喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-2-26的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2021年2月26日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會(huì)Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on February 26, 2021
汪文斌:首先,我要告訴你一個(gè)事實(shí)。1978年以來(lái),新疆維吾爾族人口從555萬(wàn)增加到2018年的1271萬(wàn),也就是說(shuō),新疆的維吾爾族人口在過(guò)去40多年中增長(zhǎng)了一倍多。僅僅2010年至2018年的8年中,新疆的維吾爾族人口增幅達(dá)25%,這個(gè)數(shù)字高于全疆人口的增幅,更是同期新疆漢族人口增幅的10倍還多。我想請(qǐng)你首先向支持這個(gè)所謂動(dòng)議的荷蘭議員們問(wèn)一問(wèn),面對(duì)這樣一個(gè)數(shù)字,他們?cè)撊绾谓忉屗麄兯ㄟ^(guò)的這一動(dòng)議?
Wang Wenbin: Some facts first. Since 1978 to 2018, the Uyghur population in Xinjiang grew from 5.55 million to 12.71 million. That means the Uyghur population in Xinjiang more than doubled over the past four decades or so. Between 2010 and 2018 alone, the Uyghur population in Xinjiang increased by 25 percent. This figure is higher than the total population growth rate in Xinjiang and 10-plus times higher than that of the Han population during the same period. I would like to ask lawmakers in the Dutch parliament who supported the so-called "motion": with the above-mentioned numbers in mind, how do they justify the passing of the so-called "motion"?
荷蘭議會(huì)二院有關(guān)涉疆動(dòng)議罔顧事實(shí)與法律常識(shí),對(duì)中國(guó)蓄意污蔑抹黑,粗暴干涉中國(guó)內(nèi)政,中方強(qiáng)烈譴責(zé)、堅(jiān)決反對(duì)。
This motion of the Dutch House of Representatives disregards facts and legal common sense. It represents an intentional effort to smear China and a blatant interference into China's internal affairs. China strongly condemns and firmly rejects that.
涉疆問(wèn)題的本質(zhì)是反暴恐、去極端化、反分裂的問(wèn)題,事關(guān)中國(guó)主權(quán)、領(lǐng)土完整和國(guó)家安全。前些年,新疆地區(qū)發(fā)生了上千起暴恐案件,成百上千的無(wú)辜民眾受到傷害。面對(duì)這樣的形勢(shì),中國(guó)政府堅(jiān)決打擊恐怖主義,同時(shí)開(kāi)展預(yù)防性反恐,通過(guò)教育的方式實(shí)現(xiàn)去極端化。中國(guó)新疆地區(qū)認(rèn)真落實(shí)聯(lián)合國(guó)制定的《防止暴力極端主義行動(dòng)計(jì)劃》,完全符合《聯(lián)合國(guó)全球反恐戰(zhàn)略》的原則和精神。經(jīng)過(guò)各族人民的努力,新疆已連續(xù)4年多沒(méi)有再發(fā)生一起暴恐案件,社會(huì)安全穩(wěn)定,發(fā)展持續(xù)向好,人民安居樂(lè)業(yè)。事實(shí)證明,新疆從來(lái)就不存在什么“種族滅絕”,這完全是極端反華勢(shì)力蓄意炮制的世紀(jì)謊言,是污蔑抹黑中國(guó)的荒唐鬧劇。
In essence, Xinjiang-related issues are about countering violent terrorism, radicalization and separatism. They concern China's sovereignty, territorial integrity and national security. A few years ago, Xinjiang witnessed thousands of violent terrorist cases, bringing sufferings to hundreds and thousands of innocent people. In this context, the Chinese government firmly cracked down on terrorism and took preventative counter-terrorism measures to achieve de-radicalization through education. The Xinjiang region of China has been earnestly implementing the UN Plan of Action to Prevent Violent Extremism, which is consistent with the principles and spirit of the UN Global Counter-Terrorism Strategy. Thanks to the efforts of the local people of all ethnic groups, there has been no violent terrorist case for more than four years in a row in Xinjiang. The region now enjoys social stability and a sound development momentum, and the local people are living a safe and happy life. Facts have proved that there has never been any "genocide" in Xinjiang. This is a lie of the century deliberately concocted by extreme anti-China forces, and a ridiculous farce to smear and defame China.
我要強(qiáng)調(diào)的是,新疆事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政。中方捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)、安全和發(fā)展利益的決心堅(jiān)定不移。希望荷蘭有關(guān)方面秉持客觀公正立場(chǎng),切實(shí)尊重中方核心利益和重大關(guān)切,立即停止錯(cuò)誤做法,以實(shí)際行動(dòng)維護(hù)雙邊關(guān)系發(fā)展大局。
I would like to reiterate that Xinjiang-related issues are purely China's domestic affairs. We are firm in upholding national sovereignty, security and development interests. We hope the relevant personnel in the Netherlands can hold an objective and just position, respect China's core interests and major concerns, stop their erroneous practices immediately and uphold the big picture of bilateral ties with concrete actions.
至于你的第二個(gè)問(wèn)題,我剛才也作了一些介紹。我們?cè)敢庖惨恢痹跒椴粠?jiàn)、想客觀了解新疆真實(shí)情況的人士提供方便,新疆的大門(mén)始終是敞開(kāi)的。中方對(duì)歐盟及其成員國(guó)駐華使節(jié)訪疆的邀請(qǐng)不變,誠(chéng)意不變。但訪問(wèn)不應(yīng)是去搞所謂有罪推斷式的“調(diào)查”。
On your second question, I already stated our position earlier. We are ready to provide and we have indeed been providing convenience to those who want to come and see Xinjiang as what it is with an unbiased mind. Xinjiang's door is always open. For diplomats of the EU and its member states who are stationed in China and wish to visit Xinjiang, our invitation stands, and so does our sincerity. But the visits are not supposed to be investigation based on presumption of guilt.
荷蘭廣播電視協(xié)會(huì)記者:是否可以理解為,荷蘭議會(huì)二院通過(guò)該動(dòng)議目前不會(huì)對(duì)雙邊關(guān)系產(chǎn)生負(fù)面影響?
NOS: Can I assume then that there will be no consequences for the relationship between China and the Netherlands as of now?
汪文斌:我愿重申,新疆事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政,中方捍衛(wèi)自身主權(quán)、安全、發(fā)展利益的決心堅(jiān)定不移。我們希望荷方有關(guān)方面和人士能夠客觀看待涉疆問(wèn)題,以實(shí)際行動(dòng)維護(hù)雙邊關(guān)系大局。
Wang Wenbin: I'd like to reiterate that Xinjiang affairs are purely China's internal affairs, and China is determined to safeguard national sovereignty, security and development interests. We hope the Netherlands can view Xinjiang-related matters in an objective manner and uphold the big picture of bilateral relations through concrete actions.
印度報(bào)業(yè)托拉斯記者:25日,印度外長(zhǎng)蘇杰生同王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)通電話。雙方的消息稿都提及雙方將建立溝通熱線,你能否介紹具體情況?熱線是建立在兩個(gè)外交部之間還是外長(zhǎng)之間?是定期的安排嗎?熱線何時(shí)開(kāi)通?
PTI: Yesterday in the telephone talks between Foreign Minister Wang Yi and Indian External Affairs Minister S. Jaishankar, both sides mentioned the establishment of hotlines. Can you provide any details? Is this going to be between the two foreign ministries or between the ministers or periodic contacts? When is it going to be established?
汪文斌:正如你提到的,中印兩國(guó)外長(zhǎng)昨天通了話,我們也發(fā)布了消息稿。至于你提到的具體問(wèn)題,雙方將就此進(jìn)行商談。
Wang Wenbin: As you mentioned, Chinese and Indian foreign ministers had a phone conversation yesterday and we published a press release on that. The specifics you asked about will be discussed by both sides.印度廣播公司記者:在中印外長(zhǎng)通話中,雙方討論了莫斯科協(xié)定執(zhí)行情況。第一階段結(jié)束后,目前兩軍在其他地區(qū)的脫離接觸有何進(jìn)展,將何時(shí)開(kāi)始?
Prasar Bharati: Regarding the talks between Chinese and Indian foreign ministers, they talked about the implementation of the Moscow agreement and the disengagement from all the friction points. So I was just curious whether you have any update on the disengagement in the other areas after the completion of the first phase, and when it is going to begin?
汪文斌:近期,中印一線部隊(duì)在班公湖地區(qū)完成脫離接觸,現(xiàn)地局勢(shì)明顯緩解。雙方應(yīng)珍惜當(dāng)前來(lái)之不易的局面,共同鞏固既有成果,保持磋商勢(shì)頭,進(jìn)一步緩和事態(tài),完善邊境管控機(jī)制,推進(jìn)邊界談判進(jìn)程,不斷積累增進(jìn)互信,實(shí)現(xiàn)邊境地區(qū)和平安寧。
Wang Wenbin: Chinese and Indian front-line troops have completed disengagement in the Pangong Lake area, and the situation on the ground gets much better. Both sides should cherish the hard-won result, consolidate current progress, keep the momentum of talks, further ease tensions, improve the border management and control mechanism, advance boundary negotiations and enhance mutual trust, so as to realize peace and tranquility in the border areas.
香港中評(píng)社記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)會(huì)眾院外委會(huì)審議通過(guò)一項(xiàng)不具約束力的決議案,譴責(zé)中國(guó)中央政府和香港特區(qū)政府頒布和實(shí)施香港國(guó)安法等行為侵犯香港人權(quán)和自由,鼓勵(lì)拜登政府同盟友、伙伴協(xié)調(diào)追究中國(guó)政府責(zé)任。中方對(duì)此有何評(píng)論?
China Review News: U.S. House Foreign Affairs Committee adopted an unbinding resolution condemning actions by the Chinese central government and local authorities in Hong Kong that they said violated rights and freedoms in the city, including the promulgation and implementation of the national security law for HKSAR. The resolution encourages the Biden administration to work with other countries to hold the Chinese government accountable. Do you have any comment?
汪文斌:中方在涉港問(wèn)題上的立場(chǎng)是一貫的、明確的。香港國(guó)安法實(shí)施以來(lái),香港開(kāi)啟了由亂及治的重大轉(zhuǎn)折,香港民眾再也不用受動(dòng)蕩和暴力威脅,能在安全環(huán)境中更好行使各項(xiàng)合法權(quán)利、享受充分的自由。近300萬(wàn)香港市民自發(fā)簽名力挺香港國(guó)安法,近70%香港市民認(rèn)為香港在國(guó)安法實(shí)施后更安全穩(wěn)定,充分說(shuō)明香港國(guó)安法深得人心。美國(guó)會(huì)有關(guān)決議案對(duì)香港國(guó)安法的指責(zé)完全違背客觀事實(shí)、完全罔顧香港民心。美國(guó)自己有幾十部涉及國(guó)家安全的法律,有關(guān)決議案卻反對(duì)香港國(guó)安法,是赤裸裸的雙重標(biāo)準(zhǔn),反映了美方的虛偽本質(zhì)。
Wang Wenbin: China's position on Hong Kong-related matters is consistent and clear. Since the national security law entered into force, Hong Kong has been experiencing a major turnaround from chaos to order. People in Hong Kong are no longer under the threat of turbulence and violence, and their legitimate rights and freedoms can be better exercised in a safe environment. Nearly three million Hong Kong residents signed a petition in support of the legislation, and almost 70 percent of residents believe Hong Kong has become safer and more stable after the legislation's entry into force, testifying to people's endorsement of the national security law. The accusations in U.S. Congress' relevant resolution on HKSAR's national security legislation are in total negligence of facts and Hong Kong residents' will. The United States has dozens of laws on national security, but it rejects China's national security law for Hong Kong. Such blatant double standard only reveals its hypocrisy.
香港是中國(guó)的香港,香港事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政,任何外國(guó)無(wú)權(quán)干涉。我們敦促美方恪守國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,摒棄雙重標(biāo)準(zhǔn),切實(shí)尊重中國(guó)主權(quán),尊重香港法治,停止審議推進(jìn)有關(guān)涉港決議案,停止借涉港問(wèn)題干涉中國(guó)內(nèi)政。
Hong Kong is part of China and its affairs are purely China's domestic affairs that allow no foreign interference. We urge the US side to observe international law and basic norms governing international relations, discard double standard, earnestly respect China's sovereignty and Hong Kong's rule of law, and stop pushing the Hong Kong-related resolution and interfering in China's internal affairs under the pretext of Hong Kong-related matters.
日本廣播協(xié)會(huì)記者:美國(guó)白宮發(fā)言人25日表示,美國(guó)目前還未決定是否參加北京冬奧會(huì),中方對(duì)此有何評(píng)論?另外,美國(guó)25日轟炸了敘利亞?wèn)|部伊朗支持的民兵組織,中方對(duì)此有何評(píng)論?
NHK: The US White House has not made a final decision on participation in the Winter Olympics in Beijing, a White House spokeswoman said on February 25. Do you have any comment on that? Also, the U.S. military conducted airstrikes against militia groups backed by Iran in eastern Syria on Thursday. Do you have any response to that?
汪文斌:將體育運(yùn)動(dòng)政治化有違奧林匹克憲章精神,損害的是各國(guó)運(yùn)動(dòng)員的利益,包括美國(guó)奧委會(huì)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)各界都反對(duì)抵制奧運(yùn)會(huì)或者要求更改奧運(yùn)會(huì)舉辦地點(diǎn)的錯(cuò)誤做法。謠言止于智者,事實(shí)必將戰(zhàn)勝謊言。我們堅(jiān)信,通過(guò)各方一道努力,2022年北京冬奧會(huì)必將成為一屆非凡、卓越的奧運(yùn)盛會(huì)。
Wang Wenbin: Politicization of sports goes against the spirit of the Olympic Charter and harms the interests of athletes of all countries. The whole international community, including the U.S. Olympic and Paralympic Committee, oppose the wrong moves to boycott the Olympic Games or change the host. Rumors stop with the wise. Facts will prevail over lies. We are confident that with the concerted efforts of all parties, the 2022 Beijing Winter Olympic Games will be an extraordinary event.
關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,中方注意到有關(guān)報(bào)道,我們呼吁有關(guān)各方尊重?cái)⒗麃喼鳈?quán)、獨(dú)立和領(lǐng)土完整,避免給敘利亞局勢(shì)增加新的復(fù)雜因素。
On your second question, we read reports on that. We call on relevant parties to respect Syria's sovereignty, independence and territorial integrity and avoid further complicating the situation in Syria.
法新社記者:昨日,美國(guó)候任貿(mào)易代表戴琦稱,將繼續(xù)把加征關(guān)稅作為與中國(guó)在內(nèi)的國(guó)家進(jìn)行貿(mào)易談判的籌碼,中方對(duì)此有何評(píng)論?
AFP: The U.S. Trade Representative nominee Katherine Tai said yesterday that she plans to continue using tariffs as a trade negotiation tool, including with China. What's the foreign ministry's response to this?
汪文斌:近日,中國(guó)商務(wù)部負(fù)責(zé)人已經(jīng)就中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系問(wèn)題回答了記者提問(wèn),建議你去查閱相關(guān)的消息稿。中美經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的具體問(wèn)題,也建議你向中方主管部門(mén)詢問(wèn)。我愿重申,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的本質(zhì)是互利共贏,中美雙方的利益深度融合,合則兩利,斗則俱傷,合作是雙方唯一正確的選擇。
Wang Wenbin: The Ministry of Commerce recently took questions on China-U.S. economic and trade relations from the press, and I suggest you check the readout. You may also refer to the competent authorities for specific questions on China-U.S. economic and trade issues. I would like to reiterate that the China-U.S. economic and trade ties is mutually beneficial in nature. With interests closely intertwined, China and the United States stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Cooperation is the only right choice for both sides.
深圳衛(wèi)視記者:2月25日,人權(quán)理事會(huì)就人權(quán)高專關(guān)于斯里蘭卡的國(guó)別報(bào)告舉行互動(dòng)對(duì)話。一些西方國(guó)家對(duì)斯人權(quán)狀況提出批評(píng),要求斯對(duì)國(guó)內(nèi)沖突期間侵犯人權(quán)行為進(jìn)行徹查和追責(zé),要求人權(quán)高專辦和特別機(jī)制加大監(jiān)督和介入有關(guān)進(jìn)程。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Shenzhen TV: On February 25, the UN Human Rights Council held an Interactive Dialogue on the country-specific resolution on Sri Lanka by the UN High Commissioner for Human Rights. Some western countries used this Dialogue to criticize Sri Lanka's human rights situation, demand Sri Lanka carry out thorough investigation into human rights violations during its period of internal conflicts and pursue accountability, and ask the OHCHR and special procedures to step up supervision and intervention. Do you have a comment?
汪文斌:作為斯里蘭卡的友好鄰邦,中國(guó)真誠(chéng)希望斯里蘭卡保持政治穩(wěn)定、民族團(tuán)結(jié)和國(guó)家統(tǒng)一,祝愿斯里蘭卡在國(guó)家發(fā)展的道路上取得更大成就。中方贊賞斯里蘭卡政府積極促進(jìn)和保護(hù)本國(guó)人權(quán),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展,提高人民生活水平,保障弱勢(shì)群體權(quán)利,繼續(xù)推進(jìn)民族和解,打擊恐怖主義。
Wang Wenbin: As a friendly neighbor, China sincerely hopes that Sri Lanka will maintain political stability, national solidarity and unity, and that it will make greater achievements in national development. China commends the efforts taken by the Sri Lankan government to promote and protect human rights, advance sustainable socioeconomic development, improve people's livelihood, guarantee the rights of vulnerable groups, and continue to promote national reconciliation and combat terrorism.
中方一貫反對(duì)將人權(quán)問(wèn)題政治化和雙重標(biāo)準(zhǔn)做法,反對(duì)借口人權(quán)問(wèn)題干涉別國(guó)內(nèi)政。各國(guó)應(yīng)恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,尊重各國(guó)主權(quán)和政治獨(dú)立,尊重各國(guó)為促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)所作努力,摒棄干涉別國(guó)內(nèi)政和政治施壓作法,通過(guò)建設(shè)性對(duì)話與合作處理人權(quán)領(lǐng)域的分歧,共同推動(dòng)國(guó)際人權(quán)事業(yè)健康發(fā)展。
China consistently opposes politicizing and applying double standard on human rights and using so-called human rights issues to interfere in other countries' internal affairs. All countries should adhere to the purposes and principles of the UN Charter, respect other countries' sovereignty, political independence and efforts to promote and protect human rights, and reject moves that interfere in others' internal affairs and exert political pressure. All countries should address differences in the human rights sector through constructive dialogue and cooperation, thus jointly promoting the sound development of the international human rights cause.
彭博社記者:據(jù)彭博社報(bào)道,印度向世界各地尤其是向較貧困國(guó)家運(yùn)送的免費(fèi)疫苗數(shù)量超過(guò)了中國(guó),中方對(duì)此有何評(píng)論?
Bloomberg: Bloomberg has reported that India has shipped more doses of free virus vaccines around the world, especially to poorer countries, compared with China. Does the foreign ministry have any comment on this?
汪文斌:我們歡迎并期待能有更多國(guó)家行動(dòng)起來(lái),向國(guó)際社會(huì)特別是廣大發(fā)展中國(guó)家提供疫苗,助力國(guó)際抗疫合作。
Wang Wenbin: We welcome and certainly hope to see more countries pitching in to provide vaccines to the international community, in particular to the developing countries, as this will strengthen the global cooperation on defeating COVID-19.
當(dāng)前,中方克服自身困難對(duì)外提供疫苗,以實(shí)際行動(dòng)落實(shí)習(xí)近平主席將疫苗作為全球公共產(chǎn)品的宣示。中國(guó)已經(jīng)或正在向53個(gè)國(guó)家提供疫苗援助,已經(jīng)或正在向27個(gè)國(guó)家出口疫苗。
On top of overcoming domestic problems, China has been offering vaccines to other countries as a concrete step to deliver on President Xi Jinping's pledge to make vaccines a global public good. China has provided and is providing vaccine assistance to 53 countries, and has exported and is exporting vaccines to 27 countries.
中方將繼續(xù)同有關(guān)國(guó)家以不同方式開(kāi)展疫苗合作,為全球贏得抗擊疫情的最終勝利作出自己的貢獻(xiàn)。我們希望有條件的國(guó)家都能為幫助發(fā)展中國(guó)家獲得疫苗出一份力,促進(jìn)疫苗在全球的公平分配和使用。
China will continue to cooperate vaccine-wise with relevant countries in various ways to take the world closer to the final victory against the pandemic. We hope that capable countries will contribute to promoting vaccine accessibility in developing countries as well as equitable distribution and application worldwide.
澎湃新聞?dòng)浾撸航?,英?guó)、歐盟、德國(guó)、美國(guó)、加拿大等濫用聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)平臺(tái),對(duì)中國(guó)進(jìn)行無(wú)端指責(zé)。請(qǐng)問(wèn)發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論?
The Paper: The UK, EU, Germany, the US and Canada have recently been abusing the platform of the UN Human Rights Council to launch unwarranted accusations on China. Do you have any comment?
汪文斌:我們堅(jiān)決反對(duì)少數(shù)國(guó)家和機(jī)構(gòu)罔顧事實(shí),編造和散布涉疆、涉藏、涉港謊言,對(duì)中國(guó)進(jìn)行污蔑抹黑。把人權(quán)問(wèn)題政治化、工具化,操弄人權(quán)問(wèn)題干涉他國(guó)內(nèi)政是這些國(guó)家的慣用伎倆。這是對(duì)國(guó)際人權(quán)對(duì)話與合作的干擾和阻撓,也是對(duì)世界人權(quán)進(jìn)步事業(yè)的踐踏和破壞。
Wang Wenbin: We firmly oppose the practice of several countries and institutions to make and spread lies on Xinjiang, Tibet and Hong Kong to smear China in negligence of the truth. It is their usual trick to politicize human rights issues and use them as tools to interfere in other countries' internal affairs. It obstructs international dialogue and cooperation on human rights and tramples on the world human rights development cause.
中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府奉行以人民為中心的人權(quán)理念,始終把生存權(quán)、發(fā)展權(quán)作為首要基本人權(quán),協(xié)調(diào)增進(jìn)全體人民的經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)、文化、環(huán)境權(quán)利,努力維護(hù)社會(huì)公平正義,促進(jìn)人的全面發(fā)展。歷史和現(xiàn)實(shí)證明,中國(guó)的人權(quán)發(fā)展扎根本國(guó)土壤,服務(wù)本國(guó)人民,取得了舉世矚目的成就,充分說(shuō)明中國(guó)的人權(quán)發(fā)展道路走得通、走得好。中國(guó)人權(quán)狀況處于歷史最好時(shí)期,任何不帶偏見(jiàn)的人都無(wú)法否認(rèn)這一點(diǎn)。
The CPC and the Chinese government pursue a people-centered vision on human rights, regard the rights to subsistence and development as the primary basic human rights, coordinate efforts to improve all people's political, economic, social, cultural and environmental rights, and strive to uphold social equity and justice and promote well-rounded human development. It is proven by history and reality that China's human rights cause is consistent with our national conditions, serves our people and has achieved remarkable progress. It demonstrates that our human rights development path is viable and beneficial. China's human rights situation is at its historical best, a fact that is recognized by all those without bias.
昨天,習(xí)近平主席在全國(guó)脫貧攻堅(jiān)總結(jié)表彰大會(huì)上莊嚴(yán)宣告,中國(guó)脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)取得了全面勝利,現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下9899萬(wàn)農(nóng)村貧困人口全部脫貧,28個(gè)人口較少民族全部整族脫貧,完成了消除絕對(duì)貧困的艱巨任務(wù)。改革開(kāi)放以來(lái),按照現(xiàn)行貧困標(biāo)準(zhǔn)計(jì)算,中國(guó)7.7億農(nóng)村貧困人口擺脫貧困;按照世界銀行國(guó)際貧困標(biāo)準(zhǔn),中國(guó)減貧人口占同期全球減貧人口70%以上。許多貧困民眾告別溜索橋、天塹變成了通途,告別苦咸水、喝上了潔凈水,告別四面漏風(fēng)的泥草屋、住上了寬敞明亮的磚瓦房,創(chuàng)造了人類減貧史上的奇跡。
Yesterday at a grand gathering to mark our nation's poverty alleviation accomplishments and honor model poverty fighters, President Xi Jinping announced China has secured a complete victory in the fight against poverty. The final 98.99 million impoverished rural residents living under the current poverty line have all been lifted out of poverty, 28 ethnic groups with relatively small populations have shaken off poverty, and China has completed the arduous task of eradicating absolute poverty. Since the reform and opening up began, altogether 770 million rural population has been lifted out of poverty by the current poverty criteria. Following the World Bank criteria, the Chinese population lifted out of poverty accounts for over 70 percent of the world's total. Many once-impoverished people said farewell to one-rope bridges in mountainous regions, bitter and salty water, and homes made of mud and straw, and embraced modern transportation, clean drinking water and sturdy brick homes. This is a miracle in mankind's history of poverty eradication.
消除絕對(duì)貧困是中國(guó)人權(quán)事業(yè)取得的歷史性成就,從理論和實(shí)踐上為解決世界范圍的貧困問(wèn)題提供了中國(guó)方案,是對(duì)世界人權(quán)進(jìn)步事業(yè)作出的重要貢獻(xiàn),也是對(duì)少數(shù)國(guó)家歪曲、抹黑中國(guó)人權(quán)狀況的有力回答。
Ending absolute poverty is China's historic achievement and a Chinese solution, both theoretical and practical, to poverty issues worldwide. It is our important contribution to world's human rights development cause and a strong fightback against several countries' distortion and slanders of China's human rights situation.
俄新社記者:美國(guó)軍方昨日對(duì)敘利亞?wèn)|部伊朗支持的軍事組織所有的設(shè)施進(jìn)行空襲,有報(bào)道稱襲擊導(dǎo)致數(shù)人傷亡。中方對(duì)此有何評(píng)論
RIA Novosti: US military forces yesterday conducted air strikes against infrastructure utilized by Iranian-backed militant groups in eastern Syria, which reportedly claimed several lives. I wonder if China has any comment?
汪文斌:我剛才在回答日本記者的提問(wèn)中回答了這個(gè)問(wèn)題,我愿重申:中方呼吁有關(guān)各方尊重?cái)⒗麃喼鳈?quán)、獨(dú)立和領(lǐng)土完整,避免給敘利亞局勢(shì)增加新的復(fù)雜因素。
Wang Wenbin: I will repeat my answer to the same question raised by that Japanese journalist. China calls on all relevant parties to respect Syria's sovereignty, independence and territorial integrity, and avoid further complicating the situation in Syria.
以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-2-26的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臺(tái)州市江山華府(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群