英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2021-9-15

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年10月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-9-15的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國(guó)!

2021年9月15日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on September 15, 2021



總臺(tái)央視記者:我們注意到,中國(guó)常駐日內(nèi)瓦代表在人權(quán)理事會(huì)第48屆會(huì)議上發(fā)言,呼吁各國(guó)實(shí)現(xiàn)持久和平,促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)。你能否介紹更多相關(guān)情況? 

CCTV: We have noticed that the Representative of the Permanent Mission of China to the UN made a statement at the 48th session of the Human Rights Council, calling on all countries to achieve lasting peace and promote and protect human rights. Can you share more information?

趙立堅(jiān):9月14日,在聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)第48屆會(huì)議上,中國(guó)代表40余國(guó)作共同發(fā)言,發(fā)出了國(guó)際社會(huì)的正義、理性呼聲,展現(xiàn)了中國(guó)在人權(quán)問題上的責(zé)任擔(dān)當(dāng)。

Zhao Lijian: At the 48th session of the Human Rights Council on September 14, China made a joint statement on behalf of more than 40 countries, which represents the voice for justice and reason in the international community and shows China's sense of responsibility on human rights issues.

中方認(rèn)為,為實(shí)現(xiàn)持久和平、促進(jìn)和保護(hù)人權(quán),一是要堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,堅(jiān)定維護(hù)以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,不將自己的意志強(qiáng)加于人。二是要堅(jiān)持通過對(duì)話協(xié)商化解分歧,不能動(dòng)輒訴諸武力或以武力相威脅,更不應(yīng)打著“民主”“人權(quán)”等旗號(hào)進(jìn)行武裝干涉。三是要堅(jiān)持推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展,以發(fā)展促進(jìn)和平。四是要尊重文明多樣性,推動(dòng)不同文明成為維護(hù)世界和平的紐帶。五是要統(tǒng)籌應(yīng)對(duì)傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅,消除產(chǎn)生危機(jī)的根源。

China believes that to achieve lasting peace and promote and protect human rights, the following should be done. First, we should firmly uphold the UN-centered international system and the international order underpinned by international law and refrain from imposing one's will on others. Second, differences should be bridged through dialogue and consultations, and conflicts should be resolved through political negotiations. The use or threat of force should be rejected, still less should military intervention under the pretext of democracy and human rights be allowed. Third, we should persist in promoting sustainable development so as to achieve peace through development. Fourth, we should respect the diversity of civilizations, and make it a bond for maintaining world peace. Fifth, we should address both traditional and non-traditional security threats in a coordinated manner, and address the root causes of crisis.

中國(guó)的人權(quán)事業(yè)取得了舉世矚目的成就。幾天前,中國(guó)剛剛發(fā)布了《國(guó)家人權(quán)行動(dòng)計(jì)劃(2021-2025年)》。它有8個(gè)部分,包含近200項(xiàng)目標(biāo)和任務(wù)。

China has made remarkable achievement in its human rights development. Just a few days ago, China released the National Human Rights Action Plan of China (2021-2025). This Action Plan consists of eight parts and includes nearly 200 objectives and tasks.

中國(guó)制定國(guó)家人權(quán)行動(dòng)計(jì)劃,在世界人權(quán)領(lǐng)域樹立了新榜樣。世界上有60多個(gè)國(guó)家制定了國(guó)家人權(quán)行動(dòng)計(jì)劃,其中中國(guó)、印度尼西亞和墨西哥連續(xù)制定了4期國(guó)家人權(quán)行動(dòng)計(jì)劃。美國(guó)、加拿大、法國(guó)、德國(guó)、日本等國(guó)迄今仍未制定任何國(guó)家人權(quán)行動(dòng)計(jì)劃。這些所謂人權(quán)喊得震天響的國(guó)家,應(yīng)該盡快制定國(guó)家人權(quán)行動(dòng)計(jì)劃,真正做些保證他們自己國(guó)家老百姓人權(quán)的實(shí)事。

China's formulation of the National Action Plan has set a new example with regard to world human rights. More than 60 countries in the world have formulated national human rights action plans. Among them, China, Indonesia and Mexico have drafted the plans for four consecutive periods. Countries including the US, Canada, France, Germany and Japan have not yet formed any national human rights action plan. These countries trumpeting human rights should make their own action plans as soon as possible and do something concrete to safeguard the human rights of their own citizens.

當(dāng)前,戰(zhàn)亂、沖突和地區(qū)動(dòng)蕩導(dǎo)致大規(guī)模侵犯人權(quán)的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。世界人權(quán)事業(yè)發(fā)展仍然任重而道遠(yuǎn)。展望未來,中國(guó)將繼續(xù)認(rèn)真履行國(guó)際人權(quán)義務(wù),深入?yún)⑴c國(guó)際人權(quán)治理,推動(dòng)構(gòu)建公正、合理、有效的國(guó)際人權(quán)體系。我們呼吁各國(guó)攜起手來,為所有人在一個(gè)持久和平、普遍安全的世界中充分享有人權(quán)而共同努力。

At present, large-scale human rights violations caused by wars, conflicts and regional turmoil happen from time to time, meaning that global human rights development still remains an arduous task. Looking ahead, China will continue to earnestly fulfill international human rights obligations, deeply participate in international human rights governance, and work toward the building of a fair, reasonable and effective international human rights system. We call on all countries to join hands in ensuring that all people can enjoy human rights in a world with lasting peace and universal security.


2

新華社記者:日前,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)來到了此次出訪的第三站新加坡。發(fā)言人能否介紹訪問有關(guān)情況? Xinhua News Agency: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi was in Singapore, the third stop of his tour to neighboring countries in Asia. Could you offer more details? 趙立堅(jiān):9月13日至14日,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)訪問新加坡,會(huì)見李顯龍總理、中新雙邊合作聯(lián)委會(huì)新方主席王瑞杰副總理,同維文外長(zhǎng)舉行會(huì)談并共見記者。 Zhao Lijian: From September 13 to 14, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Singapore. He met with Singapore's Prime Minister Lee Hsien Loong and Deputy Prime Minister and Singaporean Co-chair of the China-Singapore Joint Council for Bilateral Cooperation (JCBC) Heng Swee Keat. He also held talks with Singapore's Minister for Foreign Affairs Vivian Balakrishnan and they jointly met the press. 王毅國(guó)務(wù)委員表示,中新相互了解、相互信任,雙邊關(guān)系具有前瞻性、戰(zhàn)略性和示范性。中新建交30年來,兩國(guó)關(guān)系始終保持發(fā)展勢(shì)頭,成為本地區(qū)一個(gè)重要的穩(wěn)定因素。中方愿同新方增進(jìn)戰(zhàn)略溝通,在抗疫、共建“一帶一路”、可持續(xù)發(fā)展、東亞區(qū)域、多邊主義五方面聚焦合作,為兩國(guó)關(guān)系發(fā)展不斷注入新動(dòng)能。中方將同東盟國(guó)家繼續(xù)深化合作,推動(dòng)《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》早日生效實(shí)施,加快商談“南海行為準(zhǔn)則”,共同辦好中國(guó)東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年紀(jì)念活動(dòng),開辟中國(guó)東盟關(guān)系新前景,為地區(qū)乃至世界和平、穩(wěn)定與發(fā)展貢獻(xiàn)力量。 State Councilor Wang noted that both countries understand and trust each other, and the China-Singapore relations are forward-looking, strategic and exemplary. Since the establishment of diplomatic ties 30 years ago, bilateral relations have maintained a momentum of development and become an important stabilizing factor in the region. China stands ready to enhance strategic communication with Singapore and focus on cooperation in five fields, including anti-epidemic efforts, joint construction of the Belt and Road, sustainable development, regional cooperation in East Asia and multilateral cooperation, and inject new impetus into bilateral relations. China will continue to deepen cooperation with ASEAN countries, work for the early entry into force of the RCEP, accelerate the negotiations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC), jointly hold events in celebration of the 30th anniversary of the dialogue relations between China and the ASEAN, open up new prospects for China-ASEAN relations and contribute to regional and world peace, stability and development. 新方表示,新中之間有著開放、坦誠、老朋友式的關(guān)系,建交以來各領(lǐng)域交流合作成果豐碩。新方珍視兩國(guó)關(guān)系發(fā)展成就,愿同中方一道打造新中關(guān)系的新時(shí)代。新方高度贊賞中方積極對(duì)外開展疫苗合作、同各國(guó)分享抗疫經(jīng)驗(yàn),愿同中方繼續(xù)加強(qiáng)疫情防控、投資貿(mào)易等領(lǐng)域合作,堅(jiān)持多邊主義,為應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)作出積極貢獻(xiàn)。新方支持東盟國(guó)家和中國(guó)一道辦好30周年紀(jì)念活動(dòng),支持加快“南海行為準(zhǔn)則”磋商,支持《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》早日生效,鞏固開放的地區(qū)合作架構(gòu)。  The Singaporean side noted that Singapore and China enjoy open, candid and old friend-like relations and have achieved fruitful results in exchanges and cooperation across the board since the establishment of diplomatic ties. Singapore values the achievements in bilateral relations and is willing to usher in a new era for Singapore-China relations. The Singaporean side lauded China's active efforts to conduct vaccine cooperation and share experience in COVID-19 response with other countries, and is willing to further step up cooperation with China in the fields of pandemic prevention and control, and investment and trade, adhere to multilateralism and contribute positively to tackling global challenges. Singapore supports ASEAN countries and China in jointly hosting the commemoration activities for the 30th anniversary, support the acceleration of consultations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC), the early entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and the consolidation of an open regional cooperation architecture.


3

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,英國(guó)議會(huì)14日以中方制裁英部分議員為由,不同意議會(huì)跨黨派中國(guó)小組在議會(huì)大廈舉辦有中國(guó)大使參加的活動(dòng)。中方對(duì)此有何評(píng)論?  Shenzhen TV: The UK Parliament has decided that "the APPG event with the participation of the Chinese Ambassador to the UK should not take place at the parliamentary estate". The reason given was that the Chinese side had earlier announced sanctions on some UK parliamentarians. What is your comment? 趙立堅(jiān):英國(guó)議會(huì)受個(gè)別反華議員挑唆,不同意在議會(huì)大廈舉辦有中國(guó)大使參加的活動(dòng)。中方對(duì)此予以強(qiáng)烈譴責(zé),將不得不作出必要反應(yīng)。  Zhao Lijian: Instigated by some anti-China parliamentarians, the UK Parliament did not agree to hold the event with the participation of the Chinese Ambassador to the UK at the parliamentary estate. China strongly condemns this and will have to make necessary responses. 中方對(duì)英國(guó)個(gè)別反華議員實(shí)施制裁,是針對(duì)有關(guān)人員惡意散播謊言和虛假信息、英方單方面制裁作出的必要反應(yīng),完全正當(dāng)合理。對(duì)于任何損害中國(guó)核心利益的言行,中方歷來堅(jiān)決反擊,絕不姑息。 China's sanctions on a handful of anti-China parliamentarians of the UK were completely justified and reasonable. It was a necessary response to these people who spread slanderous rumors and disinformation and to the unilateral sanctions imposed by the UK side. With regard to any words and deeds that are detrimental to China's core interests, the Chinese side always responds resolutely and never tolerates wrong moves. 作為兩大經(jīng)濟(jì)體和聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),中英合作契合雙方發(fā)展需求,有利于應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn),這是有目共睹的事實(shí)。中方要求英國(guó)議會(huì)立即撤銷錯(cuò)誤決定,切實(shí)約束個(gè)別議員的言行,從維護(hù)人民利益和全球福祉的立場(chǎng)出發(fā),為中英關(guān)系鞏固和發(fā)展多做實(shí)事。 As two major economies and permanent members of the UN Security Council, cooperation between China and the UK meets the development needs of both countries and contributes to tackling global challenges. This is an obvious fact. China urges the British Parliament to immediately rescind its wrong decision, earnestly restrain the words and deeds of certain members, bear in mind the interests of the people and the well-being of the world, and make more concrete efforts to consolidate and develop China-UK relations.


4 俄羅斯衛(wèi)星通訊社記者:據(jù)《金融時(shí)報(bào)》日前報(bào)道,美國(guó)總統(tǒng)拜登與中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平通話時(shí)提出舉辦美中元首峰會(huì)。報(bào)道稱中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人已予以拒絕,并表示華盛頓應(yīng)該緩和對(duì)中方的立場(chǎng)。中方對(duì)此有何評(píng)論? Sputnik: The Financial Times reported the other day that President Biden proposed a summit with President Xi during their phone call. The Chinese leader reportedly refused the offer, adding that Washington should adopt a less strident tone toward Beijing. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):我能告訴你的是,9月10日上午,習(xí)近平主席應(yīng)約同拜登總統(tǒng)通電話。雙方就中美關(guān)系和雙方關(guān)心的有關(guān)問題進(jìn)行了坦誠、深入、廣泛的戰(zhàn)略性溝通和交流。雙方一致認(rèn)為,兩國(guó)元首就中美關(guān)系和重大國(guó)際問題深入溝通對(duì)引領(lǐng)中美關(guān)系正確發(fā)展非常重要。雙方同意繼續(xù)通過多種方式保持經(jīng)常性聯(lián)系。  Zhao Lijian: What I can tell you is that on the morning of September 10, President Xi Jinping had a phone call with President Joe Biden upon invitation. They had candid, in-depth and extensive strategic communication and exchanges on China-US relations and issues of common concern. The two sides agree that in-depth communication on China-US ties and major international issues between Chinese and US heads of state is very important for steering the correct development of the bilateral relationship. They also agree to maintain regular communication through various ways. 


5

澳亞衛(wèi)視記者:美國(guó)總統(tǒng)國(guó)家安全事務(wù)助理沙利文日前在和立陶宛總理通話時(shí),在涉及到中國(guó)主權(quán)的問題上渲染所謂“中國(guó)脅迫”。發(fā)言人對(duì)此有何回應(yīng)? MASTV: In his phone conversation with Prime Minister of Lithuania, US National Security Advisor Jake Sullivan hyped up the so-called China coercion on issues relating to China's sovereignty. Mr. Sullivan said Lithuania faces attempted coercion from China. Do you have any response? 趙立堅(jiān):中國(guó)文化主張己所不欲、勿施于人。中國(guó)外交從無霸權(quán)基因、擴(kuò)張沖動(dòng),從不脅迫任何國(guó)家。面對(duì)損害中國(guó)主權(quán)和安全利益的行徑,中方采取的是合理合法反制,捍衛(wèi)的是國(guó)家正當(dāng)權(quán)益,維護(hù)的是國(guó)際公平正義。脅迫的帽子扣不到中國(guó)頭上。  Zhao Lijian: The Chinese culture advocates not doing to others what you don't want others to do to you. Hegemonism and expansion are not in the genes of China's diplomacy. We never coerce any country. What China does in the face of actions that undermine China's sovereignty and security interests is legitimate and lawful countermeasures to defend legitimate rights and interests of the country, and to uphold international fairness and justice. The label of coercion can never be pinned on China. 
美方應(yīng)立即停止在國(guó)際上拉幫結(jié)伙、肆意對(duì)中國(guó)誣蔑抹黑,停止煽風(fēng)點(diǎn)火、制造矛盾對(duì)立的把戲。中方不吃那一套。 The US should immediately stop ganging up with others to wantonly smear China and stop provoking confrontation and disputes. Such tricks wouldn't work on China. 

總臺(tái)國(guó)廣記者:昨天,中國(guó)和阿拉伯國(guó)家舉行中阿合作論壇第九屆中阿關(guān)系暨中阿文明對(duì)話研討會(huì)。中方如何評(píng)價(jià)這次會(huì)議?

CRI: China and Arab states held the Ninth Symposium on China-Arab Relations and China-Arab Civilization Dialogue yesterday. Could you tell us more about this event? How do you comment on this meeting?

趙立堅(jiān):9月14日,中國(guó)—阿拉伯國(guó)家合作論壇第九屆中阿關(guān)系暨中阿文明對(duì)話研討會(huì)以視頻連線方式舉行。與會(huì)代表聚焦“共建中阿命運(yùn)共同體背景下的中阿文明交流”主題進(jìn)行深入探討,并發(fā)表《最終報(bào)告》。雙方認(rèn)為,應(yīng)堅(jiān)持樹立命運(yùn)共同體意識(shí),摒棄意識(shí)形態(tài)偏見,跨越文明沖突,尊重各國(guó)立足國(guó)情和實(shí)踐形成的發(fā)展道路,在團(tuán)結(jié)包容的基礎(chǔ)上倡導(dǎo)平等對(duì)話,鞏固雙方文明交流;應(yīng)加強(qiáng)中阿兩大古老文明對(duì)話,為中阿關(guān)系發(fā)展注入持久的推動(dòng)力;應(yīng)切實(shí)推進(jìn)民心相通,弘揚(yáng)絲路精神,夯實(shí)中阿合作的人文根基,推動(dòng)高質(zhì)量共建“一帶一路”。 

Zhao Lijian: On September 14, the Ninth Symposium on China-Arab Relations and China-Arab Civilization Dialogue was held via video link. Under the theme of "China-Arab civilization exchanges against the backdrop of building a community with a shared future", attendees held in-depth discussions and issued a final report. The participants agreed that the two sides should foster a sense of community with a shared future, discard ideological bias, avoid clash of civilizations, respect the development paths of countries based on their national conditions and practices, advocate dialogue on an equal footing on the basis of solidarity and inclusiveness, and consolidate inter-civilization exchanges. The two sides should strengthen dialogue between the two ancient civilizations to inject lasting impetus into the development of China-Arab relations. The two sides should strengthen people-to-people ties, carry forward the Silk Road spirit, lay a solid cultural foundation for China-Arab cooperation, and promote high-quality BRI cooperation.

此次研討會(huì)是中阿合作論壇項(xiàng)下重要機(jī)制性活動(dòng)。自2005年建立以來,它已成為中阿兩大文明互學(xué)互鑒、共謀發(fā)展的重要溝通平臺(tái)。當(dāng)前,文明“優(yōu)越論”、“沖突論”和伊斯蘭“恐懼癥”等雜音甚囂塵上。中阿堅(jiān)持對(duì)話交流、合作包容,成為不同文明和諧相處的典范。中方愿同阿拉伯國(guó)家一道,繼續(xù)秉持平等、互鑒、對(duì)話、包容的文明觀,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出貢獻(xiàn)。

This symposium is an important institutional event under the China-Arab States Cooperation Forum. Since its establishment in 2005, it has become an important communication platform for the two civilizations to learn from each other and seek common development. At present, noises like "superiority of certain civilization", "clash of civilizations" and Islamophobia are on the rise. China and Arab countries have been committed to dialogue, exchange, cooperation and inclusiveness, setting a good example of harmonious coexistence between different civilizations. China is ready to work with Arab countries to continuously uphold the values of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations and contribute to the building of a community with a shared future for mankind.



7

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,近20年來,美國(guó)在敘利亞、伊拉克、阿富汗等多國(guó)發(fā)動(dòng)空襲超過9萬次,在空襲中喪生的平民最高或達(dá)4.8萬名。中方對(duì)此有何評(píng)論? The Global Times: It is reported that the US has launched over 90,000 air strikes in the past 20 years in countries including Syria, Iraq and Afghanistan, probably killing up to 48,000 civilians. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):美國(guó)在海外犯下了嚴(yán)重的人權(quán)罪行: Zhao Lijian: The US has committed grave human rights crimes overseas: 第一,美國(guó)以虛假情報(bào)策動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),造成慘痛人權(quán)災(zāi)難。美國(guó)以一小瓶洗衣粉作為化學(xué)武器“證據(jù)”發(fā)動(dòng)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),以“白頭盔”組織擺拍視頻為“證據(jù)”空襲敘利亞。在建國(guó)240多年歷史中,美國(guó)只有16年沒有打仗。從二戰(zhàn)結(jié)束到2001年,世界上153個(gè)地區(qū)發(fā)生248次武裝沖突,其中美國(guó)發(fā)起201場(chǎng),占比超過80%。自2001年以來,美國(guó)非法發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)和軍事行動(dòng)造成超過80萬人死亡,數(shù)千萬人流離失所。 First, the US waged wars by citing fake intelligence and created grave human rights disasters. The US used a test tube of laundry powder as the evidence for the possession of chemical weapons to launch a war in Iraq and used a fake staged video of "White Helmets" as the evidence to wage a war on Syria. During its over 240 years of history, there were only 16 years when the US was not at war. From the end of WWII to 2001, the US has initiated 201 of the 248 armed conflicts in 153 places, accounting for over 80%. Since 2001, illegal wars and military operations of the US have claimed more than 800,000 lives and displaced tens of millions of people.
第二,美國(guó)以反恐之名大肆殺戮平民,欠下累累血債。2001年以來,在美國(guó)發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)中遇難的平民約33.5萬。在從阿富汗撤離前,美軍以反恐為由對(duì)一處民居進(jìn)行空襲,造成10名平民遇難,其中包括2歲的孩子。我這有一幅漫畫可以給大家展示一下。這幅漫畫是新華社的作品,稍后我會(huì)向大家詳細(xì)介紹。在2005年震驚世界的伊拉克阿迪塞鎮(zhèn)事件中,美軍僅因一人遇襲就大開殺戒,無差別射殺24名伊拉克平民,包括老人、婦女和幼兒,其殘暴血腥令人發(fā)指。2017年美國(guó)對(duì)敘利亞拉卡發(fā)動(dòng)所謂“最精確的空襲”,導(dǎo)致大量平民喪生。一名前美軍士兵表示,美軍的無人機(jī)襲擊純粹是“為了殺戮而殺戮”。 Second, the US wantonly killed civilians in the name of fighting terrorism and left behind debts of blood. Since 2001, about 335,000 civilians died in wars waged by the US. Before the US troops withdrew from Afghanistan, they launched an air strike on a civilian residence on counter-terrorism grounds and left ten civilians dead. The youngest of the victims were only two years old. I have a cartoon created by Xinhua News Agency here which I'll show you later. In the shocking incident that happened in the Iraqi city of Haditha in 2005, the US military indiscriminately shot and killed 24 Iraqi civilians, including the elderly, women and children, following the killing of one US soldier. The brutality is outrageous. The so-called "most accurate air strike in history" launched by the US on Raqqa, Syria in 2017 killed many civilians. A former US soldier once said that US drone attacks are purely "killing for the sake of killing".
第三,美國(guó)大搞單邊制裁,嚴(yán)重危及有關(guān)國(guó)家民眾的人權(quán)。新冠肺炎疫情發(fā)生以來,美國(guó)對(duì)單邊強(qiáng)制措施的使用不減反增,導(dǎo)致伊朗、古巴、委內(nèi)瑞拉、敘利亞等被制裁國(guó)家防疫物資短缺,糧食供應(yīng)不足,受教育和獲得信息的渠道受限,人道主義援助受阻。這些未經(jīng)安理會(huì)授權(quán)的單邊強(qiáng)制制裁措施,給當(dāng)?shù)孛癖娚婧桶l(fā)展帶來了深重苦難。 Third, the US imposed unilateral sanctions and severely undermined the human rights of people in relevant countries. Since COVID-19 broke out, the US has ramped up the use and threat of unilateral coercive measures, which resulted in the shortage of anti-epidemic supplies and food, inadequate access to education and information, and impeded access to humanitarian aid in such sanctioned countries as Iran, Cuba, Venezuela and Syria. These unilateral coercive sanctions that are not endorsed by the UN Security Council have brought untold sufferings to the local people's survival and development.
事實(shí)鐵證如山,公道自在人心。令人感到可笑的是,美國(guó)動(dòng)輒就打“保護(hù)人權(quán)”的旗號(hào)。美國(guó)發(fā)動(dòng)侵略戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),保護(hù)的是什么人權(quán)?美國(guó)軍隊(duì)向平民開槍、投彈時(shí),保護(hù)的是什么人權(quán)?美國(guó)揮舞制裁大棒時(shí),保護(hù)的又是什么人權(quán)?  These are facts with solid evidence and people have their fair judgement. It is preposterous that the US claims to be "protecting human rights" at every turn. Is it protecting human rights when staging wars of invasion? Is it protecting human rights when shooting and dropping bombs on civilians? Is it protecting human rights when wielding the big stick of sanctions? 

(本漫畫由新華社提供)
(Courtesy of Xinhua News Agency)
這幅基于新聞事實(shí)的漫畫描繪了阿富汗一場(chǎng)不同尋常的葬禮,經(jīng)新華社海外社交媒體賬號(hào)播發(fā)后,令海外許多網(wǎng)友唏噓淚目。(現(xiàn)場(chǎng)記者紛紛舉起手機(jī)拍照。) This cartoon based on facts reported by the media describes an unusual funeral in Afghanistan. Released by Xinhua News Agency's overseas social media account, it saddened and drew tears from many people.
8月29日,美軍發(fā)動(dòng)空襲,炸毀阿富汗首都喀布爾的一處民宅,炸死一家10口,包括7個(gè)孩子。事后美軍只是發(fā)表聲明稱:將會(huì)評(píng)估空襲造成的平民傷亡。 On August 29, the US military staged an air strike on a civilian residence in Afghanistan's capital city of Kabul, killing 10 members of a family, including 7 children. Afterwards, the US military only released a statement saying that it will assess the the civilian casualties in the strike. 
(趙立堅(jiān)手指向漫畫上的人物)瑪麗卡和蘇瑪雅都只有兩歲,在空襲中被炸身亡。這幅漫畫因此取名《兩歲“恐怖分子”的葬禮》。它描述的是7個(gè)夭折的孩子下葬的瞬間。畫面中心,是挖好的墓坑。大小不一的棺材依次排開,送葬的人們正將一口棺材抬進(jìn)墓坑。 Malika and Somaya were only two years old when killed in the air strike. Hence the comic is titled "the funeral of two-year-old terrorists". It depicts the moment when the seven children are entombed. There are some tomb pits in the center of the picture, with coffins in different sizes lining up on the side. People are lowering one of the coffins into the pit.
我給大家再描述一下漫畫上的兩個(gè)場(chǎng)景。場(chǎng)景一:畫師在這一片火光中重現(xiàn)了幼兒生前的模樣。一個(gè)坐在地上嚷著“我兩歲,我不是恐怖分子”。另一個(gè)哭喊“媽媽”,伸出雙手要抱抱。天上有10顆流星,象征著10條生命的隕落。7口棺材,里面都是父母的寶貝。大哥哥與弟弟妹妹手拉著手走向天際,畫面充滿了哀傷。近處的場(chǎng)景,有兩名男子緊抱一口棺材,掩面而泣,另一名男子奮力沖向逝去的家人。他被同伴緊緊地拉住,通紅的眼睛噴射出難以抑制的悲憤。大家可以看到,送別的人群圍繞在四周,他們身后,是爆炸后的火光沖天,是戰(zhàn)爭(zhēng)摧殘的阿富汗。 Let me share with you two scenes from the cartoon. In the first scene, the artist reproduces the image of two toddlers in the blaze of fire. One sits on the ground and shouts, "I'm two years old, I'm not a terrorist." Another cries out "Mama" and holds out her hands for a cuddle. Ten meteors in the sky symbolize the loss of ten lives. There are seven coffins, and inside are the beloved ones of the parents. The elder brother, his younger brothers and sisters hold hands and are walking toward the sky. The scene is overflowing with sadness. In another close-up scene, two men are clinging to a coffin and weeping. Another man rushes toward his late family members, his eyes red with grief and rage as he is held tight by his companions. The crowd bidding farewell was all around. Behind them are the flames of an explosion and the war-torn Afghanistan.


8

彭博社記者:美國(guó)總統(tǒng)拜登上周在電話中暗示與習(xí)近平舉行面對(duì)面會(huì)晤的可能性。請(qǐng)問習(xí)主席是否有意近期同拜登會(huì)面? Bloomberg: US President Joe Biden suggested the possibility of an in-person meeting with Xi Jinping during a phone call last week. Does Xi have any interest in meeting Biden soon?  趙立堅(jiān):我剛才已經(jīng)回答了類似問題,沒有更多信息可以提供。 Zhao Lijian: I just responded to a similar question and have no further information to offer at this moment.

韓聯(lián)社記者:今天,王毅國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)正在韓國(guó)訪問。朝鮮發(fā)射了兩枚彈道導(dǎo)彈。外交部對(duì)此有何評(píng)論?

Yonhap News Agency: As Foreign Minister Wang Yi was on his visit to the ROK today, the DPRK launched two ballistic missiles. Does the foreign ministry have any comment?

趙立堅(jiān):我們對(duì)這一事態(tài)表示關(guān)注。中方一貫堅(jiān)持維護(hù)半島和平穩(wěn)定,堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)半島無核化,堅(jiān)持通過對(duì)話協(xié)商解決問題。中方希望有關(guān)方堅(jiān)持政治解決方向,保持克制,開展對(duì)話接觸,按照“雙軌并進(jìn)”思路和分階段、同步走原則,探討尋找均衡解決各方關(guān)切的有效辦法。

Zhao Lijian: We are following this latest development. China remains committed to maintaining peace and stability on the Korean Peninsula and realizing denuclearization of the Peninsula and holds that the issue should be settled through dialogue and negotiation. We hope that relevant parties will adhere to the direction of political settlement, exercise restraint, conduct dialogue and engagement, and follow the "dual-track" approach and take phased and synchronized actions to discuss and explore effective ways to address the concerns of all parties in a balanced manner.



10

香港中評(píng)社記者:據(jù)報(bào)道,13日,日本東京電力公司在日本原子能規(guī)制委員會(huì)會(huì)議上匯報(bào)稱,福島第一核電站用于凈化核污染水的“多核素去除裝置”中總計(jì)25個(gè)濾網(wǎng)有24個(gè)損壞。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論? 

China Review News: It is reported that on September 13, the Tokyo Electric Power Company (TEPCO) reported at the Japan Atomic Energy Regulatory Committee meeting that 24 out of the 25 multi-nuclide removal devices which are used to purify the nuclear contaminated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant are broken. Do you have any comment?

趙立堅(jiān):中方不是第一次看到這樣的報(bào)道。這首先讓人懷疑日方核污染水處理設(shè)備是否足夠可靠,這也暴露出直接負(fù)責(zé)核污染水處置的日本東京電力公司的管理有多么混亂。聯(lián)想到該公司曾多次篡改數(shù)據(jù)、隱瞞事故不報(bào)等前科,任何關(guān)心此事的人都不禁要問:東電公司有能力處理巨量核污染水嗎?日本政府的監(jiān)管到位了嗎?日方向海洋排放核污染水的決策負(fù)責(zé)任嗎?這些問題需要日方給國(guó)際社會(huì)一個(gè)交代。 

Zhao Lijian: This is not the first time that we have seen such reports. This raises questions about the reliability of Japan's equipment to treat the nuclear contaminated water and exposes the chaotic management of TEPCO, the company directly responsible for the disposal. Given the company's record of manipulating data and concealing accidents, anyone who cares about the matter would ask: Is TEPCO capable of handling the huge amount of nuclear contaminated water? Is the Japanese government's supervision and management in place? Is Japan's decision to discharge nuclear contaminated water into the sea a responsible one? The Japanese side needs to explain these issues to the international community. 

日本福島核污染水處置問題必須慎之又慎,不容有失。 Japan must handle the nuclear contaminated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant with extreme prudence and discretion. We cannot afford a misstep.


11

CNBC記者:美日印澳四國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人將于9月24日在華盛頓舉行首次會(huì)議。這次會(huì)議在聯(lián)合國(guó)大會(huì)前后舉行。此前,四國(guó)在今年3月曾宣布將在氣候、技術(shù)和基礎(chǔ)設(shè)施等領(lǐng)域進(jìn)行更密切的合作。中國(guó)對(duì)美、日、印、澳合作日益深化有何回應(yīng)? CNBC: The four Quad leaders are set to meet for the first time in person in Washington D.C. on September 24th. The gathering comes around the UN General Assembly, and after announcement in March that the four countries plan to work together more closely in areas including climate, technology, and infrastructure. What is China's response to the signs of growing cooperation between the US, India, Japan, and Australia?  趙立堅(jiān):我昨天剛剛回答過相關(guān)問題,請(qǐng)你查閱有關(guān)實(shí)錄。 Zhao Lijian: You may refer to my response to a question on the Quad at yesterday's press conference.

12

塔斯社記者:昨天有消息稱,阿富汗塔利班代表在推特上說,中國(guó)駐阿富汗大使王愚對(duì)阿富汗新政府的成立表示祝賀。外交部對(duì)此有何評(píng)論? TASS: Sources said that a representative of the Afghan Taliban tweeted that Chinese Ambassador to Afghanistan Wang Yu has congratulated them on the establishment of the new government. Does the foreign ministry have any comment on that? 趙立堅(jiān):我可以告訴你的是,中國(guó)駐阿富汗使館在阿富汗正常工作。我們?cè)竿⒏缓剐抡?quán)保持溝通。 Zhao Lijian: I can tell you that the Chinese Embassy in Afghanistan is working as normal and we are willing to stay in communication with the new Afghan administration.

13

澎湃新聞?dòng)浾撸?月13日,阿富汗塔利班發(fā)言人沙欣表示,美方應(yīng)該解凍阿富汗的資產(chǎn),因?yàn)檫@些資產(chǎn)屬于阿富汗人民。目前,阿經(jīng)濟(jì)形勢(shì)非常嚴(yán)峻。美此舉是針對(duì)阿人民的。阿臨時(shí)政府將采取一切可能的法律措施,促使美方解凍阿資產(chǎn)。阿商界人士也抱怨稱,美國(guó)凍結(jié)阿國(guó)家資產(chǎn)嚴(yán)重影響阿正常經(jīng)濟(jì)往來和進(jìn)出口業(yè)務(wù)。中方對(duì)此有何評(píng)論? The Paper: On September 13, the spokesperson for the Afghan Taliban Suhail Shaheen said, "the US should lift the freeze, as it is the money of the people of Afghanistan. Afghanistan has a lot of economic problems, because of that, this freeze is against the people of Afghanistan. There is a need for that. The new government will take every legal action possible". Some in the Afghan business community also complained that the US freeze on Afghanistan's national assets has severely dragged down normal economic interactions and import and export businesses. What is China's comment on this? 趙立堅(jiān):沙欣說得沒錯(cuò)。這些資產(chǎn)屬于阿富汗,理應(yīng)用于阿富汗人民。美方不應(yīng)無理凍結(jié)。美國(guó)應(yīng)正視阿富汗正當(dāng)合理訴求,放棄施壓制裁做法,不要再為阿經(jīng)濟(jì)民生與和平重建制造障礙。 Zhao Lijian: Shaheen is right. The assets belong to Afghanistan and should be used for the Afghan people. The US should not freeze them without justification. The US should face up to the legitimate demand of Afghanistan, abandon pressure and sanctions, and stop creating obstacles to the economy, livelihood and peace and reconstruction in Afghanistan.


以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-9-15的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思青島市魯邦悅海豪庭(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦