英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-8-30

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年09月16日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-8-30的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年8月30日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on August 30, 2021


新華社記者:據(jù)報道,上周,中非民間商會舉辦《中國企業(yè)投資非洲報告》發(fā)布會,報告全面展現(xiàn)了中國企業(yè)參與非洲經(jīng)濟發(fā)展的情況。外交部如何看待中國企業(yè)在非洲經(jīng)濟社會發(fā)展中發(fā)揮的作用? 

Xinhua News Agency: According to reports, the China-Africa Business Council held a launching ceremony for the Report on Chinese Investment in Africa last week, which comprehensively demonstrated the participation of Chinese companies in Africa's economic development. How does the foreign ministry view the role Chinese companies have played in Africa's socioeconomic development? 

汪文斌:上周中非民間商會舉辦的《中國企業(yè)投資非洲報告》發(fā)布會非常成功,各界人士都給予積極評價,普遍認為中國企業(yè)對非投資互利雙贏、契合非洲發(fā)展需要,高質(zhì)量中非投資合作未來可期。 

Wang Wenbin: Last week, the launching ceremony for the Report on Chinese Investment in Africa was successfully held by the China-Africa Business Council. People from different walks of life speak positively of the event, saying that the investment of Chinese companies in Africa is mutually beneficial and meets Africa's development needs and that high-quality China-Africa investment cooperation can be expected. 

中國企業(yè)開展對非投資、助力非洲經(jīng)濟社會發(fā)展過程中呈現(xiàn)幾大特點:一是中國對非投資穩(wěn)定強勁。過去20年,中國對非直接投資流量年均增長超過25%。疫情形勢下,中國對非投資從2019年的27.1億美元逆勢增長到2020年的29.6億美元。中國企業(yè)“扎根非洲”、“耕耘非洲”、“助力非洲”,用實實在在的產(chǎn)業(yè)合作推動非洲工業(yè)化進程,為非洲創(chuàng)造就業(yè)機會。 

The investment of Chinese companies in Africa and their contribution to Africa's socioeconomic development have shown the following characteristics: First, China's investment in Africa is steady and strong. Over the past 20 years, the flow of China's direct investment in Africa has been growing by more than 25 percent on a yearly average. Despite the impact of COVID-19, China's investment in Africa has increased from $2.71 billion in 2019 to $2.96 billion in 2020. Chinese companies have taken root in, developed in and supported Africa. Concrete industrial cooperation has promoted Africa's industrialization process and created job opportunities in Africa.

二是中非發(fā)展優(yōu)勢高度互補。非洲資源稟賦優(yōu)越、人口紅利巨大、城市化進程加速、制造業(yè)方興未艾,中國擁有資金、技術(shù)和發(fā)展經(jīng)驗優(yōu)勢,中非合作大大提升了資源配置效率。勞動密集型制造業(yè)、園區(qū)建設等是中國企業(yè)對非投資的傳統(tǒng)優(yōu)勢領域,中高端技術(shù)制造、醫(yī)療醫(yī)藥、數(shù)字經(jīng)濟、航空產(chǎn)業(yè)等新領域也正在成為中國對非投資新熱土。

Second, China and Africa are highly complementary in development strengths. Africa, with rich resource endowment and a huge demographic dividend, is seeing accelerating urbanization and burgeoning manufacture sector, while China enjoys strengths in capital, technology and development experiences. Resource allocation is significantly more efficient through China-Africa cooperation. Traditionally, Chinese companies have been strong in investing in labor-intensive manufacturing and industrial park building. New areas including medium-high technology manufacturing, medical treatment and medicine, digital economy and aviation industry are gaining more traction in China's investment in Africa. 

三是中非投資合作互利共贏。中國正致力構(gòu)建以國內(nèi)大循環(huán)為主、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進的新發(fā)展格局。中國企業(yè)對非投資有利于暢通全球產(chǎn)業(yè)鏈條、促進雙向出口。中國企業(yè)在實現(xiàn)自身發(fā)展的同時,通過積極開展技術(shù)轉(zhuǎn)移,加強本地采購,雇用當?shù)貑T工,為非洲國家社會穩(wěn)定和經(jīng)濟繁榮作出了突出貢獻。

Third, China's investment cooperation with Africa is mutually beneficial. China is working to foster a new development paradigm, with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. The investment of Chinese companies in Africa helps to smooth global industrial chains and facilitate export from both sides. Chinese companies, while achieving their own development, have been active in the transfer of technology, more local procurement and local employment, making remarkable contribution to social stability and economic prosperity in African countries. 

中國政府始終鼓勵企業(yè)積極配合非洲發(fā)展戰(zhàn)略,融入當?shù)厣鐣?,主動踐行社會責任,回饋當?shù)孛癖?,為非洲國家實現(xiàn)自主可持續(xù)發(fā)展出力。我相信,中非投資合作發(fā)展前景光明、大有可為,未來將實現(xiàn)量質(zhì)齊升,推動中非務實合作不斷邁上新臺階。 

The Chinese government has been encouraging companies to actively respond to Africa's development strategies, blend in with local communities, take the initiative in fulfilling social responsibilities and deliver benefits to local people to make contribution to independent and sustainable development in African countries. I believe that China-Africa investment cooperation is promising and improving in both quality and quantity in the future, promoting continued progress of China-Africa practical cooperation. 


2

法新社記者:你可否證實美國總統(tǒng)氣候問題特使克里9月即將訪華的消息?如消息屬實,可否提供具體日期?他將和中方討論什么議題?  AFP: Can you confirm whether the US climate envoy John Kerry is expected to visit China in September? If so, do you have the dates for his visit and what will be on the agenda?  汪文斌:關于你提到的問題,目前我沒有可以發(fā)布的消息。 Wang Wenbin: As for your question, I don't have any information to offer at the moment. 


3

中新社記者:據(jù)了解,《禁止生物武器公約》會議將于今日舉行。美國2001年獨家退出了本已達成一致的生物武器多邊核查機制談判進程,并且至今獨家反對重啟談判。中方對此有何評論?  China News Service: It is learned that the meetings of the Biological Weapons Convention (BWC) will be held today. The US was the only country that withdrew from the negotiation process of the multilateral verification mechanisms of biological weapons in 2001 where consensus had been built, and is still the only one that opposes the resumption of negotiation. What is China's comment?  汪文斌:正如你提到的,《禁止生物武器公約》會議將于今天起舉行。中國始終堅定維護《禁止生物武器公約》的宗旨和目標。和絕大多數(shù)國家一樣,中方主張在公約框架下建立多邊核查機制,對各國開展監(jiān)督、核查,這是確保遵約、建立互信的最有效途徑。在此次會議上,中方也將再次呼吁重啟核查機制談判,相信絕大多數(shù)國家也都會提出同樣的主張。 Wang Wenbin: As you said, the meetings of the Biological Weapons Convention (BWC) will start from today. China has been firmly upholding the purposes and objectives of the BWC. Like the vast majority of countries, China calls for establishing multilateral verification mechanisms under the BWC framework for supervision and verification of all countries. This is the most effective way to ensure compliance and confidence building. At the upcoming meetings, China will again call for resuming the negotiation over the verification mechanisms. We believe the vast majority of countries will put forward the same proposition. 
事實上,美國是世界上生物軍事化活動最多、最不透明的國家。如果不是美國2001年獨家退出本已達成一致的談判進程,并且至今獨家反對重啟談判,這一機制本該早已建立起來,各國的生物活動,包括實驗室活動,都可置于多邊監(jiān)督、核查之下。值得關注的是,近期,美國在新冠病毒溯源問題上一再鼓吹對中國實驗室進行調(diào)查,這同美方在生物實驗室核查問題上迄今堅持的立場是相悖的。既然美國此前聲稱生物領域的活動技術(shù)上不可核查,那么要求調(diào)查武漢實驗室就純粹是政治訛詐。反過來講,如果美國認為調(diào)查武漢實驗室是可行的,就沒有理由反對建立多邊生物核查機制,更沒有理由拒絕開放德特里克堡基地和遍布全球的200多個生物實驗室接受國際社會的調(diào)查。美方這種自相矛盾的做法表明,美方聲稱的所謂公開、透明不過是糊弄人的說辭。在溯源和建立生物武器多邊核查機制方面,最不公開、最不透明的正是美國自己。  In fact, the US conducts more bio-military activities than other countries and has been the least transparent. If the US had not pulled out from the agreed negotiation process and it were not opposed to the resumption still, the mechanisms would have been built up long ago, and the biological activities including lab activities would have been under multilateral supervision and verification. It is worth attention that lately, the US has been talking about investigations into Chinese laboratories on the origins-tracing of the SARS-CoV-2, contradicting the US position on the verification of bio-labs it holds by far. Since the US had claimed that biological activities are not verifiable technically, then the demand for investigating labs in Wuhan is purely political blackmail. Conversely, if the US believes investigating Wuhan labs is feasible, then it has no reason to oppose establishing multilateral biological verification mechanisms, still less to reject opening up Fort Detrick and more than 200 bio-labs across the world to scrutiny from the international community. The self-contradictory actions of the US have shown that its so-called openness and transparency are just excuses to fool others. On origins-tracing and establishing multilateral verification mechanisms of biological weapons, the US itself is the least open and transparent. 



4 日本廣播協(xié)會記者:王毅國務委員兼外長昨天同美國國務卿布林肯通話時表示,中方堅決反對美情報機構(gòu)發(fā)布的溯源問題調(diào)查報告。中方對此有何評論?  NHK: Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said during yesterday's phone call with US Secretary of State Antony Blinken that China firmly rejects the assessment released by US intelligence community on origins of COVID-19. Does the Chinese side have any comment?  汪文斌:中國外交部副部長馬朝旭和國家衛(wèi)健委副主任曾益新已分別通過發(fā)表談話和接受采訪形式就此闡明了中方立場。美國情報機構(gòu)發(fā)布的這份所謂溯源報告,是一份反科學的政治報告;一份打著溯源幌子、推卸美國自身抗疫失敗責任的甩鍋報告;一份編造借口、向中國潑臟水的虛假報告。如同當年散布伊拉克擁有大規(guī)模殺傷性武器的謊言一樣,這份報告是美國欺騙和誤導國際社會的又一例證。  Wang Wenbin: Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu and Vice Minister of the National Health Commission Zeng Yixin have both stated China's position on this by releasing a statement and having an interview respectively. The so-called IC assessment on COVID-19 origins is a political report that runs counter to science, a scapegoating report that shifts the responsibility for the botched US response under the guise of origins study, and a false report that smears China with fabricated pretenses. This assessment is another testament to how the US seeks to mislead and deceive the international community just like the lie it spread alleging that Iraq possessed weapons of mass destruction. 
美方應當解釋清楚,為什么不通過科學家而要動用情報機構(gòu)溯源?動用情報機構(gòu)溯源,到底是要尋找真相還是要編造“真相”?  The US should explain this. Why ask the intelligence agencies instead of scientists to investigate the origins? Is it trying to find out the truth or fabricate the "truth"? 
美方也應當解釋清楚,為什么反復糾纏沒有科學依據(jù)的實驗室泄漏論?即使動用全部情報力量也找不到證據(jù),美方卻仍不放棄實驗室泄漏論。這不是政治操弄,又是什么?  The US should also explain this. Why is it so obsessed with the lab leak theory despite the clear lack of scientific evidence? Even after its intelligence community went out in full force and failed to find any evidence, the US still clings to the lab leak theory. If this is not political manipulation, how is it defined otherwise?
美方還應當解釋清楚,為什么美國擁有世界上最先進的醫(yī)療設備和技術(shù),卻成為全球感染疫情和死亡人數(shù)最多的國家?  The US should explain this as well. As a country that boasts the most advanced medical equipment and technology in the world, why has the US seen the largest number of both COVID-19 infections and deaths? 
疫情暴發(fā)以來,美方在抗疫關鍵時刻退出世衛(wèi)組織,在全球急需疫苗之際禁止疫苗出口,在中國和世衛(wèi)組織成功開展第一階段溯源研究之后大肆炒作實驗室泄漏論。美方所作所為不僅導致美國自身抗疫徹底失敗,讓美國民眾付出慘痛代價,也嚴重毒化國際溯源合作的氛圍,使溯源日益偏離正確方向。美國已成為國際抗疫合作的最大破壞因素和科學溯源的最大障礙。人們不禁要問,是美國人民的生命重要,還是政客們的政治私利重要?是世界人民的生命健康重要,還是美國的地緣政治考量重要?美國將抗疫和溯源政治化究竟要持續(xù)到何時? After the outbreak of COVID-19, the US withdrew from WHO at a crucial juncture, banned export of vaccines when the world was in urgent need, and went all out to hype up the lab leak hypothesis after China and WHO had successfully conducted the first phase of origins study. What the US has done not only led to a fiasco in its domestic response and took a heavy toll on the American people, but also severely poisoned the atmosphere for international cooperation in origins tracing and deviated the study further from the right course. The US has become the top disruptive factor in joint international efforts to combat the virus and the greatest obstacle in science-based origins tracing. People cannot help but ask, is the selfish gain of politicians more important than American lives? Are US geopolitical considerations more important than the life and health of people of the whole world? How much longer does the US intend to carry on with its politicization of COVID-19 response and origins tracing? 
面對病毒,各國命運與共、休戚相關??箵粢咔椋枰獔猿挚茖W、團結(jié)協(xié)作。中方始終堅持合作抗疫、科學溯源,始終反對將抗疫和溯源政治化的錯誤行徑,始終致力于推動國際抗疫和溯源合作、同各國一道早日戰(zhàn)勝疫情。我們敦促美方珍愛生命、尊重科學,停止打著溯源幌子搞甩鍋推責的把戲,早日回到合作抗疫、科學溯源的軌道上來。 In the face of the pandemic, the wellbeing of all countries is closely linked. We need science, solidarity and cooperation to win this fight. China is committed to cooperation in combating the virus and science-based origins study and rejects the wrong approach of politicizing efforts on these two fronts. We stand ready to work together with all countries for an early victory. We urge the US to value life, respect science and stop playing the game of blame-shifting disguised as origins tracing, and return to cooperation and science in fighting the pandemic and tracing the origins. 

5

總臺央視記者:據(jù)報道,美國務院前助理國務卿克里斯托弗·福特曾發(fā)表一封公開信,揭露了美國務院內(nèi)一小撮人炮制“實驗室泄漏論”的過程。發(fā)言人對此有何評論? CCTV: According to reports, former US Assistant Secretary of State Christopher Ford once wrote an open letter to reveal how a handful of individuals in the US Department of State have cooked up the lab leak theory. Do you have any comment on that?  汪文斌:我注意到了有關報道。你提到的美國務院前助理國務卿福特發(fā)表的這份公開信,是美方一些政客在溯源問題上背棄科學、炮制謊言、對華污蔑抹黑的又一有力證明。  Wang Wenbin: I noted relevant reports. This open letter by former Assistant Secretary of State Christopher Ford is another convincing proof that certain US politicians have abandoned science, fabricated lies, and smeared and slandered China on the issue of origins study. 
根據(jù)福特今年6月發(fā)表的這封公開信,2020年12月至2021年1月初,在美國前國務卿蓬佩奧授意下,美國務院政策規(guī)劃辦公室余茂春指使分管美國務院軍備控制、核查和合規(guī)局(AVC)的助理國務卿幫辦托馬斯·迪南諾和顧問大衛(wèi)·阿舍繞過生物科學和生化武器專家評估,持續(xù)向美國務院各部門宣揚“新冠病毒系中國政府故意釋放的生物武器”等不實論斷。在福特數(shù)次發(fā)郵件提醒兩人必須組織科學家進行認真評估后,AVC于今年1月召開專家會議。參會專家在會議現(xiàn)場指出了相關文件的關鍵錯誤。福特隨后給多名國務院高級官員發(fā)郵件通報會議情況,指出AVC有關論斷存在重大問題。據(jù)福特推斷,美國務院高層可能因此在今年1月15日發(fā)表的“情況說明:武漢病毒研究所活動”中沒有提及“生物武器論”,轉(zhuǎn)而提出“新冠病毒可能源自實驗室意外泄漏”的猜測性說法。  According to this open letter by Ford published in June this year, from December 2020 to early January 2021, under the direction of former US Secretary of State Mike Pompeo, Miles Maochun Yu, member of the US State Department's policy planning staff, instructed Deputy Assistant Secretary Thomas DiNanno in the Bureau of Arms Control, Verification and Compliance (AVC) and adviser David Asher to bypass biological scientists and BW experts to brief the false argument inside the Department that the coronavirus is a BW agent deliberately unleashed upon the world by the Chinese government. After Ford sent several emails to remind Thomas DiNanno and David Asher to establish expert vetting group or process that would involve scientists, the AVC held a panel discussion in January this year, where the panelists pointed out key flaws in relevant documents. Ford later sent emails about the panel to a number of his senior State Department colleagues, saying that the assertions AVC had been making seemed to have major problems. Ford suspected it is because of this that the argument about biological weapon was not mentioned in the "Fact Sheet: Activity at the Wuhan Institute of Virology" issued on January 15 by the high-level officials of the State Department. Instead, they put forward in the fact sheet the speculative argument of whether COVID-19 had originated at the laboratory. 
由此可見,美方一些政客全然不顧科學依據(jù)和事實基礎,完全將病毒溯源搞成了政治操弄。他們的真實目的,就是要想盡辦法向中國潑臟水?!吧镂淦髡摗毙胁煌?,就退而求其次改成“實驗室泄漏論”,這種毫無底線的做法已經(jīng)被越來越多的有識之士看清,也必將遭到國際社會越來越強烈的反對。 All this shows that some US politicians have completely turned origins tracing into political manipulation in total disregard of scientific and factual basis. Their true intention is to sling mud at China by all means. As they found the assertion of China unleashing the virus as a biological weapon couldn't hold water, they then sought to spread the "lab leak theory". Nothing is more unscrupulous and despicable than such behavior of the US. It has been seen through by more and more perceptive people and will be met with stronger opposition from the international community.


彭博社記者:法國總統(tǒng)馬克龍日前表示,法、英、德將倡議在喀布爾建立安全區(qū),面臨風險的阿富汗人可以在此停留直至從阿富汗撤離。請問中方是否支持維和部隊進入阿富汗以幫助建立安全區(qū)?  Bloomberg: The French President Emmanuel Macron is proposing that France, the UK and Germany would create a secure zone in Kabul. This is where Afghans who are at risk would be allowed to stay until they were evacuated from the country. My question on this is would China support such a peacekeeping force to enter Afghanistan to help enforce this safe zone?  汪文斌:我注意到有關報道,也注意到有報道稱阿富汗塔利班已拒絕設立安全區(qū)的提議。中方認為,國際社會應尊重阿富汗主權(quán)獨立、領土完整和人民意愿。安理會和國際社會如果要采取任何行動,都應有助于緩和矛盾,有助于阿局勢平穩(wěn)過渡。 Wang Wenbin: I noted relevant reports. I've also noticed that the Afghan Taliban have reportedly refused the proposal of setting up a "safe zone". China believes that the international community should respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan and the will of the Afghan people. Any action to be taken by the Security Council and the international community should be conducive to ease the conflict and facilitate a smooth transition in the country. 

7

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報道,日前,駐沖繩美軍把含有有機氟化物的處理污水排入下水道。日方向美方提出強烈抗議,要求美軍停止排放。中方對此有何評論? 

Shenzhen TV: It is reported that recently, the US forces based in Okinawa dumped treated water containing organic fluoride into the sewer. The Japanese side has strongly protested to the US, and has asked the US troops to stop any dumping of contaminated water. What is China's comment on this? 

汪文斌:同樣是排放污水,日本對駐日美軍排放污水和本國政府排放核污染水的態(tài)度截然不同。看來日方只重視對自身環(huán)境的保護,而罔顧對全球海洋生態(tài)環(huán)境的保護?!凹核挥?,勿施于人”。日方有權(quán)利反對駐日美軍排放污水,更有責任回應國際社會尤其是周邊鄰國的關切,在同各利益攸關方及有關國際機構(gòu)充分協(xié)商并達成一致前,不得擅自啟動核污染水排海。在環(huán)保問題上自私自利的做法,最終只會損人害己。

Wang Wenbin: On the same issue of waste water discharge, Japan has entirely different attitudes to the dumping of waste water by the US forces based in Japan and the discharge of nuclear contaminated water by its own government. It seems that the Japanese side only attaches importance to the protection of its own environment while disregarding the protection of global marine ecology. "Do not do to others what you don't want others to do to you." Japan has the right to oppose the discharge of treated water by the US troops based in Japan. Moreover, it has the responsibility to respond to the concerns of the international community, especially its neighboring countries. It must not take the liberty of discharging nuclear contaminated water into the sea before reaching consensus with stakeholders and relevant international institutions through consultation. Selfish acts on environmental protection issues would only end up hurting others and oneself. 


8

中國國際電視臺記者:據(jù)悉,近日,三名中國留學生在美國休斯敦機場入境時遭美方盤查,隨后被認定可能“危害美國國家安全”遭遣返。外交部是否知情?對此有何評論?  CGTN: We've learned that recently three Chinese students were interrogated upon entry at the Houston Airport, after which they were repatriated on the ground of potentially endangering US national security. Is the foreign ministry aware of this and do you have any comment?  汪文斌:8月15日,三名中國留學生持合法簽證在美國休斯敦機場入境時,遭美方盤查并遣返回中國,理由是三人受中國政府資助或其個人手機內(nèi)發(fā)現(xiàn)軍訓照片因而被懷疑有軍方背景。中方對此強烈不滿和堅決反對,已就此向美方提出嚴正交涉。  Wang Wenbin: On August 15, three Chinese students having valid visas were interrogated by the US side upon entry at the Houston Airport, after which they were repatriated to China on the grounds that they were either funded by the Chinese government or suspected of having military background because photos of military training were found in their personal cellphones. China deplores and rejects this, and has lodged solemn representations with the US side. 
美方以捕風捉影甚至是荒唐的借口遣返中國留學生,嚴重損害中國赴美留學人員合法權(quán)益,嚴重破壞中美正常人文交流和教育合作。這種針對特定國家留學生的歧視性做法,與美方自我標榜的開放自由理念和“歡迎中國留學生”的表態(tài)完全背道而馳,與開展國際人才交流的時代潮流背道而馳,是開歷史倒車,理應受到譴責。  The US repatriated the Chinese students under far-fetched or even ludicrous pretexts. This severely infringes upon the legitimate rights and interests of Chinese students seeking to study in the US and gravely disrupts normal people-to-people and cultural exchanges and education cooperation between the two sides. Such discriminatory practice targeting students from a specific country runs counter to the much-touted vision of openness and freedom and the statement of welcoming Chinese students by the US. It also runs counter to the trend for talent exchange of our times. Such historical backpedaling should rightly be condemned. 
中方敦促美方糾正錯誤,停止利用各種借口對中國留學生無端限制和打壓,停止阻撓破壞中美人文交流的言行。中方將繼續(xù)支持中國留學人員依法維護他們的正當合法權(quán)益。 
China urges the US to redress its mistake, stop the wanton restrictions and suppression of Chinese students under all sorts of pretexts, and put an end to words and acts that disrupt and undermine bilateral people-to-people and cultural exchanges. China will continue to support its students in defending their legitimate and legal rights and interests according to law. 


9

韓聯(lián)社記者:國際原子能機構(gòu)27日發(fā)布報告稱,朝鮮有重啟寧邊核反應堆的跡象。中方對此有何評論?  Yonhap News Agency: The International Atomic Energy Agency (IAEA) said in a report on August 27 that the DPRK appears to have restarted its Yongbyon nuclear reactor. Do you have any comment on that?  汪文斌:中方在朝鮮半島問題上的立場是一貫和明確的。希望有關各方堅持半島問題政治解決方向,按照“雙軌并進”思路和分階段、同步走原則,找到均衡解決彼此關切的有效方案。  Wang Wenbin: China's position on the Korean Peninsula issue is consistent and clear. We hope all parties will adhere to the direction of political settlement, follow the dual-track approach and the principle of phased and synchronized actions, and find an effective solution to address each other's concerns in a balanced manner. 


10 日本共同社記者:確認一下關于阿富汗安全區(qū)的問題,中方的立場是不太支持法國設立安全區(qū)的提議,可以這樣理解嗎? Kyodo News: On the question regarding a secure zone in Afghanistan, are you saying that China does not support France's proposal to set up such a secure zone? Do I understand you right?  汪文斌:我愿重申中方在相關問題上的立場。我們始終認為國際社會應當尊重阿富汗的主權(quán)獨立、領土完整和人民意愿。安理會和國際社會如果要采取任何行動,都應有助于緩和矛盾,有助于阿富汗局勢平穩(wěn)過渡。  Wang Wenbin: I would like to reiterate China's position on the issue concerned. China believes that the international community should respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan and the will of the Afghan people. Any action to be taken by the Security Council and the international community should be conducive to ease the conflict and facilitate a smooth transition in the country. 

11

會后有記者問及:據(jù)報道,29日國際奧委會(IOC)前主席雅克·羅格去世,享年79歲。中方對此有何評論?  The following question was raised after the press conference. Q: According to reports, former President of the International Olympic Committee (IOC) Jacques Rogge passed away on 29th at the age of 79. What is China's comment?  汪文斌:羅格主席是國際奧林匹克運動的卓越領導人,也是中國人民的老朋友。他為推動奧林匹克運動發(fā)展,深化國際奧委會與中國的友好合作和成功舉辦北京2008年奧運會作出了突出貢獻。我們對他的不幸逝世表示深切哀悼,向他的家人表示誠摯慰問。  Wang Wenbin: President Rogge is an outstanding leader of the international Olympic movement and an old friend of the Chinese people. He made prominent contributions to the development of the Olympic movement, deepening friendly cooperation between the IOC and China, and the successful 2008 Beijing Olympic Games. We are deeply saddened by his passing and offer our sincere condolences to his family. 


以上就是【雙語】例行記者會 2021-8-30的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市西安市興慶路干休所英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦