英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-16

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年10月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-16的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2021年9月16日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on September 16, 2021


總臺(tái)央視記者:今年恰逢上海合作組織成立20周年。在此背景下,習(xí)近平主席將出席本次紀(jì)念峰會(huì)并發(fā)表重要講話(huà)。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)本次峰會(huì)有何期待?

CCTV: This year marks the 20th anniversary of the establishment of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). Against this backdrop, President Xi Jinping will attend the commemorative summit and deliver important remarks. What is China's expectation for this summit?

趙立堅(jiān):今年是上海合作組織成立20周年。20年來(lái),成員國(guó)始終遵循“上海精神”,超越社會(huì)制度和歷史文化差異,成功走出了一條新型區(qū)域組織的合作與發(fā)展道路,在地區(qū)和國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮了積極作用,為建設(shè)新型國(guó)際關(guān)系和構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體作出了重要理論與實(shí)踐探索。

Zhao Lijian: This year marks the 20th anniversary of the SCO. Over the past two decades, the member states, following the Shanghai Spirit, have transcended differences in social systems, histories and cultures, and successfully found a new type of cooperation and development path for regional organizations. They have played active roles in regional and international affairs, and made vital theoretical and practical exploration for building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

當(dāng)前,百年變局和世紀(jì)疫情疊加交織,國(guó)際和地區(qū)形勢(shì)復(fù)雜深刻演變。上合組織在維護(hù)地區(qū)安全穩(wěn)定,促進(jìn)各國(guó)發(fā)展振興方面肩負(fù)著更加重要的使命。在即將舉行的上合組織峰會(huì)上,習(xí)近平主席將同與會(huì)各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人全面總結(jié)上合組織成功經(jīng)驗(yàn),就新形勢(shì)下上合組織各領(lǐng)域合作以及重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題深入交換意見(jiàn),批準(zhǔn)一系列重要合作文件,規(guī)劃組織下步發(fā)展方向。相信在各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人親自推動(dòng)下,上合組織必將在新起點(diǎn)上取得新發(fā)展,繼續(xù)致力于構(gòu)建更加緊密的命運(yùn)共同體,更好地造福地區(qū)各國(guó)人民。

The impact of COVID-19, compounded with major changes unseen in a century, has brought complex and profound changes to international and regional situations. This means the SCO shoulders more important responsibilities in defending regional security and stability and promoting development and revitalization of the countries. At the upcoming SCO summit, President Xi Jinping will take stock of the successful experiences of the SCO with leaders of other countries, have an in-depth exchange of views on SCO cooperation across the board and major international and regional issues under the new circumstances, approve a series of key cooperation documents and charter the course for the SCO's development going forward. We believe that with the advancement of the heads of state, the SCO will make new progress at a new starting point and stay committed to building an even closer community with a shared future for the benefit of people of all countries in the region.


2

塔斯社記者:今天,韓國(guó)外交消息人士告訴塔斯社,朝鮮半島核問(wèn)題“六方會(huì)談”可能將于今年底重啟。中方對(duì)此有何評(píng)論? TASS: Diplomat source in South Korea told TASS today that six party talks on Korean Peninsula nuclear issue can be resumed till the end of this year. I wonder if you have any comment on this information? 趙立堅(jiān):我注意到9·19快到了。坦率地說(shuō),我還沒(méi)有注意到你提到的這個(gè)消息。我可以回去跟我的同事去了解一下。 Zhao Lijian: I notice that it's few days away from September 19. To be honest, I have not seen the information you mentioned. I can check with my colleagues after the press conference.


3

新華社記者:能否介紹上海合作組織和集體安全條約組織成員國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人阿富汗問(wèn)題聯(lián)合峰會(huì)情況?  Xinhua News Agency: Can you tell us more about the meeting on Afghanistan of the heads of state of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and the Collective Security Treaty Organization (CSTO)? 趙立堅(jiān):塔吉克斯坦目前分別擔(dān)任上海合作組織和集體安全條約組織輪值主席國(guó)。根據(jù)塔吉克斯坦等方建議,兩組織商定于17日舉行成員國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人阿富汗問(wèn)題聯(lián)合峰會(huì)。該峰會(huì)將在上合組織峰會(huì)后銜接舉行。  Zhao Lijian: Tajikistan is currently holding the presidency of both the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and the Collective Security Treaty Organization (CSTO). As suggested by parties including Tajikistan, the SCO and CSTO agreed to hold a joint summit of leaders from member states on Afghanistan after the SCO summit. 阿富汗局勢(shì)攸關(guān)地區(qū)安全穩(wěn)定。上海合作組織和集體安全條約組織成員國(guó)都是阿富汗的近鄰,都積極支持阿富汗和平和解進(jìn)程。中方作為上合組織成員國(guó),愿同有關(guān)國(guó)家密切溝通協(xié)調(diào),共同推動(dòng)阿富汗構(gòu)建開(kāi)放包容的政治架構(gòu),施行溫和穩(wěn)健的內(nèi)外政策,同各類(lèi)恐怖組織徹底切割,同周邊國(guó)家友好相處。中方愿繼續(xù)同阿富汗發(fā)展睦鄰友好合作關(guān)系,為阿富汗和平與重建發(fā)揮建設(shè)性作用。 The Afghan situation bears on regional security and stability. As close neighbors of Afghanistan, member states of the SCO and CSTO actively support the peace and reconciliation process in Afghanistan. China, a member of the SCO, is ready to have close communication and coordination with relevant countries, jointly work on Afghanistan to build an open and inclusive political structure, adopt moderate and prudent domestic and foreign policies, make a clean break with all forms of terrorist groups, and live on friendly terms with neighboring countries. We are ready to continue to develop good-neighborliness and friendly cooperation with Afghanistan and play a constructive role in Afghanistan's peace and reconstruction.


4 澳亞衛(wèi)視記者:第一,歐盟輪值主席國(guó)斯洛文尼亞總理日前致函歐盟成員國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,指責(zé)中國(guó)“驅(qū)逐”立陶宛大使,稱(chēng)這影響了中歐整體關(guān)系,并呼吁各國(guó)團(tuán)結(jié)起來(lái)防止中國(guó)“威脅”任何一個(gè)國(guó)家。發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論?第二,印度媒體報(bào)道稱(chēng),印度計(jì)劃在23日試射該國(guó)國(guó)產(chǎn)“烈火-V”洲際彈道導(dǎo)彈,該導(dǎo)彈射程約為5000公里,將諸多中國(guó)內(nèi)陸城市納入攻擊范圍,發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論? MASTV: First question. Slovenian Prime Minister, whose country holds the EU presidency, criticized China for expelling the Lithuanian ambassador in a letter to fellow EU leaders. He wrote that these measures have hurt China-EU ties and called for unity among countries to oppose the threat from China on any member state. Do you have any comment? Second question, Indian media reported that the country is set to flight-test on September 23 its indigenous intercontinental-range ballistic missile Agni-V with a long range of around 5,000km, which will bring many inland cities in China under threat. What's your response? 趙立堅(jiān):關(guān)于你的第一個(gè)問(wèn)題。立陶宛涉臺(tái)問(wèn)題的是非曲直已十分清楚,責(zé)任完全在立方。中方敦促斯洛文尼亞和歐盟方面在涉臺(tái)問(wèn)題上采取正確客觀(guān)立場(chǎng),不要借題發(fā)揮,給中歐關(guān)系制造新的麻煩。斯方應(yīng)認(rèn)清臺(tái)灣問(wèn)題的高度敏感性,恪守一個(gè)中國(guó)原則,慎重妥善處理涉臺(tái)問(wèn)題,避免為中斯關(guān)系造成不必要的干擾。  Zhao Lijian: On your first question. The ins and outs of the Taiwan-related issues on the part of Lithuania are very clear. The responsibility rests solely with the Lithuanian side. China urges Slovenia and the EU to take correct and objective positions on Taiwan-related issues and not to make excuses to create new troubles in China-EU relations. The Slovenian side should be keenly aware of the highly sensitive nature of the Taiwan question, abide by the one-China principle, handle Taiwan-related issues cautiously and prudently and avoid creating unnecessary disturbances to China-Slovenia relations. 關(guān)于你的第二個(gè)問(wèn)題。維護(hù)南亞地區(qū)的和平、安全與穩(wěn)定,符合各方共同利益。中方希望各方為此作出建設(shè)性努力。對(duì)于印度能否發(fā)展可運(yùn)載核武器的彈道導(dǎo)彈,安理會(huì)第1172號(hào)決議已有明確規(guī)定。 On your second question. Maintaining peace, security and stability in South Asia meets the common interests of all, where China hopes that all parities would make constructive efforts. As for whether India can develop ballistic missiles capable of delivering nuclear weapons, the UNSCR 1172 already has clear stipulations.


5

《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:15日,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)訪(fǎng)問(wèn)了韓國(guó)。發(fā)言人能否介紹訪(fǎng)問(wèn)情況,中方對(duì)未來(lái)中韓關(guān)系發(fā)展有何期待? China Daily: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited the ROK on September 15. Could you brief us on the visit? What is China's expectation for the development of China-ROK relations going forward? 趙立堅(jiān):9月14日至15日,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)對(duì)韓國(guó)進(jìn)行正式訪(fǎng)問(wèn),會(huì)見(jiàn)文在寅總統(tǒng),同鄭義溶外長(zhǎng)舉行會(huì)談。 

Zhao Lijian: From September 14 to 15, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid an official visit to the ROK, where he met with ROK President Moon Jae-in and held talks with Foreign Minister Chung Eui-yong to have in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of common concern.

王毅國(guó)務(wù)委員表示,中韓是無(wú)法分開(kāi)的近鄰,更是互利共贏(yíng)的伙伴。中方愿同韓方以紀(jì)念建交30周年為契機(jī),繼續(xù)保持高層交往,深化經(jīng)貿(mào)、人文、環(huán)保等領(lǐng)域合作,擴(kuò)大民間友好往來(lái),推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系實(shí)現(xiàn)更大發(fā)展。中方堅(jiān)定支持半島南北雙方克服困難,排除干擾,改善關(guān)系,將繼續(xù)為維護(hù)半島和平穩(wěn)定及實(shí)現(xiàn)半島長(zhǎng)治久安發(fā)揮建設(shè)性作用。中韓可加強(qiáng)在聯(lián)合國(guó)、二十國(guó)集團(tuán)、世貿(mào)組織等多邊框架和氣候變化、安理會(huì)改革等全球性問(wèn)題上的合作,為促進(jìn)地區(qū)與世界和平與發(fā)展貢獻(xiàn)智慧和力量。

State Councilor Wang Yi said that China and the ROK are inseparable neighbors and partners for win-win cooperation. China is ready to take the opportunity of the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties with the ROK to maintain high-level exchanges, deepen cooperation in such areas as economy, trade, culture and environmental protection, enhance friendly people-to-people exchanges and work for greater development of bilateral relations. China firmly supports the DPRK and the ROK in overcoming difficulties, removing disruption and improving relations, and will continue to play a constructive role in maintaining peace and stability and realizing lasting peace and security on the Korean Peninsula. China and the ROK can scale up cooperation under multilateral frameworks such as the UN, the G20, the WTO, and on global issues such as climate change and Security Council reform. Together, we can contribute wisdom and strength to regional and world peace and development.

韓方表示,韓方愿以?xún)蓢?guó)建交30周年和“韓中文化交流年”為契機(jī),同中方加強(qiáng)高層互動(dòng),擴(kuò)大人文交流,推動(dòng)經(jīng)貿(mào)、環(huán)保等領(lǐng)域合作取得更豐碩成果,進(jìn)一步發(fā)展面向未來(lái)的韓中關(guān)系。韓方贊賞中方為維護(hù)朝鮮半島和平作出的貢獻(xiàn),支持中方舉辦北京冬奧會(huì),不贊同將溯源政治化,愿同中方在多邊機(jī)構(gòu)加強(qiáng)協(xié)調(diào)配合,共同應(yīng)對(duì)疫情、氣候變化等全球性挑戰(zhàn)。

The ROK side said that it is willing to capitalize on the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties and the "ROK-China Year of Cultural Exchanges" to strengthen high-level interactions with China, expand cultural and people-to-people exchanges, work for more fruitful cooperation in economy, trade and environmental protection and further develop the future-oriented bilateral relations. The ROK side appreciates China's contribution to maintaining peace on the Korean Peninsula, supports China in hosting the Winter Olympics Games in Beijing, and disapproves of politicizing the origins study on COVID-19. It stands ready to strengthen coordination and cooperation with China in multilateral institutions, and to work with China to combat the coronavirus, climate change and other global challenges.



深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)近日發(fā)布報(bào)告稱(chēng),美2020年共發(fā)生7759起仇恨犯罪,同比增長(zhǎng)6%,創(chuàng)2008年以來(lái)新高。發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論?

Shenzhen TV: The FBI in its recent report identified 7,759 hate crimes in 2020, up 6 percent year on year, the highest since 2008. Do you have any comment?

趙立堅(jiān):美方報(bào)告顯示,從2019到2020年,美國(guó)針對(duì)非裔的犯罪數(shù)量從1930起增至2755起,針對(duì)亞裔的襲擊事件從158起升至274起,種族主義已經(jīng)成為增幅最大的仇恨犯罪原因。此外,美國(guó)大城市警察局長(zhǎng)協(xié)會(huì)近日發(fā)布報(bào)告顯示,2020年美國(guó)主要城市暴力犯罪數(shù)量居高不下,槍支暴力犯罪更是積重難返。截至目前,美已經(jīng)發(fā)生200多起大規(guī)模槍擊事件,因此喪生的兒童和青少年數(shù)量高達(dá)1079人。 

Zhao Lijian: The US report shows that from 2019 to 2020 attacks targeting Blacks rose from 1,930 to 2,755, and the number targeting Asians jumped from 158 to 274, and most of the rise is attributable to racism-motivated crimes. A report recently released by the Major Cities Chiefs Association (MCCA) shows that in 2020, the number of violent crimes in major US cities remained high, and gun violence was even more serious. So far, there have been more than 200 mass shootings in the United States, killing 1,079 children and teenagers.

這些數(shù)據(jù)令人觸目驚心,但這只是美國(guó)嚴(yán)重人權(quán)問(wèn)題的一個(gè)縮影。美國(guó)的系統(tǒng)性種族主義根深蒂固,弗洛伊德們無(wú)法呼吸,許多少數(shù)族裔生活在歧視和恐懼中,4000多萬(wàn)人在貧困中掙扎。美國(guó)在歷史上對(duì)印第安人進(jìn)行慘絕人寰的屠殺,大量寄宿學(xué)校的原住民兒童遭受虐待。美國(guó)長(zhǎng)期任意監(jiān)禁海外移民,造成無(wú)數(shù)家庭破裂的慘劇。美國(guó)在雇傭童工、強(qiáng)迫勞動(dòng)方面也犯下累累罪行。

These alarming statistics are only a snapshot of the serious human rights problems in the United States. Systemic racism is so entrenched in the American society that people like Floyd can't breathe, many ethnic minorities live in discrimination and fear, and more than 40 million people still struggle in poverty. The US also has a brutal history of massacre of American Indians, and a large number of indeginous children were abused in so-called boarding schools. The long-term arbitrary imprisonment of overseas immigrants in the US has caused countless tragedies of broken families. The US also has a deplorable track record of crimes related to child labor and forced labor.

美國(guó)有一首家喻戶(hù)曉的歌曲叫《答案在風(fēng)中飄》。歌詞這樣寫(xiě)道,“一個(gè)人要轉(zhuǎn)頭多少次,還假裝視而不見(jiàn);一個(gè)人要長(zhǎng)幾雙耳朵,才能聽(tīng)見(jiàn)民眾哭泣;還要犧牲多少生命,他才知道太多人已經(jīng)死去?”美方應(yīng)該認(rèn)認(rèn)真真聽(tīng)聽(tīng)民眾的哭泣和吶喊。

There is a well-known song "Blowin' In The Wind" in the US. The lyrics go as follows: "Yes, and how many times can a man turn his head, and pretend that he just doesn't see? Yes, and how many ears must one man have, before he can hear people cry? Yes, and how many deaths will it take 'til he knows, that too many people have died?" The US should listen to the cries and wailing of their people.



7

法新社記者:第一,美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞宣布建立新的軍事伙伴關(guān)系,并(在此框架下)向澳提供核動(dòng)力潛艇。有人說(shuō)此舉是為了制衡中國(guó)在印太地區(qū)的影響。中方對(duì)此有何評(píng)論?第二,根據(jù)一本新書(shū),美參聯(lián)會(huì)主席米利曾致電中國(guó)軍方,強(qiáng)調(diào)美國(guó)不會(huì)對(duì)中國(guó)發(fā)起軍事攻擊。中方對(duì)此有何評(píng)論?

AFP: Two questions. Firstly, the US, UK and Australia announced a new military partnership which would provide Australia with nuclear powered submarines. Some people say that this is designed to counter China's influence in the Indo-Pacific. What's your response? Secondly, according to a new book, the US Army's top general Mark Milley called Chinese military to reassure that the US military would not attack China. What's your comment?

趙立堅(jiān):美國(guó)、英國(guó)與澳大利亞開(kāi)展核潛艇合作,嚴(yán)重破壞地區(qū)和平穩(wěn)定,加劇軍備競(jìng)賽,損害國(guó)際核不擴(kuò)散努力。美、英向澳大利亞出口高度敏感的核潛艇技術(shù),再次證明他們將核出口作為地緣政治博弈的工具,采取“雙重標(biāo)準(zhǔn)”,這是極其不負(fù)責(zé)任的行徑。澳大利亞作為《不擴(kuò)散核武器條約》的無(wú)核武器締約國(guó)和《南太平洋無(wú)核區(qū)條約》的締約國(guó),引進(jìn)具有戰(zhàn)略軍事價(jià)值的核潛艇技術(shù),包括周邊國(guó)家在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)有理由質(zhì)疑澳方恪守核不擴(kuò)散承諾的誠(chéng)意。中方將密切關(guān)注相關(guān)事態(tài)發(fā)展。

Zhao Lijian: The nuclear submarine cooperation between the US, the UK and Australia has seriously undermined regional peace and stability, intensified the arms race and undermined international non-proliferation efforts. The export of highly sensitive nuclear submarine technology to Australia by the US and the UK proves once again that they are using nuclear exports as a tool for geopolitical game and adopting double standards. This is extremely irresponsible. As a non-nuclear weapon state under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and a party to the South Pacific Nuclear Free Zone (SPNFZ) Treaty, known as the Treaty of Rarotonga, Australia is now introducing nuclear submarine technology of strategic and military value. The international community, including Australia's neighboring countries, has full reason to question whether Australia is serious about fulfilling its nuclear non-proliferation commitments. China will pay close attention to the development of the relevant situation.

中方一貫認(rèn)為,任何地區(qū)機(jī)制都應(yīng)順應(yīng)和平與發(fā)展的時(shí)代潮流,有助于增進(jìn)地區(qū)國(guó)家間互信與合作,不應(yīng)針對(duì)第三方或損害第三方利益。搞封閉、排他的“小圈子”、小集團(tuán)”違背時(shí)代潮流,與地區(qū)國(guó)家的愿望背道而馳,不得人心,也沒(méi)有出路。

China always believes that any regional mechanism should conform to the trend of peace and development of the times and contribute to enhancing mutual trust and cooperation among regional countries. It should not target any third party or undermine its interests. Seeking closed and exclusive clique runs counter to the trend of the times and the aspirations of countries in the region, which finds no support and leads nowhere.

有關(guān)國(guó)家應(yīng)摒棄陳舊的冷戰(zhàn)零和思維和狹隘的地緣政治觀(guān)念,尊重地區(qū)國(guó)家民心,多做有利于地區(qū)和平穩(wěn)定發(fā)展的事,否則只會(huì)搬起石頭砸自己的腳。

Relevant countries should abandon the outdated Cold War zero-sum mentality and narrow-minded geopolitical perception, respect the will of the people of regional countries and do more to contribute to regional peace, stability and development. Otherwise, they will only end up shooting themselves in the foot.

關(guān)于你的第二個(gè)問(wèn)題。我不了解你提到的具體情況。我可以告訴你的是,作為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)和世界前兩大經(jīng)濟(jì)體,中美合則兩利、斗則俱傷。

On your second question, I am not aware of the specific situation you mentioned. What I can tell you is that as permanent members of the UN Security Council and the world's two largest economies, China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation.



8

巴通社記者:9月13日,巴基斯坦總理伊姆蘭·汗與多家在巴中國(guó)企業(yè)CEO舉行會(huì)談,強(qiáng)調(diào)巴政府將為他們?cè)诎瓦\(yùn)營(yíng)提供合作與支持。中方對(duì)此有何評(píng)論? Associated Press of Pakistan: On September 13, Prime Minister Imran Khan held a meeting with CEOs of different Chinese companies working in Pakistan and assured his government's full cooperation and support. I wonder if you have any comment on it? 趙立堅(jiān):中方贊賞伊姆蘭·汗總理本人以及巴基斯坦政府對(duì)中巴務(wù)實(shí)合作的高度重視和為此作出的積極努力。 Zhao Lijian: China appreciates the great importance Prime Minister Imran Khan and the Pakistani government attach to China-Pakistan practical cooperation and their positive efforts to this end. 中國(guó)和巴基斯坦是全天候戰(zhàn)略合作伙伴。近年來(lái),兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作不斷深化。中國(guó)已連續(xù)多年成為巴基斯坦最大投資來(lái)源國(guó)和最大貿(mào)易合作伙伴。中方愿同巴方一道,推動(dòng)中巴經(jīng)濟(jì)走廊高質(zhì)量發(fā)展,持續(xù)深化拓展兩國(guó)合作。中方希望巴方繼續(xù)為中國(guó)企業(yè)赴巴投資興業(yè)營(yíng)造良好環(huán)境,實(shí)現(xiàn)互利共贏(yíng)和共同發(fā)展。 China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. In recent years, bilateral economic and trade cooperation has been deepened. China has been Pakistan's largest source of investment and largest trading partner for many years in a row. China is ready to work with Pakistan to promote high-quality development of the China-Pakistan Economic Corridor, continuously deepen and expand bilateral cooperation, and create a favorable environment for Chinese enterprises to invest in Pakistan for mutual benefit and common development.


俄羅斯衛(wèi)星通訊社記者:也是關(guān)于美英澳三邊安全伙伴關(guān)系的問(wèn)題。據(jù)澳大利亞媒體報(bào)道,澳大利亞總理稱(chēng),澳此前和中國(guó)和其他亞太地區(qū)國(guó)家曾就此問(wèn)題進(jìn)行磋商交流,并向北京發(fā)出公開(kāi)邀請(qǐng),以討論這個(gè)問(wèn)題。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Sputnik: Also about the trilateral security partnership between the US, the UK and Australia. According to Australian media, the Australian Prime Minister said Australia had previously held consultations with China and other countries in the Asia-Pacific region on the issue and extended an open invitation for talks with Beijing. Do you have any comment on that?

趙立堅(jiān):我不了解你說(shuō)的有關(guān)情況。我愿重申,相互尊重和良好互信是各國(guó)間開(kāi)展對(duì)話(huà)與合作的前提。當(dāng)前中澳關(guān)系出現(xiàn)困難局面,責(zé)任完全在澳方。當(dāng)務(wù)之急是澳方要正視兩國(guó)關(guān)系受挫的癥結(jié),認(rèn)真思考到底將中國(guó)視為伙伴還是威脅,切實(shí)秉持相互尊重、平等相待的原則和全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系精神處理兩國(guó)關(guān)系,多做有利于增進(jìn)兩國(guó)互信、促進(jìn)務(wù)實(shí)合作的事。

Zhao Lijian: I am not aware of what you said. I would like to reiterate that mutual respect and good mutual trust are the prerequisite for dialogue and cooperation between countries. Australia is the one to blame for current difficulties in China-Australia relationship. It is imperative for the Australian side to face up to the crux of the setbacks in bilateral relations, think seriously about whether it sees China as a partner or a threat, earnestly follow the principle of mutual respect and equality and the spirit of comprehensive strategic partnership in handling the bilateral relations, and do more to enhance mutual trust and promote pragmatic cooperation.



10

路透社記者:第一,德國(guó)外交部發(fā)言人稱(chēng)中國(guó)拒絕德國(guó)一艘軍艦駛?cè)氘?dāng)?shù)馗劭?。中方?duì)此有何評(píng)論?第二,臺(tái)灣周四提議在未來(lái)五年增加近90億美元“國(guó)防”支出,并警告稱(chēng)中國(guó)是嚴(yán)重威脅。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Reuters: Two questions. First, according to a German foreign ministry spokesperson, China denied a German warship entry into a local harbor. I was wondering if you have any comment on this? Second, Taiwan on Thursday proposed extra defense spending of nearly $9 billion over the next five years, warning that China was a severe threat. Do you have any comment on that?

趙立堅(jiān):關(guān)于你的第一個(gè)問(wèn)題。在中國(guó)和東盟國(guó)家的共同努力下,南海局勢(shì)保持總體穩(wěn)定。但是近年來(lái),個(gè)別大國(guó)為維護(hù)霸權(quán),頻頻打著維護(hù)航行自由的旗號(hào),派遣軍機(jī)軍艦到南海耀武揚(yáng)威,挑起事端,在海洋等問(wèn)題上蓄意制造矛盾。中方維護(hù)國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益的決心堅(jiān)定不移,將繼續(xù)通過(guò)協(xié)商談判同有關(guān)當(dāng)事國(guó)妥善處理分歧。我們也希望域外國(guó)家尊重地區(qū)國(guó)家維護(hù)南海和平穩(wěn)定的努力,發(fā)揮建設(shè)性作用。 

Zhao Lijian: On your first question, thanks to the joint efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea has remained generally stable. However, in recent years, in the name of safeguarding freedom of navigation, certain major country has frequently sent military vessels and aircraft to the South China Sea to flex muscles and stir up trouble, deliberately creating disputes on maritime issues. China is firmly resolved to safeguarding its territorial sovereignty and maritime rights and interests. We will continue to properly address differences with relevant countries through consultation and negotiation. We also hope that countries outside the region can respect the efforts of regional countries to safeguard peace and stability in the South China Sea and play a constructive role toward this end.

中方重視發(fā)展中德全方位戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,包括兩軍合作,愿在相互尊重、增進(jìn)互信基礎(chǔ)上開(kāi)展友好交流,希望有關(guān)方面為此創(chuàng)造良好氛圍。

China attaches importance to its all-round comprehensive strategic partnership with Germany, including military-to-military cooperation. China is ready to conduct friendly exchanges on the basis of mutual respect and mutual trust and hopes relevant party can create a favorable condition for this.

關(guān)于你的第二個(gè)問(wèn)題。這恐怕不是外交問(wèn)題吧。我想強(qiáng)調(diào)的是,臺(tái)灣是中國(guó)的一部分。中國(guó)必須統(tǒng)一,也必然統(tǒng)一。這一歷史大勢(shì)是任何人任何勢(shì)力都無(wú)法阻擋的。我們正告臺(tái)灣當(dāng)局,任何以武謀獨(dú)、以武拒統(tǒng)的圖謀都是自不量力,必將失敗。

On your second question, this is not a diplomatic issue. I want to stress that Taiwan is part of China. China must and will be reunified. This is the historical trend that can be held back by no one and no force. A word for the Taiwan authorities: Any attempt to seek independence and resist reunification with force is overestimating itself and doomed to fail.



以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-16的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思攀枝花市二小(攀研院內(nèi))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦