喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-9-30的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年9月30日外交部發(fā)言人華春瑩
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on September 30, 20211
總臺央視記者:第76屆聯(lián)合國大會高級別會議周27日在紐約聯(lián)合國總部正式落下帷幕。連日來,中方在北京和紐約表現(xiàn)都非常積極活躍,你怎么看待中國今年在聯(lián)大會議上的表現(xiàn)? CCTV: The High-Level Week of the 76th session of the General Assembly of the United Nations was concluded at the UN headquarters in New York on September 27. China has been very active in both Beijing and New York in recent days. How do you see China's performance at UNGA meetings this year?華春瑩:當前,世界百年變局與世紀疫情疊加震蕩,世界進入新的動蕩調(diào)整期,因此本屆聯(lián)大會議備受世界各國關(guān)注。本屆聯(lián)大一般性辯論于9月21日至27日以線上線下相結(jié)合方式舉行,今年共有190多國領(lǐng)導人在會上發(fā)言。各方普遍呼吁大國加強團結(jié)與合作,避免分裂與對抗,希望在消除貧困、氣候變化等方面進行更多合作。各方普遍認為未來世界需要一種能為人類謀福祉、而非為己謀私利的精神。
Hua Chunying: This UNGA has received great attention as our world is facing the combined impacts of changes unseen in a century and the COVID-19 pandemic, and is now in the period of new turbulence and adjustment. The General Debate of this session of the UNGA was held both online and offline from September 21 to 27, and leaders from altogether over 190 countries made statements. All parties called on major countries to strengthen solidarity and cooperation, avoid division and confrontation, and hoped to see more cooperation in poverty alleviation and climate change, among other areas. They believe the world needs a spirit that serves the welfare of humanity instead of self-interests in the future.
中方一貫高度重視聯(lián)合國的作用以及同聯(lián)合國的合作。中方高度重視本屆聯(lián)大。習近平主席以視頻方式出席一般性辯論并發(fā)表重要講話,提出全球發(fā)展倡議,強調(diào)加快落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,推動實現(xiàn)更加強勁、綠色、健康的全球發(fā)展。習近平主席還圍繞團結(jié)抗疫、復蘇經(jīng)濟、國際關(guān)系發(fā)展、完善全球治理等問題闡述中方主張,又一次為正處在歷史十字路口的世界給出中國方案。王毅國務委員兼外長也密集出席聯(lián)大系列會議,比如以視頻方式出席紀念《德班宣言和行動綱領(lǐng)》通過20周年高級別會議、安理會五常任理事國外長同聯(lián)合國秘書長會晤、二十國集團阿富汗問題外長會,并視頻會見了古特雷斯秘書長、沙希德聯(lián)大主席。國際社會普遍認為,中方為應對全球挑戰(zhàn)、推動聯(lián)合國發(fā)揮更大作用作出了重要貢獻。事實再次證明,中國始終是世界和平的建設者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者、公共產(chǎn)品的提供者。
China attaches great importance to the role of and cooperation with the UN. China highly values this session of the UNGA. President Xi Jinping virtually attended the General Debate and made an important statement, in which he put forward the Global Development Initiative, emphasized accelerating the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, and pursuing more robust, greener and sound global development. President Xi also expounded on China's propositions on such issues as fighting the pandemic in solidarity, economic recovery, development of international relations and improvement of global governance, offering China's proposal to the world at a new historical crossroads. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended many UNGA activities, including the high-level meeting of the UN General Assembly to commemorate the 20th anniversary of the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action via video link, the Meeting of Foreign Ministers of Permanent Members of the UN Security Council and the UN Secretary-General via video link, G20 Foreign Ministers' Video Conference on Afghanistan, and meetings with UN Secretary-General Guterres and President of the UNGA Abdulla Shahid. The international community shares the view that China has made important contributions to responding to global challenges and promoting the UN to play a bigger role. Facts have proven again that China is an advocate of world peace, a contributor to global development, a defender of the international order and a provider of public good.
王毅國務委員在安理會五常任理事國外長同聯(lián)合國秘書長會晤中提出四個關(guān)鍵詞:履職、盡責、擔當、作為,呼吁大國爭做維護多邊主義的榜樣,為世界注入更多信心和穩(wěn)定,而不是借多邊主義之名,行單邊主義、霸權(quán)主義之實。中國對聯(lián)合國的支持是可期待、可持續(xù)和可靠的。中國將繼續(xù)同各國一道,落實全球發(fā)展倡議,加強抗疫合作,加快落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,積極應對氣候變化,推動國際關(guān)系民主化和法制化,努力踐行相互尊重、合作共贏的國際關(guān)系理念,踐行真正的多邊主義,把聯(lián)合國建設成為各國共同維護普遍安全、共同分享發(fā)展成果、共同掌握世界命運的核心平臺。 At the Meeting of Foreign Ministers of Permanent Members of the UN Security Council and the UN Secretary-General, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi put forward key messages of carrying out duties, fulfilling obligations, shouldering responsibilities and making a difference. He called on major countries to set examples in upholding multilateralism and inject more confidence and stability to the world, instead of practicing unilateralism and hegemony in the name of multilateralism. One can expect China's support for the UN, which is lasting and reliable. China will continue to work with other countries to accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, strengthen anti-epidemic cooperation, actively address climate change, advance democracy and rule of law in international relations, practice the philosophy of international relations featuring mutual respect and win-win cooperation and true multilateralism, and build the UN into a central platform for countries to jointly safeguard universal security, share development achievements and chart the course for the future of the world.2
《澳門月刊》記者:有報道稱,美國駐印尼大使、朝鮮問題特別代表金圣29日在一個線上論壇上稱,美英澳最近建立三邊安全伙伴關(guān)系是一項“具有前瞻性的、積極的”倡議,不會威脅印太地區(qū)穩(wěn)定,不擔心該協(xié)議會引發(fā)軍備競賽或核擴散。中方對此有何評論?
Macau Monthly: On September 29, US ambassador to Indonesia and Special Representative for the DPRK Sung Kim reportedly said at an online forum that AUKUS is a "forward looking, positive" initiative and will not pose threat to the stability of the Indo-Pacific. He said he is not worried that AUKUS would cause an arms race or nuclear proliferation. What is China's comment?
華春瑩:我注意到了你提到的報道。事實上,連日來,國際社會各方都紛紛表達了對美英澳核潛艇合作的關(guān)切和擔憂。我不知道美國駐印尼大使講這番話的底氣來自哪里?依據(jù)來自哪里?事實上,俄羅斯副外長近日表示,俄方已就美英澳三邊安全伙伴關(guān)系,特別是核潛艇合作向美提出了若干問題,其中包括核潛艇合作是否符合國際核不擴散規(guī)則。
Hua Chunying: We have noticed the reports you mentioned. In fact, for days, different parties of the international community have expressed concerns and worries about the nuclear submarine cooperation among the US, the UK and Australia. I wonder where the confidence in the remarks of the US Ambassador to Indonesia came from and on what basis. In fact, Russian Deputy Foreign Minister Sergey Ryabkov said the other day that Russia has raised a range of questions concerning the AUKUS establishment to the US side, which include whether the nuclear submarine cooperation correlates with international non-proliferation requirements.
中方認為,美英澳核潛艇合作造成嚴重核擴散風險,明顯違反《不擴散核武器條約》精神,不僅將對國際核不擴散體系產(chǎn)生深遠影響,也將對地區(qū)和平穩(wěn)定帶來現(xiàn)實威脅。
China believes that the nuclear submarine cooperation among the US, the UK and Australia creates serious nuclear proliferation risks, clearly violates the spirit of the Treaty on Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). It will not only have a far-reaching impact on the international non-proliferation system, but also bring real threats to regional peace and stability.
俄羅斯副外長里亞布科夫提出的問題實際上反映了國際社會的共同關(guān)切。美英澳三方應認真對待,并對各方關(guān)切一一作出回應:
The questions raised by Russian Deputy Foreign Minister Ryabkov actually reflect the common concerns of the international community. The three countries should treat the concerns of all parties seriously and make response to each and every one of them:
第一,美方如何確認向澳大利亞提供武器級高濃鈾符合國際核不擴散規(guī)則和要求?
First, in what way can the US confirm that its provision of weapons-grade highly-enriched uranium meet international non-proliferation rules and requirements?
第二,澳方如何保證武器級高濃鈾不脫離國際原子能機構(gòu)的有效保障監(jiān)督?
Second, how does Australia ensure that the weapons-grade highly-enriched uranium is not excluded from effective safeguards of the IAEA?
第三,如果澳大利亞作為無核武器國家可以擁有武器級高濃鈾,那么美英澳有什么理由反對朝鮮、伊朗等其他國家也這樣做?
Third, if Australia, a non-nuclear-weapon state, can possess weapons-grade highly-enriched uranium, then for what reason the US, the UK and Australia oppose DPRK, Iran and other countries in doing the same?
第四,如果美方可以無視國際規(guī)則和核擴散風險,公然向澳大利亞轉(zhuǎn)移高度敏感的核材料和核技術(shù),那么它是否應該立即停止以發(fā)展核技術(shù)為由對朝鮮、伊朗等國實施單邊制裁和長臂管轄?
Fourth, if the US can flagrantly transfer highly sensitive nuclear materials and nuclear technologies to Australia in disregard of international rules and nuclear proliferation risks, then should it immediately stop unilateral sanctions and long-arm jurisdictions over others including the DPRK and Iran for developing nuclear technologies?
第五,如果各國都像美英澳這樣無視規(guī)則,不受約束地開展核擴散活動,那么《不擴散核武器條約》和國際核不擴散體系的權(quán)威何在、存在意義又何在?
Fifth, if all countries turn a blind to rules and conduct nuclear proliferation activities without restrictions as the US, the UK and Australia did, then where is the authority and the meaning of existence of the NPT and international non-proliferation system?
昨天,王毅國務委員在同馬來西亞、文萊外長通電話時指出,美英澳核潛艇合作有可能給本地區(qū)帶來五重危害:一是制造核擴散風險,沖擊國際核不擴散體系;二是誘發(fā)新一輪軍備競賽,不排除導致其它國家效仿行事,甚至跨越核門檻;三是損害地區(qū)繁榮穩(wěn)定,制造地區(qū)緊張局勢;四是破壞東南亞無核區(qū)建設,與東盟國家努力背道而馳;五是引致冷戰(zhàn)思維回潮,挑動地區(qū)陣營對立,進行地緣零和博弈。
Yesterday, State Councilor Wang Yi pointed out in his phone calls with foreign ministers of Malaysia and Brunei that the nuclear submarine cooperation among the US, the UK and Australia may bring five dangers to the region. First, it could create nuclear proliferation risks and shocks to the international non-proliferation system. Second, it could induce a new round of arms race, as other countries could follow suit and even cross the nuclear threshold. Third, it could undermine regional prosperity and stability and create regional tensions. Fourth, it could undercut ASEAN countries' efforts to build a Nuclear-Weapon-Free Zone (NWFZ) in Southeast Asia. Fifth, it could lead to the resurgence of Cold War mentality, provoke bloc confrontation and zero-sum geopolitical games in the region.
我還想強調(diào),美英澳三邊安全伙伴關(guān)系同“四邊機制”一脈相承,都服從和服務于美國主導的“印太戰(zhàn)略”,試圖在本地區(qū)另搞一套、另起爐灶。這是逆時代潮流而動,本地區(qū)各國以及國際社會應當予以警惕和抵制。中方將與國際原子能機構(gòu)秘書處及其他成員國溝通,堅決捍衛(wèi)國際核不擴散體系的權(quán)威性和有效性。
I also want to stress that AUKUS, like Quad, is subservient to and serves the Indo-Pacific strategy with US dominance. It seeks to start things anew in the region and is a move against the trend of the times. Regional countries and the international community should stay wary of and be opposed to this. China will stay in communication with the Secretariat and other member states of the IAEA to resolutely defend the authority and efficacy of the international non-proliferation system.
3
《中國日報》記者:我們注意到,中國首批緊急人道主義援助物資運抵阿富汗。你能否證實并介紹有關(guān)情況?
China Daily: We have noted that China's first batch of emergency humanitarian assistance has arrived in Afghanistan. Can you confirm that and give us more details?
華春瑩:29日晚,中國政府首批對阿富汗緊急人道主義援助物資順利運抵阿富汗首都喀布爾國際機場。中國駐阿富汗大使與阿富汗臨時政府難民事務部代理部長共同出席了在機場舉行的交接儀式。
Hua Chunying: On the evening of September 29, the first batch of emergency humanitarian assistance delivered by the Chinese government to Afghanistan arrived at Kabul International Airport. Chinese Ambassador to Afghanistan and Acting Minister of Refugee Affairs of the Afghan interim government co-chaired the handover ceremony held at the airport.
中國作為阿富汗的友好近鄰,始終密切關(guān)注阿富汗人民需求。中方克服重重困難,短期內(nèi)將這批毛毯、羽絨服等阿富汗人民急需的越冬物資運抵喀布爾。這是中方切實落實對阿富汗援助承諾、全力幫助阿富汗人民渡過難關(guān)的有力見證。接下來,中方還將繼續(xù)加緊完成糧食等物資的準備工作,相信有關(guān)物資不久也將陸續(xù)運抵阿富汗。
As a friendly neighbor of Afghanistan, China has always paid close attention to the needs of the Afghan people. China has overcome numerous difficulties and delivered to Kabul in a short period of time blankets, down jackets and other winter supplies urgently needed by the Afghan people. This is a strong testimony that China has been earnestly fulfilling its assistance commitment to Afghanistan and making every effort to help the Afghan people tide over difficulties. The Chinese side will continue to speed up the preparation of food and other supplies, which will soon be delivered to Afghanistan.
阿富汗臨時政府難民事務部代理部長表示,在阿富汗人民最困難的時候,中方提供了緊急人道主義援助物資,阿方深表感謝。阿方面臨異常嚴峻的經(jīng)濟、民生困難,亟需國際社會提供各領(lǐng)域幫助,阿方也將恪守對鄰國和國際社會的有關(guān)承諾。阿方官員還表示,阿富汗的冬天即將到來,近百萬流離失所者需要安置和供給衣食,希望能得到國際社會各方的幫助。
Acting Minister of Refugee Affairs of Afghanistan's interim government expressed deep gratitude to China for providing emergency humanitarian aid in a timely manner when the Afghan people are pulling through the most difficult time. Afghanistan is in dire need of assistance from the international community in various fields as it faces extremely severe economic and livelihood difficulties. Afghanistan will honor its commitments to its neighbors and the international community. The Afghan side said that as winter is drawing near, almost a million displaced people need to be housed, clothed and fed, and hoped that the international community can lend a helping hand.
當前,阿富汗面臨著人道民生問題以及新冠疫情的嚴峻挑戰(zhàn)。國際社會應該齊心協(xié)力幫助阿富汗人民渡過難關(guān),擺脫當前困境。特別是某些國家作為阿富汗問題的始作俑者,更應該切實履行對阿富汗人民應當承擔的責任,盡快拿出負責任的態(tài)度,為緩解阿富汗人民面臨的困難多做一些好事和實事。
Afghanistan is still facing severe challenges such as humanitarian and livelihood issues and the COVID-19 epidemic. The international community should make concerted efforts to help the Afghan people tide over the difficult time. In particular, countries that started the Afghan issue should earnestly shoulder their due responsibility to Afghan people, act in a responsible manner and do more tangible things to ease the difficulties faced by the Afghan people as soon as possible.
韓聯(lián)社記者:朝鮮領(lǐng)導人金正恩29日表示,愿意重啟中斷的朝韓熱線,同時指責美國提出要會談,卻不改變對朝鮮的“敵對政策”。外交部對此有何評論?
Yonhap News Agency: DPRK leader Kim Jong-un said he is willing to restore the North-South communication lines, but also accused the US of proposing talks without changing its "hostile policy" toward the DPRK. Do you have any comment?
華春瑩:中國作為朝鮮半島近鄰,一貫支持朝韓通過對話協(xié)商改善關(guān)系,推進和解合作,希望有關(guān)舉措能夠為改善發(fā)展北南關(guān)系發(fā)揮積極作用。
Hua Chunying: As a close neighbor of the Korean Peninsula, China always supports the DPRK and the ROK in improving relations and advancing reconciliation and cooperation through dialogue and consultation. We hope relevant measures can play a positive role in improving and developing the inter-Korean relations.
我們認為,在當前形勢下,打破半島僵局、重啟對話的關(guān)鍵是朝方的正當合理關(guān)切得到重視和解決。美方不應空喊對話口號,而是要展現(xiàn)誠意,拿出有吸引力的對話方案。應盡快啟動安理會涉朝決議可逆條款,對有關(guān)制裁措施特別是涉朝人道民生領(lǐng)域方面的規(guī)定作出必要調(diào)整。這將有助于推動重啟半島對話、維護半島和平穩(wěn)定局面,也是全面執(zhí)行安理會涉朝決議的應有之義。 We believe under the current circumstances, the key to breaking the stalemate and restarting dialogue is taking seriously and resolving the DPRK's legitimate concerns. The US should avoid repeating empty slogans, but rather show its sincerity by presenting an appealing plan for dialogue. It is imperative to invoke the rollback terms of the Security Council's DPRK-related resolutions as soon as possible and make necessary adjustments to relevant sanctions, especially those relating to provisions on the humanitarian and livelihood aspects. This will be conducive to resuming dialogue, and maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, and is in line with the spirit of the resolutions.
5
《北京青年報》記者:據(jù)報道,日前,美國商務部長雷蒙多接受采訪時稱,美國不希望中國制定規(guī)則,美若想遲滯中國創(chuàng)新速度,就需與歐洲盟友合作,共同制定人工智能、網(wǎng)絡等技術(shù)領(lǐng)域規(guī)則。中方對此有何評論?
Beijing Youth Daily: US Commerce Secretary Gina Raimondo said in an interview the other day that the US doesn't want China to write the rules of the road. "If we really want to slow down China's rate of innovation, we need to work with Europe, to write the rules of the road for technology", whether it's artificial intelligence or cyber. Do you have any comment?
華春瑩:美方官員有關(guān)表態(tài),再次暴露了美方千方百計、不擇手段遏制和打壓中國發(fā)展的真實意圖。這是典型的專制和霸權(quán)。
Hua Chunying: The remarks of this US official again exposes the US true intention to contain and block China's development by all means. This is quintessential autocracy and bullying.
中方始終認為,世界上所有國家都享有平等的發(fā)展機會和權(quán)利。國際規(guī)則應該由世界各國共同制定、共同認可,而不應由少數(shù)人制定和壟斷。國家間合作也應該服務于世界各國人民利益,而不應該以意識形態(tài)劃線,拉幫結(jié)伙,聯(lián)合一派來打壓、遏制另一派,以小集團政治謀求世界霸權(quán)。事實已經(jīng)證明,任何阻撓遏制其他國家發(fā)展、損害其他國家人民正常發(fā)展權(quán)利、過上更美好生活的政治要挾、政治操弄和政治打壓都是不得人心的,也是最終不會得逞的。
China always believes that all countries have equal opportunity and right to development. International rules should be what is recognized by all countries, rather than something that is decided by a few. Cooperation between countries should be aimed at serving the interests of the whole mankind, instead of ganging up against certain countries based on ideology and seeking global hegemony through bloc politics. Any political manipulation and oppression that threatens to hold back other countries' development and harm their people's right to development and a better life will find no support and is doomed to fail.
中國始終倡導國際上的事情大家商量著辦,世界各國應堅持共商共建共享,推動各國權(quán)利平等、機會平等、規(guī)則平等,摒棄小圈子和零和博弈,堅持包容而不排他,以更加開放、平等和公平的心態(tài)來開展國際合作。
China maintains that international affairs should be addressed through consultation. All countries should remain committed to extensive consultation, joint contribution and shared benefits, promote equal rights, opportunities and rules of all, discard small cliques and zero-sum game, adhere to inclusiveness rather than exclusiveness, and engage in international cooperation in a more open, equal and fairer manner.
6
《北京日報》記者:據(jù)彭博社報道,美國總統(tǒng)氣候問題特使克里29日接受采訪時表示,希望中國在未來10年內(nèi)作出進一步減排的決定,稱這是遏制全球變暖的“關(guān)鍵十年”。中方對此有何評論? Beijing Daily: Bloomberg reported that US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry said in an interview on September 29 that he was hopeful that China "will make the decision that they could move further with respect to the reduction of emissions during the course of the next 10 years", calling this a "critical decade" for keeping global warming in check. Do you have any response?華春瑩:當前,氣候變化造成的全球影響日益嚴峻。在剛剛結(jié)束的聯(lián)大一般性辯論中,很多國家都提出希望加強合作應對氣候變化。我們認為,各國應切實提高減排雄心,強化落實行動,每一年都很關(guān)鍵。中方一貫是推動全球氣候治理的行動派和實干家。在提前超額完成2020年氣候行動目標基礎上,去年9月以來,習近平主席宣布了中國的碳達峰碳中和目標愿景、國家自主貢獻力度新目標、新舉措,涉及碳強度、非化石能源占比、風電、太陽能發(fā)電總裝機容量、煤炭消費等諸多方面。不久前,習近平主席再次宣示,中國將大力支持發(fā)展中國家能源綠色低碳發(fā)展。中方一直在盡己所能、自我加壓,持續(xù)自主提高氣候行動力度,努力為全球應對氣候變化作出更大貢獻。
Hua Chunying: The global impact of climate change is becoming increasingly severe. During the just-concluded General Debate of the UNGA, many countries expressed the hope to work together to address climate change. We believe that every year is crucial for countries to increase their ambition to reduce emissions and step up their actions for implementation. China has always been taking actions to promote global climate governance. Having over-fulfilled the climate action goals of 2020 ahead of schedule, President Xi Jinping has announced China's objective and vision of carbon peaking, carbon neutrality and new goals of and measures for nationally determined contributions since September last year. It involves carbon dioxide emissions per unit of GDP, the share of non-fossil fuels in primary energy consumption, the total installed capacity of wind and solar power, coal consumption and many other aspects. Not long ago, President Xi reiterated that China will step up support for other developing countries in developing green and low-carbon energy. China has been doing its best and putting pressure on itself to step up climate action and make greater contribution to the global response to climate change.
但同時,我想強調(diào),應對氣候變化是全球各國都需要共同努力的事業(yè),必須依靠國際社會合力應對。發(fā)達國家應切實遵循共同但有區(qū)別的責任原則,正視自身歷史責任,展現(xiàn)更大的雄心和行動,在資金、技術(shù)、能力建設支持等方面切實幫助發(fā)展中國家提高應對氣候挑戰(zhàn)的能力。
But at the same time, we have to stress that addressing climate change is a cause that requires the joint efforts of all countries around the world and calls for the concerted efforts of the international community. Developed countries should earnestly follow the principle of common but differentiated responsibilities, face up to their historical responsibilities and show greater ambition and actions. They should provide financial, technological and capacity building support to help developing countries enhance their capacity to respond to climate challenges.7
彭博社記者:法國參議員李察將率團訪問臺灣。外交部對此有何評論? Bloomberg: French Senator Alain Richard will lead a French delegation visiting Taiwan soon. Does the foreign ministry have any comment on this visit?華春瑩:一個中國原則是中國同包括法國在內(nèi)的世界各國發(fā)展友好合作關(guān)系的政治基礎。中方堅決反對法國個別議員同臺灣當局進行任何形式的官方接觸和交往。我們敦促有關(guān)人員切實恪守一個中國原則,維護雙邊關(guān)系正常發(fā)展良好環(huán)境。
Hua Chunying: The one-China principle is the political foundation for China to develop friendly and cooperative relations with other countries, including France. China firmly opposes all forms of official contact and exchanges between certain French congressmen and the Taiwan authorities. We urge relevant individuals to abide by the one-China principle and safeguard the favorable environment for normal development of bilateral relations.
8
日本廣播協(xié)會記者:國際奧委會宣布,基于疫情防控需要,北京冬奧會不面向境外觀眾售票,僅面向境內(nèi)符合疫情防控相關(guān)要求的觀眾售票。中方對此有何評論?
NHK: The International Olympic Committee (IOC) announced that due to the need of COVID-19 containment, tickets to the Beijing 2022 will be sold exclusively to spectators residing in China's mainland, who meet the requirements of the COVID-19 prevention and control measures. What is your comment?
華春瑩:你問我有何評論?這個我可能不太好評論。
Hua Chunying: I may not be in the best position to give a comment on this matter.
日本舉辦東京奧運會時,邀請境外觀眾去東京看奧運了嗎?好像沒有吧? When hosting the Tokyo Olympics, did Japan invite spectators overseas? I don't think so.
近日,國際奧委會主席巴赫主持召開了國際奧委會執(zhí)委會會議,審議了北京2022年冬奧會和冬殘奧會疫情防控關(guān)鍵政策。面對新冠疫情蔓延的不確定性,北京冬奧組委與國際奧委會建立了會商工作機制,與各利益相關(guān)方密切溝通,本著對運動員、對奧林匹克大家庭等所有利益相關(guān)方生命健康高度負責的態(tài)度,始終堅守安全底線,把疫情防控放在首位,以實現(xiàn)安全如期辦賽的目標。屆時境外各國觀眾可以通過電視欣賞精彩賽事。 The IOC President Thomas Bach held an Executive Board meeting the other day, where key COVID-19 prevention and control measures of the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games were deliberated. Facing the uncertainties in the spread of COVID-19, the Beijing 2022 Organizing Committee established a working mechanism for meeting and consultation with the IOC and maintained close communication with all stakeholders. With a high sense of responsibility toward the life and health of athletes, the big Olympic family and all stakeholders, the Organizing Committee adheres to the bottom line of safety and prioritizes COVID-19 prevention and control in order to host a safe event as scheduled. Spectators overseas can enjoy the impressive event on television. 日本剛剛成功舉辦東京奧運會,我相信在怎樣安全舉辦奧運盛會方面,日方能夠有更多理解。中方對東京奧運會成功舉辦給予了大力支持,我們也希望得到日方的理解和支持。 After it successfully hosted the Tokyo Olympic Games, Japan is believed to have more understandings about how to safely host the event. China provided strong support to the Japanese side in hosting the successful games. We hope we can receive understanding and support from Japan, too.
******************************************** 明天是國慶節(jié)。根據(jù)2021年國慶節(jié)假期安排,外交部例行記者會將于10月1日至7日休會,10月8日恢復正常舉行。休會期間我們只是不見面而已,外交部發(fā)言人辦公室將照常接受記者朋友們通過傳真、電郵或微信提問。我們將盡己所能第一時間作出回復。
Tomorrow will be China's National Day. As per public holiday schedule, our regular press conference will be in recess from October 1 to October 7 and resumed on October 8. Although we won't meet in-person during the recess, you may still reach the MFA Spokesperson's Office via fax, e-mail and WeChat. We will do our best to give you timely reply.
祝大家國慶節(jié)快樂!
I wish you all a happy holiday!
以上就是【雙語】例行記者會 2021-9-30的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!