們敦促美方將歡迎中國留學(xué)生的表態(tài)落到實(shí)處,立即停止泛化國家安全概念,停止遣返、盤查、滋擾中國赴美留學(xué)人員,停止侵犯中國公民合法權(quán)益,確保此類事件不再發(fā)生。中方將繼續(xù)支持中國留學(xué)人員依法維護(hù)他們的正當(dāng)合法權(quán)益,而且提醒中國赴美留學(xué)人員提高安全意識(shí),加強(qiáng)防范。 People-to-people exchanges are the social foundation of China-US relations. Chinese students in the US play a positive role in promoting mutual understanding and friendship between the two countries. Normal educational and cultural cooperation serves the interests of both sides. We urge the US side to honor its statement of welcoming Chinese students, immediately stop abusing the excuse of national security, stop repatriating, harassing and interrogating Chinese students, stop infringing upon the legitimate rights and interests of Chinese citizens and urge the US side to ensure that such incidents do not happen again. The Chinese side will continue to support Chinese students in safeguarding their legitimate rights and interests in accordance with law, and also reminds the students to raise their awareness of safety and guard against similar incidents.
14
路透社記者:今天我們談了很多關(guān)于美國的話題。美國商務(wù)部長昨天稱,中國政府一直在阻止中國公司購買價(jià)值數(shù)百億美元的美國波音飛機(jī)。這是否屬實(shí)? Reuters: Yes, we spoke a lot about America today. The US Commerce Secretary said yesterday that the Chinese government has been preventing its domestic airlines from buying tens of billions of dollar of US manufactured Boeing airplanes. Has the Chinese government been blocking these purchases?華春瑩:關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)具體情況,需要向主管部門去了解。但是,我想強(qiáng)調(diào)的是,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的本質(zhì)是互利共贏,打貿(mào)易戰(zhàn)只會(huì)帶來雙輸。中方一貫堅(jiān)定維護(hù)以世貿(mào)組織為核心的多邊貿(mào)易體系,堅(jiān)定按照國際貿(mào)易規(guī)則辦事。在過去幾年里,到底是誰在揮舞制裁大棒,將經(jīng)貿(mào)問題政治化、意識(shí)形態(tài)化、武器化,我想國際社會(huì)看得非常清楚。希望美方切實(shí)尊重市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)原則和國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,同中方一道努力,推動(dòng)中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。
Hua Chunying: I would like to refer you to competent authorities for the specifics regarding trade between China and the US. But I want to stress that the China-US economic and trade relations are in essence mutually beneficial and win-win, and both sides stand to lose in a trade war. China has all along firmly upheld the WTO-centered multilateral trading system and do business in accordance with international trade rules. The international community sees very clearly who has been wielding the big stick of sanctions, and politicizing and weaponizing economic issues with ideological prejudice in the past few years. We hope the US will earnestly respect market economy principles and international trade rules, and work with China to strive for healthy and steady development of China-US trade and economic relations. 追問:那么據(jù)你所知,美商務(wù)部長提到的波音飛機(jī)一事是否屬實(shí)? Follow-up: But just specifically about the Boeing airplanes, as far as you are concerned, is the US Commerce Secretary telling the truth?
華春瑩:你提到的是中國公司買不買波音飛機(jī)的事情,我想這應(yīng)該是企業(yè)之間的事情,外交部不介入公司之間具體的經(jīng)貿(mào)交易問題。希望雙方本著尊重市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)原則和貿(mào)易規(guī)則,發(fā)展健康、正常、互利的經(jīng)貿(mào)關(guān)系。
Hua Chunying: The question you mentioned is whether China will buy Boeing aircraft. I think it's a matter that should be left to companies. The foreign ministry will not involve in such specific economic and trade issues. We hope that both sides will develop healthy, normal and mutually beneficial economic and trade relations based on the principle of respecting market economy and trade rules.
以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-9-29的全部內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市馬連道鐵路小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群