英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-28

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年10月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-28的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2021年9月28日外交部發(fā)言人華春瑩

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on September 28, 2021


總臺(tái)央視記者:9月27日,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)向“中國(guó)在聯(lián)合國(guó)的作用”視頻會(huì)發(fā)表致辭。你能否介紹中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50年來(lái),在維護(hù)聯(lián)合國(guó)地位和作用方面發(fā)揮了哪些作用?

CCTV: On September 27, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi addressed a video conference on China's role at the United Nations. This year marks the 50th anniversary of China's restoration of its lawful seat at the UN. Could you brief us on China's role in upholding the status and role of the UN over the past 50 years?

華春瑩:今年是中國(guó)和聯(lián)合國(guó)關(guān)系中具有非常重要意義的一年。今年是中華人民共和國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50周年。50年來(lái),中國(guó)恪守對(duì)《聯(lián)合國(guó)憲章》的莊嚴(yán)承諾,堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,維護(hù)以聯(lián)合國(guó)憲章為基礎(chǔ)的國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,維護(hù)聯(lián)合國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的核心作用。

Hua Chunying: This year is of great significance in China-UN relations as it marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People's Republic of China at the UN. Over the past 50 years, China has honored its solemn commitment to the UN Charter, firmly upheld the international system with the UN at its core, the basic norms governing international relations based on the UN Charter and the UN's central role in international affairs.


50年來(lái),中國(guó)持續(xù)為聯(lián)合國(guó)事業(yè)貢獻(xiàn)中國(guó)力量。作為安理會(huì)常任理事國(guó)中最大出兵國(guó),中國(guó)迄今參與了29項(xiàng)聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng),累計(jì)派出5萬(wàn)余人次。作為最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)積極支持聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展議程,提前10年實(shí)現(xiàn)2030年可持續(xù)發(fā)展議程確定的減貧指標(biāo),減貧人口占全球70%以上。面對(duì)突如其來(lái)的新冠肺炎疫情,我們發(fā)起新中國(guó)歷史上最大規(guī)模的全球緊急人道行動(dòng),積極兌現(xiàn)把新冠疫苗作為全球公共產(chǎn)品的承諾,支持聯(lián)合國(guó)相關(guān)努力。

Over the past 50 years, China has continued to contribute its strength to the cause of the UN. As the largest troop contributor among the permanent members of the UN Security Council, China has participated in 29 UN peacekeeping missions, sending a total of more than 50,000 personnel. As the largest developing country, China has actively supported the UN Agenda for Sustainable Development and achieved the poverty reduction target set in the 2030 Agenda 10 years ahead of schedule, lifting more than 70 percent of the world's population out of poverty. In the face of the sudden outbreak of COVID-19, we launched the largest emergency humanitarian operation in the history of New China, fulfilling our commitment to make COVID-19 vaccines a global public good and supporting the relevant efforts of the UN.


站在新的歷史起點(diǎn)上,中國(guó)將積極推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,繼續(xù)全力參與聯(lián)合國(guó)事務(wù)、全力捍衛(wèi)聯(lián)合國(guó)地位、全力促進(jìn)聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,堅(jiān)持共商共建共享原則,堅(jiān)持真正多邊主義,始終做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者、公共產(chǎn)品的提供者。我們?cè)竿澜绺鲊?guó)一道,為促進(jìn)全人類和平與發(fā)展繼續(xù)作出新的更大貢獻(xiàn)。

Standing at a new historical starting point, China will actively build a community with shared future for mankind, and continue to do its best to participate in the UN affairs, defend the status of the UN, and promote the purposes and principles of the UN Charter. We will uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, adhere to true multilateralism, and remain an advocate of world peace, contributor to global development, defender of international order and provider of public goods. We are ready to work with other countries to make new and greater contributions to peace and development for all mankind.

2

新華社記者:9月27日,香港特區(qū)政府發(fā)布了《香港營(yíng)商環(huán)境報(bào)告——優(yōu)勢(shì)獨(dú)特 機(jī)遇無(wú)限》。外交部對(duì)此有何評(píng)論?

Xinhua News Agency: The HKSAR Government published the Report on Hong Kong's Business Environment: A Place with Unique Advantages and Unlimited Opportunities on September 27. Do you have any comment?

華春瑩:我們對(duì)香港特區(qū)政府發(fā)布《香港營(yíng)商環(huán)境報(bào)告》表示歡迎和支持。這份報(bào)告系統(tǒng)回顧了“修例風(fēng)波”以來(lái)黑暴動(dòng)亂和美國(guó)打壓制裁給香港營(yíng)商環(huán)境帶來(lái)的負(fù)面影響,深入闡釋了香港國(guó)安法和完善特區(qū)選舉制度對(duì)香港經(jīng)濟(jì)社會(huì)的重大意義,全面展望了香港未來(lái)發(fā)展的廣闊前景和寶貴商機(jī),有力回應(yīng)了國(guó)際社會(huì)對(duì)香港營(yíng)商環(huán)境的關(guān)切,內(nèi)容準(zhǔn)確詳實(shí),觀點(diǎn)客觀公正,值得每一位關(guān)注和關(guān)心香港的人士認(rèn)真閱讀。 

Hua Chunying: We welcome and support the HKSAR Government's issuance of the Report on Hong Kong's Business Environment. The report gives a systematic review of the negative impact of black-clad violence and the US strategy of suppressing China on the business environment of Hong Kong, makes in-depth explanations of the great significance of the Hong Kong National Security Law and the improvement of Hong Kong's electoral system to the city's socio-economic development, and looks into the broad prospects and precious business opportunities in the future. It has given a convincing response to international concerns over Hong Kong's business environment with accurate and detailed content and objective and unbiased observations. It is worth a careful reading for everyone that is interested in and cares about Hong Kong.

香港回歸祖國(guó)以來(lái),在中央政府全力支持下,國(guó)際金融、航運(yùn)、貿(mào)易中心地位持續(xù)鞏固和提升,一直是全球最自由經(jīng)濟(jì)體和國(guó)際投資者最青睞的營(yíng)商地之一,充分體現(xiàn)了“一國(guó)兩制”制度優(yōu)勢(shì)。香港國(guó)安法和特區(qū)新選舉制度使香港的法治更加健全完善,社會(huì)更加安全穩(wěn)定,政府治理更加高效順暢,外國(guó)在港企業(yè)和國(guó)際權(quán)威機(jī)構(gòu)對(duì)香港營(yíng)商環(huán)境更有信心。中央政府持續(xù)出臺(tái)惠港措施,為香港經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展帶來(lái)重大利好。我們相信,在融入國(guó)家發(fā)展大局的進(jìn)程中,香港的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)必將進(jìn)一步彰顯,發(fā)展動(dòng)力必將進(jìn)一步增強(qiáng),這顆“東方之珠”必將綻放更耀眼的光芒。

Since Hong Kong's return to the motherland, with the full support of the Central Government, its status as a global financial, shipping and trading hub has been consolidated and enhanced. Hong Kong has been one of the world's freest economies and best locations to do business for international investors, which fully demonstrates the advantage of the One Country, Two Systems. The Law on Safeguarding National Security in the HKSAR and the new electoral system of the HKSAR have improved the rule of law in Hong Kong, led to a more secure and stable society and more efficient and smoother governance, and foreign enterprises and authoritative international institutions have more confidence in the Hong Kong's business environment. The Central Government has continued to roll out preferential policies to Hong Kong, which has brought great positive influence to Hong Kong's socio-economic development. We believe that with its integration into the general picture of China's development, Hong Kong's unique strength will be given better play with a stronger driving force. This Pearl of the Orient will become even more shiny.

我想重申,香港是中國(guó)的香港,香港事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政,不容外來(lái)干預(yù)。事實(shí)證明,個(gè)別國(guó)家慫恿支持反中亂港勢(shì)力、惡意唱衰香港營(yíng)商環(huán)境,企圖搞亂香港、遏制中國(guó)發(fā)展的圖謀絕不會(huì)得逞。任何外部干擾和施壓都不能阻擋香港由亂及治、由治及興的歷史大勢(shì),都不能阻擋“一國(guó)兩制”行穩(wěn)致遠(yuǎn),邁向光明未來(lái)!

I want to stress again that Hong Kong is China's Special Administrative Region and its affairs are an integral part of China's internal affairs, which brook no external interference. Facts have proven that certain countries' attempts to incite and embolden the anti-China, destabilizing forces, maliciously cast a pall over Hong Kong's business environment and mess up Hong Kong and contain China's development will never succeed. No external disruption and pressuring will hold back the historical trend of Hong Kong moving from chaos to stability and prosperity, nor will they block the steady and sustained implementation of the One Country, Two Systems toward a bright future.



3

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,澳大利亞總理莫里森昨天在接受采訪時(shí)稱,澳方對(duì)澳中兩國(guó)在政治層面上進(jìn)行直接對(duì)話沒(méi)有障礙,但中方?jīng)]有表現(xiàn)出對(duì)這一機(jī)會(huì)的興趣。同時(shí),澳大利亞媒體評(píng)論認(rèn)為,中美之間的轉(zhuǎn)圜余地足夠大,近年來(lái)澳以“民主原則”為由打光了所有“子彈”,澳大利亞可能會(huì)被置于對(duì)華“無(wú)牌可打”的尷尬局面。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Shenzhen TV: According to reports, Australian Prime Minister Scott Morrison said in an interview yesterday that there is no obstacle to direct China-Australia dialogue at the political level on the Australian side, but China is not interested in that opportunity. At the same time, Australian media commented that considering the enough space for turnaround between China and the US, and that Australia has run out of all "bullets" in the name of "principles of democracy" in recent years, Australia may end up in an awkward situation where it has no "card to play" against China. What is China's comment?

華春瑩:中方一貫認(rèn)為,國(guó)與國(guó)之間關(guān)系應(yīng)該、也必須建立在相互尊重和平等相待基礎(chǔ)上,必須尊重彼此核心利益、重大關(guān)切和正當(dāng)發(fā)展權(quán)益。澳方究竟是真有誠(chéng)意改善和發(fā)展對(duì)華關(guān)系,還是表面說(shuō)一套、背后做一套,甚至是明目張膽地捅刀子,中方是有自己判斷的。

Hua Chunying: China always believes that state-to-state relations should and must be built on the basis of mutual respect and equal treatment, and that countries must respect each others' core interests, major concerns and legitimate rights to development. Whether Australia is sincere about improving and developing relations with China, or it does the opposite to what it says, or even goes so far as to blatantly stab China in the back, China has its own judgement.

當(dāng)前中澳關(guān)系的困難局面是澳方一手造成的,不是中方希望看到的,澳方對(duì)此心知肚明。當(dāng)務(wù)之急是澳方要正視兩國(guó)關(guān)系受挫的癥結(jié),認(rèn)真思考到底是將中國(guó)視為伙伴還是威脅。澳方應(yīng)客觀正確看待中國(guó)和中國(guó)發(fā)展,切實(shí)秉持相互尊重、平等相待的原則處理中澳關(guān)系,多做有利于增進(jìn)兩國(guó)互信、促進(jìn)務(wù)實(shí)合作的事。我們希望澳方糾正一段時(shí)間以來(lái)在對(duì)華關(guān)系上采取的錯(cuò)誤言行,以實(shí)際行動(dòng)為兩國(guó)關(guān)系恢復(fù)和改善創(chuàng)造條件。

The current difficulties in China-Australia relations are entirely of Australia's own making, which is not what China wishes to see and is what Australia knows well. It is imperative that Australia face up to the crux of the setbacks in bilateral relations, and earnestly think about whether China is seen as a partner or a threat. The Australian side should take an objective and correct look at China and its development, earnestly follow the principles of mutual respect and equality when handling the bilateral relations, and do more to enhance mutual trust and promote practical cooperation between the two countries. We hope Australia can redress its wrong remarks and moves on relations with China for some time, and take real actions to create conditions for recovering and improving the bilateral relations.




4

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:我注意到有美國(guó)媒體稱,在加拿大公民邁克爾與康明凱獲釋回國(guó)后,在華工作的西方人已經(jīng)收到通知,今后他們可能隨時(shí)因“捏造的”指控被捕并被中國(guó)用作“人質(zhì)”。這正是美國(guó)在有關(guān)孟晚舟事件的“人質(zhì)外交”中向中國(guó)屈辱投降所傳遞出的信息。你對(duì)此有何評(píng)論?

Global Times: We noticed that some American media said after Canadian citizens Michael Kovrig and Michael Spavor were released, Westerners working in China received notice that they may be arrested with "fabricated" charges and taken as "hostage" by China anytime in the future. This is the message from US humiliating surrender to China in the "hostage diplomacy" over the Meng Wanzhou incident. What is your comment?

華春瑩:這話聽(tīng)起來(lái)似曾相識(shí),同美西方一些人慣于在涉華問(wèn)題上制造、煽動(dòng)駭人聽(tīng)聞的荒謬謠言如出一轍,不過(guò)是在玩“狼來(lái)了”的游戲,借散布虛假信息抹黑污蔑中國(guó)。

Hua Chunying: The statements sound familiar. Just as some in the US and other Western countries are used to making and fanning up sensational and absurd rumors on China-related issues, those making such statements are simply like crying wolf when there is no wolf, and smearing China by spreading disinformation.


我們已多次聲明,康明凱、邁克爾涉嫌危害中國(guó)國(guó)家安全犯罪,犯罪事實(shí)確鑿。二人對(duì)犯罪事實(shí)供認(rèn)不諱,并親筆書(shū)寫(xiě)認(rèn)罪悔罪材料。

 We have stated on multiple occasions that Michael Kovrig and Michael Spavor were suspected of committing crimes of endangering national security with conclusive evidence. The two individuals made confession to their crimes and wrote materials of confession and repentance.


眾所周知,美國(guó)是“人質(zhì)外交”和“脅迫外交”的開(kāi)山鼻祖,這項(xiàng)專利的發(fā)源地和指揮部都在華盛頓。美國(guó)通過(guò)自己的政策和行動(dòng),向世界提供了很多脅迫外交的經(jīng)典案例。曾被美國(guó)用類似手法“圍獵”的法國(guó)阿爾斯通就是受害者之一。

It is a known fact that the US is the inventor of "hostage diplomacy" and "coercive diplomacy", whose birthplace and headquarters are in Washington D.C.. The US, through its own policies and actions, has provided the world with too many classic examples of coercive diplomacy. Alstom, the French company fell to US prey in a similar way, was among the victims.


我注意到日前阿爾斯通前高管皮耶魯奇在接受CGTN采訪時(shí)就坦言,“我沒(méi)有孟晚舟那么幸運(yùn),我的公司并沒(méi)有向我提供那么強(qiáng)大的支持,我的祖國(guó)也沒(méi)有給我提供強(qiáng)大的支持。從孟晚舟事件中我觀察到,整個(gè)華為公司從頭到尾都在支持她,同時(shí)在外交領(lǐng)域,中國(guó)也為達(dá)成這項(xiàng)協(xié)議付出了很大的努力。也許到頭來(lái),沒(méi)有任何一個(gè)歐洲國(guó)家會(huì)說(shuō)出來(lái),但每個(gè)人內(nèi)心深處都應(yīng)該為孟晚舟事件的結(jié)局感到欣慰,因?yàn)檫@確實(shí)是第一次有國(guó)家正面回?fù)裘绹?guó)瘋狂的長(zhǎng)臂管轄。這件事將使許多其他國(guó)家受益,前提是他們有勇氣做同樣的抗?fàn)?,起身反抗美?guó)的做法。對(duì)于未來(lái),讓我們拭目以待,孟晚舟事件將有望成為歷史性的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。”

 I noticed that few days ago, Alstom's former executive Frederic Pierucci said in an interview with CGTN,"I didn't have the chance to have my company's support like she had, and I didn't have a chance to have my country's support like she had. [...] What I have seen in the Huawei case is that the whole company was behind her from beginning to the end. And also diplomatically, China probably did a lot of things to come to this kind of agreement. [...] At the end of the day, no European country will say this, but everybody deep down should feel grateful to what is happening here, because it's really one of the first time that a country is really standing up to the United States to stop this craziness of long-arm jurisdiction. In fact, this will benefit a lot of other countries providing they have the courage to do the same thing, stand up and fight back. Let's see what happened, but this is probably going to hopefully going to be a turning point".


5

塔斯社記者:第一個(gè)問(wèn)題,根據(jù)外國(guó)媒體報(bào)道,捷克簽署了一項(xiàng)法律,排除俄羅斯和中國(guó)公司參與杜科瓦內(nèi)核電站的新機(jī)組建設(shè)。外交部對(duì)此有何評(píng)價(jià)?第二個(gè)問(wèn)題,9月28日,法國(guó)外交部長(zhǎng)呼吁舉行安理會(huì)五常峰會(huì)。他指出,法國(guó)希望安理會(huì)能獲得全面履行使命和激活關(guān)鍵對(duì)話的機(jī)會(huì),如軍控和集體安全等。外交部對(duì)此有何評(píng)價(jià)?

TASS: First, overseas media report that the Czech Republic has signed a law that excludes the possibility of participation of companies from Russia and China in the tender for the construction of a new power unit of the Dukovany nuclear power plant. Do you have any comment? Second, on September 28, the French Foreign Minister called for a "P5 summit" to establish a joint action programme "to enable the Security Council to fully exercise its mandate and to embark upon a dialogue on the key issues of arms control and our collective security." Does the foreign ministry have any comment?

華春瑩:關(guān)于你提的第一個(gè)問(wèn)題,中國(guó)和捷克兩國(guó)企業(yè)基于商業(yè)和互利原則開(kāi)展合作符合雙方共同利益,希望捷方恪守公平競(jìng)爭(zhēng)和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)原則,為外國(guó)企業(yè)在捷正常投資經(jīng)營(yíng)提供開(kāi)放、公平、透明、非歧視的營(yíng)商環(huán)境。

Hua Chunying: With regard to the first question, we believe that the cooperation between Chinese and Czech enterprises based on commercial and mutually beneficial principles serves the common interests of both sides. We hope that the Czech side will abide by the principle of fair competition and market economy, and provide an open, fair, transparent and non-discriminatory business environment for foreign enterprises to do business in the Czech Republic.


關(guān)于你提的第二個(gè)問(wèn)題,中方支持關(guān)于舉行聯(lián)合國(guó)安理會(huì)五常峰會(huì)的倡議。我們認(rèn)為,當(dāng)前形勢(shì)下,五常領(lǐng)導(dǎo)人就國(guó)際局勢(shì)和重大問(wèn)題及推進(jìn)國(guó)際抗疫合作加強(qiáng)協(xié)調(diào),對(duì)維護(hù)多邊主義和戰(zhàn)后國(guó)際秩序、維護(hù)聯(lián)合國(guó)及安理會(huì)權(quán)威、維護(hù)國(guó)際和平穩(wěn)定都具有重要意義。

On your second question, China supports the proposal for a P5 summit. We believe that under the current circumstances, strengthening P5 leaders' coordination on the international situation, major issues and anti-epidemic cooperation is of important significance to upholding multilateralism and the post-war international order, maintaining the authority of the UN and the Security Council and safeguarding international peace and stability.



法新社記者:北約秘書(shū)長(zhǎng)對(duì)中國(guó)擴(kuò)大核武庫(kù)表達(dá)了擔(dān)憂,呼吁與中國(guó)舉行軍控談判。外交部對(duì)此有何回應(yīng)?

AFP: The NATO Secretary General has raised concerns over China's expanding nuclear arsenal and has called for arms control talks with China. Does the foreign ministry have any response?

華春瑩:中方對(duì)北約近來(lái)不斷渲染“中國(guó)核威脅論”表示嚴(yán)重關(guān)切和堅(jiān)決反對(duì)。中國(guó)一直堅(jiān)持自衛(wèi)防御核戰(zhàn)略。中國(guó)恪守任何時(shí)候和任何情況下不首先使用核武器的政策,明確承諾無(wú)條件不對(duì)無(wú)核武器國(guó)家和無(wú)核武器區(qū)使用或威脅使用核武器。中國(guó)從未參加任何形式的核軍備競(jìng)賽,也沒(méi)有在國(guó)外部署核武器。任何國(guó)家只要無(wú)意威脅和損害中國(guó)主權(quán)、安全和領(lǐng)土完整,都不會(huì)受到中國(guó)國(guó)防力量的威脅,也不應(yīng)該感到這樣的威脅。

Hua Chunying: China is gravely concerned about and firmly opposes the "China nuclear threat theory" NATO has been hyping up lately. China follows a self-defensive nuclear strategy. We are committed to no first use of nuclear weapons at any time or under any circumstances and pledge unconditionally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear weapon states or nuclear-weapon-free zones. China has never taken part in any form of nuclear arms race, nor has it deployed nuclear weapons overseas. No country will be threatened or should feel threatened by China's national defense capability as long as it does not intend to threaten or undermine China's sovereignty, security and territorial integrity.

國(guó)際社會(huì)真正應(yīng)該感到關(guān)切的是北約的核共享政策。希望北約敦促美方切實(shí)承擔(dān)起核裁軍特殊優(yōu)先責(zé)任,進(jìn)一步大幅、實(shí)質(zhì)削減核武庫(kù),為最終實(shí)現(xiàn)全面徹底核裁軍創(chuàng)造條件。

What the international community should be really concerned about is NATO's nuclear sharing policy. We hope NATO can urge the US to earnestly fulfill its special and primary responsibilities in nuclear disarmament, and further drastically and substantively reduce its nuclear stockpile, so as to create conditions for realizing comprehensive and complete nuclear disarmament.


7

《北京青年報(bào)》記者:我們注意到,26日所羅門(mén)群島總理索加瓦雷在第76屆聯(lián)大發(fā)言中表示,所羅門(mén)群島是《南太無(wú)核區(qū)條約》締約國(guó),堅(jiān)定支持地區(qū)無(wú)核化,不希望該地區(qū)核污染的歷史重演。海洋是所羅門(mén)群島等太平洋島國(guó)生存發(fā)展的命脈。聯(lián)想到近期美英澳三方達(dá)成核潛艇合作協(xié)議,可能使南太平洋地區(qū)再次面臨類似風(fēng)險(xiǎn)。中方對(duì)此有何評(píng)論? Beijing Youth Daily: Prime Minister of Solomon Islands Manasseh Damukana Sogavare said in a statement at the 76th session of the UN General Assembly on September 26 that Solomon Islands is a party to the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty. He said, "we therefore would like to keep our region nuclear free and put the region's nuclear legacy behind us. The ocean remains the life blood for our survival." This reminds us of the recent nuclear submarine cooperation agreement struck by the US, UK and Australia, which may pose similar risks to the South Pacific. Do you have any comment?

華春瑩:南太平洋地區(qū)是核污染的受害方和重災(zāi)區(qū)??赡芎芏嗳瞬恢?,1946年到1958年間,美國(guó)在馬紹爾群島進(jìn)行了67次核試驗(yàn),對(duì)當(dāng)?shù)鼐用竦纳】蛋踩约爱?dāng)?shù)厣鷳B(tài)環(huán)境造成了無(wú)法彌補(bǔ)和無(wú)可挽回的巨大傷害。美國(guó)在太平洋傾倒核廢料共計(jì)63次,導(dǎo)致馬紹爾群島民眾深受其害,患癌癥、白血病、新生兒先天缺陷等發(fā)病率大幅上升。在比基尼環(huán)礁等島嶼的土壤樣本中,钚-239和钚-240的濃度比切爾諾貝利和福島還高出千倍以上。

Hua Chunying: The South Pacific is a victim and the worst inflicted region of nuclear pollution. Many of you may not know that between 1946 and 1958, the US conducted 67 nuclear tests in the Marshall Islands, causing irretrievable, irreversible and enormous damage to the life, health and safety of the local people and biological environment. The US has dumped nuclear waste into the Pacific for 63 times, the fallout of which takes a toll on people of the Marshall Islands, leading to hikes in the incidence rate of cancer, leukemia, birth defects and other diseases. The levels of plutonium-239 and -240 in the soil samples from the Bikini Atoll are more than 1,000 times higher than those of Fukushima and Chernobyl.

美英澳核潛艇合作損害《南太無(wú)核區(qū)條約》,使南太平洋地區(qū)再次籠罩在核擴(kuò)散的陰霾下,理所當(dāng)然受到地區(qū)國(guó)家乃至國(guó)際社會(huì)的關(guān)切和質(zhì)疑。南太平洋地區(qū)的人民不應(yīng)該再次成為個(gè)別國(guó)家推行集團(tuán)政治和軍事對(duì)抗的犧牲品。美英澳三國(guó)應(yīng)該擯棄過(guò)時(shí)的冷戰(zhàn)思維,本著負(fù)責(zé)任的態(tài)度撤銷有關(guān)錯(cuò)誤決定,不要再次禍害無(wú)辜的南太島國(guó)人民。

The nuclear submarine cooperation among the US, the UK and Australia undermines the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty and again casts a shadow of nuclear proliferation over the South Pacific, thus inevitably inviting concerns and doubts from countries in the region and beyond. The people of the South Pacific region should never be sacrificed again for the pursuit of bloc politics and military confrontation by a handful of countries. The US, UK and Australia should discard the outdated Cold War mentality, act with a sense of responsibility and revoke their wrong decision, and avoid scourging the innocent people of the South Pacific island countries. 



8

《北京日?qǐng)?bào)》記者:據(jù)報(bào)道,25日,朝鮮勞動(dòng)黨中央委員會(huì)副部長(zhǎng)金與正稱,只有在維護(hù)公平和相互尊重前提下,朝韓雙方才能順利溝通,并解決北南首腦會(huì)晤等問(wèn)題。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Beijing Daily: According to reports, Kim Yo-jong, Deputy Department Director of the Central Committee of the Workers' Party of Korea, said on September 25 that the DPRK and the ROK could have smooth communication and a leaders' summit could take place, if impartiality and mutual respect are guaranteed. What is China's comment?

華春瑩:朝韓是同一民族,血濃于水。作為近鄰,中方一貫支持朝韓通過(guò)對(duì)話協(xié)商改善關(guān)系,推進(jìn)和解合作。希望雙方相互釋放善意,共同努力,為推進(jìn)半島問(wèn)題政治解決不斷營(yíng)造氛圍和條件。

Hua Chunying: The DPRK and the ROK share the same ethnic origin and kinship. As a close neighbor, China supports the DPRK and the ROK in improving relations through dialogue and consultation, and promoting reconciliation and cooperation. We hope the two sides can demonstrate goodwill to each other and work in joint hands, so as to create an atmosphere and conditions for advancing political settlement of the Peninsular issue.



總臺(tái)央視記者:27日,日本政府出臺(tái)未來(lái)三年網(wǎng)絡(luò)安全戰(zhàn)略草案,首次將中國(guó)、俄羅斯、朝鮮列為網(wǎng)絡(luò)攻擊威脅。草案稱,中俄朝涉嫌從事網(wǎng)絡(luò)敵對(duì)活動(dòng),日將采取外交、刑事起訴等舉措強(qiáng)硬回?fù)?。中方?duì)此有何評(píng)論?

CCTV: The Japanese government on September 27 adopted a draft cyber security strategy for the next three years, naming China, Russia and the DPRK as cyber-attack threats for the first time. The draft states the three countries are suspected of engaging in aggressive cyber activity, and that Japan will take firm countermeasures, including a diplomatic response and criminal prosecution. Do you have any response?

華春瑩:日方罔顧基本事實(shí),在網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題上無(wú)端抹黑攻擊中國(guó),惡意渲染“鄰國(guó)威脅”,中方堅(jiān)決反對(duì)。

Hua Chunying: In disregard of basic facts, the Japanese side slandered and attacked China on the cyber security issue and maliciously played up the so-called threats from neighbors. China is firmly opposed to this.

這個(gè)世界上到底哪個(gè)國(guó)家在搞“網(wǎng)絡(luò)竊密”,到底哪個(gè)國(guó)家是最大的“黑客帝國(guó)”,搞各種竊密、竊聽(tīng),甚至連自己的盟友都不放過(guò),相信大家都非常清楚。日方其實(shí)也是清楚的。日方在網(wǎng)絡(luò)攻擊問(wèn)題上惡意詆毀中國(guó),難道是得到了誰(shuí)的授意,試圖幫助轉(zhuǎn)移焦點(diǎn)嗎?

I believe we are all very clear about which country is engaged in "cyber espionage", and which country is the biggest "hacking empire" that engages in all kinds of espionage and wiretapping, even targeting its own allies. In fact, the Japanese side also has a clear idea about this. Is Japan trying to help deflect attention by maliciously slamming China on the issue of cyber attacks at someone's behest?

我們希望日方深刻反思,從自身利益出發(fā),多做有利于增進(jìn)同鄰國(guó)政治互信、有利于地區(qū)和平穩(wěn)定的事情。中國(guó)將繼續(xù)采取必要措施維護(hù)自身網(wǎng)絡(luò)安全,并且堅(jiān)決回應(yīng)各類將網(wǎng)絡(luò)安全政治化的錯(cuò)誤行為。

We hope that the Japanese side could do some soul-searching, act in its own interests and do more to enhance political mutual trust with its neighbors, and contribute to regional peace and stability. China will continue to take necessary measures to safeguard its own cyber security and firmly respond to all kinds of wrong actions that politicize cyber security.



10

巴通社記者:巴基斯坦總理伊姆蘭·汗在一條推文中稱,將卡拉奇海岸帶納入中巴經(jīng)濟(jì)走廊將產(chǎn)生重大影響,希望這將使卡拉奇成為發(fā)達(dá)的港口城市。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Associated Press of Pakistan: In a tweet Prime Minister Imran Khan has termed inclusion of Karachi coastal zone in the China-Pakistan Economic Corridor as a game changer and hoped it will put Karachi at par with developed port cities. What is your comment?

華春瑩:在日前召開(kāi)的中巴經(jīng)濟(jì)走廊聯(lián)委會(huì)第十次會(huì)議期間,中巴雙方一致同意將卡拉奇沿海綜合開(kāi)發(fā)區(qū)項(xiàng)目納入走廊框架和會(huì)議成果。

Hua Chunying: At the recently-held 10th Joint Coordination Committee (JCC) meeting of China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), China and Pakistan agreed to include the Karachi Comprehensive Coastal Development Zone in CPEC and list it as an outcome of the JCC meeting.

中國(guó)和巴基斯坦是全天候戰(zhàn)略合作伙伴,中巴經(jīng)濟(jì)走廊是“一帶一路”標(biāo)志性項(xiàng)目。中方愿同巴方一道,認(rèn)真落實(shí)兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人重要共識(shí)和走廊聯(lián)委會(huì)成果,建設(shè)好、運(yùn)營(yíng)好現(xiàn)有項(xiàng)目,突出走廊健康、綠色、數(shù)字屬性,加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)、科技、農(nóng)業(yè)、社會(huì)民生等領(lǐng)域合作,高質(zhì)量共建中巴經(jīng)濟(jì)走廊,為中巴關(guān)系發(fā)展、兩國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)建設(shè)和民生福祉改善提供新的動(dòng)力。

China and Pakistan are all-weather strategic partners of cooperation. CPEC is a flagship program under the Belt and Road Initiative (BRI). China is ready to work with Pakistan to earnestly follow through on the common understanding of the leaders on the two sides and the outcomes of the JCC meeting, ensure sound construction and operation of existing projects, highlight cooperation in health, green economy and digitization, step up cooperation in industries, science and technology, agriculture and people's livelihood, and forge high-quality CPEC cooperation, so as to provide new impetus to the growth of bilateral ties, economic and social development of the two countries and the improvement of people's livelihood.



11

印度廣播公司記者:昨天,有印度醫(yī)學(xué)生去中國(guó)駐印度大使館,表示希望盡快返回中國(guó)。中方對(duì)有關(guān)請(qǐng)求有何考慮? Prasar Bharati: Yesterday, Indian medical students gathered at the Chinese Embassy in New Delhi. These students are studying in Chinese universities and they are waiting for the return to China. Is there any consideration for the request?

華春瑩:你提的問(wèn)題我昨天已經(jīng)作了非常詳細(xì)的回答。

Hua Chunying: I answered your question in details yesterday.

鑒于當(dāng)前新冠肺炎疫情在全球范圍持續(xù)蔓延,為應(yīng)對(duì)疫情,中國(guó)政府不得已采取了一系列管理措施,并將根據(jù)疫情形勢(shì)及時(shí)調(diào)整,以確保在疫情形勢(shì)下中外人員安全健康有序往來(lái)。我想強(qiáng)調(diào)的是,中方入境防控措施是針對(duì)包括本國(guó)公民在內(nèi)的所有入境人員實(shí)施的。

Given the ongoing spread of the coronavirus across the globe, the Chinese government has to adopt a series of management measures, which is timely adjusted in accordance with the evolving situation, in order to ensure the safe, healthy and orderly flow of Chinese and foreign travelers. I want to stress that China's entry prevention and control measures are applied to all inbound travelers, including its own citizens.




12

澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)報(bào)道,安理會(huì)今天將舉行會(huì)議,紀(jì)念《全面禁止核試驗(yàn)條約》達(dá)成25周年,各方將呼吁繼續(xù)努力推動(dòng)條約盡快生效,朝早日實(shí)現(xiàn)無(wú)核武器世界目標(biāo)前進(jìn)。與此同時(shí),美英澳三國(guó)核潛艇協(xié)議確實(shí)做著相反的事。請(qǐng)問(wèn)發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論?

The Paper: The Security Council will hold a meeting today to mark the 25th anniversary of the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). All parties will call for continued efforts to push for an early entry into force of the treaty and move toward the goal of a nuclear-weapon-free world at an early date. Meanwhile, the nuclear submarine agreement struck by the US, the UK and Australia does the opposite. What is your comment on that?

華春瑩:今年是《全面禁止核試驗(yàn)條約》達(dá)成25周年。條約已成為國(guó)際核裁軍與核不擴(kuò)散體系的關(guān)鍵支柱,為遏制核軍備競(jìng)賽、維護(hù)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定發(fā)揮了重要作用。禁止核試驗(yàn)已經(jīng)成為國(guó)際共識(shí)。

Hua Chunying: This year marks the 25th anniversary of the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which has become a key pillar of the international nuclear disarmament and non-proliferation regime and has played an important role in curbing arms race and maintaining global strategic stability. Banning nuclear tests has become an international consensus.

中國(guó)堅(jiān)定支持《全面禁止核試驗(yàn)條約》宗旨和目標(biāo),是首批簽署條約的國(guó)家之一。25年來(lái),我們始終恪守“暫停核試驗(yàn)”的承諾。中方支持條約早日生效,將繼續(xù)為促進(jìn)條約生效貢獻(xiàn)力量,為實(shí)現(xiàn)全面禁止和徹底銷毀核武器的崇高目標(biāo)不懈努力。

China firmly supports the purposes and objectives of the CTBT and was among the first countries to sign the treaty. Over the past 25 years, we have been committed to a moratorium on nuclear tests. China supports the treaty's early entry into force and will continue to contribute to that and make unremitting efforts to achieve the lofty goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.


《全面禁止核試驗(yàn)條約》和《不擴(kuò)散核武器條約》都是國(guó)際核裁軍與核不擴(kuò)散體系的重要支柱。在推動(dòng)《全面禁止核試驗(yàn)條約》早日生效的同時(shí),國(guó)際社會(huì)也要切實(shí)維護(hù)《不擴(kuò)散核武器條約》的權(quán)威性、普遍性和有效性。美英澳三國(guó)核潛艇合作具有嚴(yán)重的核擴(kuò)散風(fēng)險(xiǎn),違反《不擴(kuò)散核武器條約》精神,將開(kāi)創(chuàng)不良先例,誘導(dǎo)其他國(guó)家效尤,損害國(guó)際核不擴(kuò)散機(jī)制,加劇地區(qū)軍備競(jìng)賽。國(guó)際社會(huì)應(yīng)該團(tuán)結(jié)起來(lái),共同反對(duì)三國(guó)核潛艇合作,絕不能放任不管。

 The CTBT and the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) are important pillars of the international nuclear disarmament and non-proliferation regime. While pushing for the early entry into force of the CTBT, the international community should earnestly uphold the authority, universality and effectiveness of the NPT. The nuclear cooperation among the US, UK and Australia has a serious risk of nuclear proliferation and violates the spirit of the NPT. It will create a bad precedent and encourage other nations to follow suit, thus damaging the international non-proliferation regime and accelerate regional arms race. The international community should stand together against the trilateral nuclear submarines cooperation and never sits idly by.



13

日本廣播協(xié)會(huì)記者:今天早上朝鮮又發(fā)射了導(dǎo)彈。9月10日左右,朝鮮遠(yuǎn)程巡航導(dǎo)彈試射成功,15號(hào)又發(fā)射兩枚導(dǎo)彈。中方對(duì)這些情況有何評(píng)論? NHK: The DPRK fired another missile this morning. The DPRK successfully test fired a long-range cruise missile around September 10, and fired additional two missiles on September 15. We wonder if China has any comment on such developments?

華春瑩:中方注意到有關(guān)報(bào)道。中方主張各方相向而行,按照“雙軌并進(jìn)”思路和分階段、同步走原則,探討均衡解決彼此關(guān)切的辦法,共同推動(dòng)半島問(wèn)題政治解決進(jìn)程。

Hua Chunying: China has noted relevant reports. China calls on all parties to meet each other half way, follow the "dual-track" approach, and take phased and synchronized actions to discuss effective ways to address the concerns of all parties in a balanced manner, and jointly promote the political resolution of the Peninsula issue.


14

《北京青年報(bào)》記者:美國(guó)白宮發(fā)言人普薩基昨天稱,中美兩國(guó)元首在9月上旬通電話時(shí)提到了孟晚舟。美對(duì)華政策沒(méi)有變化,美不尋求沖突,而是和中國(guó)保持競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

Beijing Youth Daily: White House spokesperson Psaki said yesterday that the presidents of China and the US raised the Meng Wanzhou incident in the phone call in early September. She said, there is not a change in its China policy. "We're not seeking conflict. It is a relationship of competition." What is China's response?

華春瑩:中國(guó)黨和政府一直高度重視保護(hù)每一位中國(guó)公民的正當(dāng)合法權(quán)益。自2018年12月初孟晚舟女士被無(wú)理拘押以來(lái),習(xí)近平主席親自關(guān)心,中國(guó)政府在各個(gè)層級(jí)、各種場(chǎng)合全力開(kāi)展工作,向孟女士提供領(lǐng)事保護(hù)和協(xié)助,向美加提出嚴(yán)正交涉,要求撤銷對(duì)孟的錯(cuò)誤指控,盡快讓她平安回國(guó)。在不久前舉行的中美天津會(huì)談中,中方向美方提出了兩份清單,一份是美方必須停止的錯(cuò)誤言行清單,另一份是中方關(guān)注的重點(diǎn)個(gè)案清單。兩份清單都明確要求美方取消對(duì)孟的錯(cuò)誤指控,盡快讓她平安回國(guó)。中美兩國(guó)元首通電話時(shí),就中美關(guān)系和雙方關(guān)心的有關(guān)問(wèn)題進(jìn)行了坦誠(chéng)、深入、廣泛的戰(zhàn)略性溝通和交流。習(xí)近平主席明確就孟晚舟事件做工作,闡明中方立場(chǎng),要求美方盡快妥善解決。

Hua Chunying: The Party and the Chinese government attach high importance to protecting the legitimate rights and interests of every Chinese citizen. Since Ms. Meng Wanzhou was groundlessly detained in early December, 2018, President Xi Jinping gave personal attention to this. The Chinese government has worked at various levels and on multiple occasions, provided consular protection and assistance to Ms. Meng Wanzhou, and lodged solemn representations with the US and Canada, asking them to drop the erroneous charges against Meng and ensure her safe return to China as early as possible. During the meeting in Tianjin not long ago, China put forward two lists to the US. One is a list of wrongdoings that the US must stop and the second is a list of key individual cases that China has concerns with. Both lists clearly request the US to drop the erroneous charges against Meng and ensure her safe return to China as soon as possible. During the leaders' phone call, the presidents of China and the US had candid, in-depth and extensive strategic communication and exchanges on China-US relations and issues of common concern. President Xi Jinping made the case of the Meng Wanzhou incident, expounded on China's position and asked the US to properly resolve it as soon as possible.

孟晚舟事件得以妥善解決具有積極意義。我注意到有媒體評(píng)論說(shuō),孟晚舟事件的解決拔出了深深插在中美關(guān)系中的一根刺。但是,由于一段時(shí)間以來(lái)美方執(zhí)行錯(cuò)誤的對(duì)華政策,中美雙邊關(guān)系中還有很多大大小小其它的刺。我們希望美方高度重視并采取切實(shí)行動(dòng),讓這兩個(gè)清單能夠清零。正如習(xí)近平主席指出,中美合作兩國(guó)和世界都會(huì)受益;中美對(duì)抗,兩國(guó)和世界都會(huì)遭殃。希望美方同中方相向而行,按照兩國(guó)元首通話精神,加強(qiáng)對(duì)話合作,妥善管控分歧,推動(dòng)中美關(guān)系盡快回到穩(wěn)定發(fā)展的正確軌道。

The proper resolution of the Meng Wanzhou incident is of positive significance. I noticed that some media commented that the resolution removed a thorn deeply inserted in China-US relations. But due to the wrong China policy the US has adopted for some time, other thorns that vary in length still remain in China-US relations. We hope the US can attach high importance and take concrete actions to empty the two lists. As President Xi Jinping pointed out, when China and the US cooperate, the two countries and the world will benefit; when China and the United States are in confrontation, the two countries and the world will suffer. We hope the US can work with China in the same direction, follow the spirit of the leaders' phone call, strengthen dialogue and cooperation, properly handle differences and bring China-US relations back onto the right track of steady development as soon as possible.

我注意到,王毅國(guó)務(wù)委員剛剛同聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯進(jìn)行視頻會(huì)晤時(shí)就中美關(guān)系交換了意見(jiàn)。王毅國(guó)務(wù)委員簡(jiǎn)要介紹了中美關(guān)系出現(xiàn)目前狀況的來(lái)龍去脈,表示中美關(guān)系的是非曲直一目了然。面對(duì)美方的無(wú)理打壓和造謠抹黑,中方別無(wú)選擇,只能也必須挺起脊梁,堅(jiān)決應(yīng)對(duì),以捍衛(wèi)國(guó)家的主權(quán)和民族尊嚴(yán),維護(hù)中國(guó)人民的正當(dāng)發(fā)展權(quán)利。美方近期表示不希望對(duì)抗,不搞冷戰(zhàn),希望兩國(guó)關(guān)系重回正軌。希望美國(guó)把有關(guān)表態(tài)落實(shí)到具體的行動(dòng)上,使美國(guó)對(duì)華政策回到理性務(wù)實(shí)的軌道上來(lái)。如果美方履行承諾,中方愿同美方相向而行,共同回答好中美關(guān)系向何處去這一世紀(jì)之問(wèn),就如何搞好中美關(guān)系這一必答題交出一份讓兩國(guó)人民都滿意的答卷。

I also noted that in the recent videoconference, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and UN Secretary-General Antonio Guterres exchanged views on China-US relations. State Councilor Wang Yi briefed on the ins and outs of the current state of the relations and noted what the relations have gone through is plain to see. Facing unwarranted suppression, rumors and smears from the US, China has no choice but to make resolute response confidently to defend national sovereignty and dignity and safeguard people's legitimate rights to development. The US side recently said it does not want confrontation or Cold War, and hopes China-US relations can come back onto the right track. We hope the US can translate their words into actions, and bring its China policy back to a reasonable and pragmatic track. If the US follows through its commitments, then China is ready to work with it to provide a good answer to where China-US relations are heading, the question of the century, and get the relationship right, a must-answer question, to satisfy both Chinese and American people.


以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-28的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)治市華苑南二區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦