喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-2-24的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年2月24日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會(huì)Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on February 24, 2021
汪文斌:你提到的所謂中國在美進(jìn)行言論審查的說法沒有事實(shí)依據(jù)。
Wang Wenbin: What you said about China's "censorship in the US" has no factual basis.
我們多次介紹,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系本質(zhì)上是互利共贏的。我們希望美方有關(guān)人士傾聽工商企業(yè)界、美國內(nèi)和國際有識之士的呼聲,客觀看待中國和中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系,同中方一道,加強(qiáng)對話溝通,在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上推進(jìn)合作,妥處分歧,推動(dòng)中美經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域關(guān)系健康發(fā)展。
As we said repeatedly, the China-US trade relationship is in essence mutually beneficial. We hope those people in the US can heed the call from American business communities and people with vision all over the world, view China and China-US trade ties in an objective manner, work with China to strengthen dialogue, advance cooperation and properly manage difference on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, and contribute to the sound development of China-US relations in trade and other areas.
《北京青年報(bào)》記者:英國外交大臣拉布在人權(quán)理事會(huì)第46屆會(huì)議高級別會(huì)議上就涉疆、涉港、涉藏問題指責(zé)中方,妄稱聯(lián)合國人權(quán)高專巴切萊特或其他獨(dú)立專家應(yīng)被允許不受限地緊急訪問新疆,人權(quán)理事會(huì)應(yīng)就此通過決議。中方對此有何評論?
Beijing Youth Daily: At the high-level segment of the 46th session of the UN Human Rights Council, British Foreign Secretary Raab slashed China on issues related to Xinjiang, Hong Kong and Tibet. He said UN High Commissioner for Human Rights Bachelet or another independent expert should be given "urgent and unfettered access" to Xinjiang and said that there should be a resolution at the Council to this effect. Can you comment on this?
汪文斌:英國濫用聯(lián)合國人權(quán)理事會(huì)平臺,傳播虛假信息,攻擊抹黑中國,干涉中國內(nèi)政,中方表示堅(jiān)決反對和完全拒絕。
Wang Wenbin: The UK has abused the platform of the UN Human Rights Council to spread disinformation, smear China and meddle in China's internal affairs. China firmly rejects such unacceptable accusations.
中國歡迎各國人士到新疆走一走、看一看,親身感受新疆的繁榮發(fā)展和人民幸福生活。近年來,已有100多個(gè)國家的1200多名外交官、國際組織官員、記者、宗教人士等應(yīng)邀訪問新疆,他們實(shí)地了解到新疆的事實(shí)和真相,認(rèn)為在新疆所見所聞與西方媒體報(bào)道完全不同。
We welcome people from all over the world traveling to Xinjiang to see the region's prosperity and the residents' happy life. Invited by the Chinese side, more than 1,200 foreign diplomats, international organization officials, journalists and religious personnel from over 100 countries visited Xinjiang in the past years, and they agreed that what they saw and experienced in the region was entirely different from Western media reports.
王毅國務(wù)委員在聯(lián)合國人權(quán)理事會(huì)第46屆會(huì)議高級別會(huì)議上重申,新疆地區(qū)的大門始終是敞開的,我們歡迎聯(lián)合國人權(quán)高專訪問新疆。中方早已向聯(lián)合國人權(quán)高專發(fā)出訪華并訪疆邀請,雙方一直保持溝通。我想強(qiáng)調(diào)的是,訪問目的是促進(jìn)雙方交流與合作,而不是進(jìn)行有罪推定式的所謂“調(diào)查”。我們堅(jiān)決反對任何人利用此事進(jìn)行政治操弄,向中方施壓。英方所謂就此通過決議的說法顯然是別有用心,其目的就是要混淆視聽、抹黑中國,就是要破壞中國同聯(lián)合國人權(quán)高專的合作,我們對此堅(jiān)決反對。英國的這種小伎倆也騙不了國際社會(huì)。
At the high-level segment of the 46th session of the UN Human Rights Council, State Councilor Wang Yi reiterated that the door to Xinjiang is always open. We welcome the High Commissioner for Human Rights to visit Xinjiang. China already extended invitation to the High Commissioner for visiting Xinjiang and other places in China, and both sides have been in communication on that. I'd like to stress the purpose of the visit is to enhance bilateral exchange and cooperation rather than carry out "investigations" with the presumption of guilt. We firmly oppose any political maneuvers to press China on this matter. The UK's proposed so-called "resolution" is apparently out of the ill intention to muddy the water, slander China and sabotage China's cooperation with the UN High Commissioner for Human Rights, which we firmly oppose. Its petty tricks cannot fool the international community.
英國在人權(quán)問題上大搞政治化和雙重標(biāo)準(zhǔn),熱衷于充當(dāng)教師爺,對別國進(jìn)行干涉和施壓,但對自身存在的嚴(yán)重人權(quán)問題卻視而不見。英國三分之一有5歲以下兒童的家庭生活在貧困之中,數(shù)百萬兒童忍饑挨餓。英國軍隊(duì)在伊拉克、阿富汗等地濫殺無辜,實(shí)施酷刑,而肇事者卻受到英國政府包庇,依舊逍遙法外。英國的種族歧視、排外現(xiàn)象和仇恨言論泛濫,難移民權(quán)利受到嚴(yán)重侵犯。我們敦促英國采取切實(shí)措施改善自身人權(quán)狀況,真正為國際人權(quán)事業(yè)健康發(fā)展做些實(shí)事。
The UK is keen on lecturing and pressuring other countries, meddling in their internal affairs and practicing politicization and double standards on human rights issues. However, it turns a blind eye to the severe rights issues at home. One-third of British families with children aged under five live below the poverty line. Millions of children suffer from hunger. The British military committed murder of innocent civilians and torture in Iraq and Afghanistan, but the perpetrators are still sheltered by the government and unpunished. In the UK there are a lot of such phenomena as racial discrimination, xenophobia, hate speeches, and severe rights abuses against refugees and immigrants. We urge the UK to take concrete measures to improve domestic human rights condition and contribute something tangible to the sound development of the international human rights cause.
中央廣播電視總臺國廣記者:聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署執(zhí)行主任英厄·安諾生日前接受采訪,表示近年來中國生態(tài)文明建設(shè)取得巨大進(jìn)步,認(rèn)為中方通過出臺環(huán)保法律等方式加強(qiáng)生物多樣性保護(hù)。安諾生還呼吁國際社會(huì)加強(qiáng)多邊合作,共同建設(shè)一個(gè)包容和可持續(xù)的未來。中方對此有何評論?
CNR: Inger Andersen, Executive Director of UNEP, hailed China's ecological progress in a recent interview, noting China's stewardship in climate action and efforts to restore biodiversity including on the legal front. She also called on countries to take broad actions in order to build an inclusive and sustainable future. What's China's comment on this?
汪文斌:我們注意到聯(lián)合國有關(guān)官員的表態(tài)。中國先后出臺10多部與生物多樣性相關(guān)的法律法規(guī),持續(xù)加大生態(tài)空間保護(hù)力度,為生物多樣性保護(hù)提供堅(jiān)實(shí)法律和政策保障。90%的陸地生態(tài)系統(tǒng)類型和85%的重點(diǎn)野生動(dòng)物種群得到有效保護(hù)。
Wang Wenbin: We noticed the UN official's statement. China has rolled out 10-plus laws and regulations on biodiversity for better ecological conservation and stronger legal and policy basis of biodiversity. In China, 90 percent of terrestrial ecosystem types and 85 percent of key wild fauna species are effectively protected.法新社記者:人權(quán)組織“人權(quán)觀察”周三表示,中國新疆地區(qū)“穆斯林少數(shù)民族遭到起訴并被判處長期監(jiān)禁的人數(shù)增加”,中方對此有何評論?
AFP: The rights group Human Rights Watch said on Wednesday that Chinese authorities have "increased prosecutions with long prison sentences for Muslim minorities in Xinjiang." What is the foreign ministry's comment on this report?
汪文斌:你提到的這個(gè)組織在涉華問題上一貫充滿偏見,經(jīng)常散布不實(shí)之辭對中國進(jìn)行污蔑抹黑,他們的說法不足為信。我愿向大家介紹一些新疆發(fā)展的真實(shí)情況。
Wang Wenbin: When it comes to China-related issues, the organization you mentioned is always biased and spreading false and denigrating statements on China. What they said cannot be trusted. I would like to share some facts about Xinjiang's development with you.
新疆地區(qū)近年來保持社會(huì)安全穩(wěn)定,發(fā)展持續(xù)向好,人民安居樂業(yè)。過去4年多來,新疆沒有發(fā)生一起暴恐事件。這是新疆反恐和去極端化舉措取得的積極成效。自1990年到2016年年底,境內(nèi)外“三股勢力”在新疆等地實(shí)施了數(shù)千起暴力恐怖案件,給新疆各族人民造成了極大傷害。新疆反恐和去極端化取得的顯著成就給新疆人民帶來了安全和穩(wěn)定,也有力促進(jìn)了新疆人權(quán)事業(yè)的發(fā)展和進(jìn)步。
Xinjiang has maintained security, social stability and economic development, and people there live and work in peace and contentment. In the past four years or so, there has not been a single violent terrorist incident in Xinjiang. This is a positive achievement of Xinjiang's anti-terrorism and de-radicalization measures. We know that from 1990 to the end of 2016, the terrorist, separatist and extremist forces at home and abroad carried out thousands of violent and terrorist attacks in Xinjiang and other places, causing great suffering to the people of all ethnic groups in Xinjiang. Xinjiang's counter-terrorism and de-radicalization efforts, while ensuring security and stability for people in Xinjiang, have contributed to the development of Xinjiang's human rights cause.
新疆維吾爾自治區(qū)人民政府近期在外交部接連召開4場專題發(fā)布會(huì)。在會(huì)上,新疆宗教界人士表示,沒有聽說、也沒有看到過新疆當(dāng)?shù)啬滤沽秩罕娨驗(yàn)樾叛鲎诮袒蜻M(jìn)行合法宗教活動(dòng)而受到拘押。他們認(rèn)為新疆廣大穆斯林群眾的宗教信仰自由依法得到充分保障。這是新疆真實(shí)的人權(quán)狀況。
The government of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region has held four press conferences at the Ministry of Foreign Affairs. I noticed people from Xinjiang's religious communities said at the press conferences that they had neither seen nor heard any Muslim locals in Xinjiang detained for their religious beliefs or legitimate activities. They believe that the religious freedom of Muslims in Xinjiang is fully protected in accordance with law. I believe that this is the real human rights situation in Xinjiang.
我們希望各界有識之士在涉疆問題上不要被沒有事實(shí)依據(jù)的謊言和謠言蒙蔽。大家一起共同抵制對新疆的抹黑之詞。
We hope that clear-eyed people from all walks of life will stay clear of the unfounded lies and rumors on Xinjiang-related issues. Let's say no to those malign accusations against Xinjiang.
路透社記者:英國《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道,世衛(wèi)組織去年8月的內(nèi)部旅行報(bào)告顯示,在武漢市發(fā)生新冠肺炎疫情之后的8個(gè)月里,中國官員在開展流行病學(xué)調(diào)查方面“進(jìn)展不大”。報(bào)告還稱,去年世衛(wèi)組織專家組在華期間,中方并未向其提供足夠的數(shù)據(jù)和材料。中方是否了解這份報(bào)告內(nèi)容?是否反對其中對中方調(diào)查不力的指責(zé)?
Reuters: The Guardian on Monday released a report that cited internal documents from the World Health Organization dating back to August 2020. The documents reportedly said that Chinese officials did little in terms of epidemiological investigations into the origins of the COVID-19 pandemic in Wuhan for the first 8 months of the pandemic. The report also said that Chinese officials did not provide necessary data and documents to earlier WHO missions. Is the ministry aware of this report by the WHO and does it disagree with the allegation that China has not conducted an appropriate investigation in the first stage of the pandemic?
汪文斌:疫情發(fā)生以來,中方始終本著開放和透明態(tài)度,同世衛(wèi)組織就全球病毒溯源保持密切溝通合作。去年7月11日至8月2日,中方邀請世衛(wèi)專家來華開展溯源合作預(yù)備性磋商,共同制定了全球新冠病毒科學(xué)合作計(jì)劃中國部分。此后,中外專家舉行了多次視頻交流,中方專家本著科學(xué)態(tài)度,坦誠介紹和分享了中方溯源成果。世衛(wèi)組織和國際專家對中方防疫成就和溯源工作多次給予充分肯定。
Wang Wenbin: Since the start of COVID-19, China has kept close communication and cooperation with the World Health Organization on global origin-tracing in an open and transparent spirit. From July 11 to August 2 last year, at China's invitation, WHO experts conducted preparatory consultations on COVID-19 origin-tracing cooperation in China, during which they together formulated the China part of a global scientific cooperation plan. Later, Chinese and foreign experts had multiple video conferences where Chinese experts shared China's findings in origin-tracing in a candid and science-based manner. The WHO and international experts highly recognized China's achievements in epidemic control and origin-tracing on multiple occasions.
澎湃新聞?dòng)浾撸骸度A爾街日報(bào)》刊發(fā)一篇署名為蓬佩奧和余茂春的文章,再炒武漢病毒研究所泄漏病毒的陰謀論,還要求世界向中國追責(zé)。但我們發(fā)現(xiàn)文中引用了各種未經(jīng)證實(shí)的謠言,有些已經(jīng)被證偽。中方對此有何評論?
The Paper: The Wall Street Journal published an article signed by Mike Pompeo and Miles Yu, which again hypes up the conspiracy theory of "leakage of virus from Wuhan Institute of Virology," and claims the world must hold China accountable. However, we find many rumors cited in that article, and some of them have already been proven false. What's your comment?
汪文斌:蓬佩奧散布的所謂武漢實(shí)驗(yàn)室制造病毒或泄漏病毒的說法,早已被世界上幾乎所有頂級科學(xué)家和疾控專家公開否定。世衛(wèi)組織新冠病毒溯源研究國際專家組多次明確指出,新冠病毒“極不可能”來自實(shí)驗(yàn)室泄漏。
Wang Wenbin: Pompeo's claim of "Wuhan Institute of Virology's making or leakage of virus" has been publicly denied by almost all top-notch scientists and disease control experts worldwide. The WHO-led expert panel on origin-tracing said on multiple occasions that the virus was "highly unlikely" leaked from a lab.
蓬佩奧早已信譽(yù)破產(chǎn),成為謊言的代名詞。蓬佩奧之流仍妄想卸任后依靠反華來謀求個(gè)人私利,繼續(xù)綁架中美關(guān)系,這注定是竹籃打水一場空。
Pompeo, with his credibility hitting rock bottom, already became a byword for lying. After leaving office, Pompeo and his like are still seeking to get selfish gains and hijack China-U.S. relations by taking an anti-China stance. Their attempts are doomed to fail.
彭博社記者:據(jù)報(bào)道,美國和加拿大周二舉行了雙邊會(huì)談。美國總統(tǒng)拜登稱,被中國拘押的加拿大人康明凱和邁克爾不是交換籌碼。美國將與加拿大合作,直至二人安全返回。中方對此有何評論?
Bloomberg: The US and Canada held bilateral meetings on Tuesday where President Biden said that the US would work together with Canada until the safe return of two detained Canadians. He said that Michael Spavor and Michael Kovrig are not bartering chips. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌:中方已多次就有關(guān)加拿大公民個(gè)案闡明立場??得鲃P、邁克爾涉嫌危害中國國家安全犯罪,已被提起公訴。中國的司法主權(quán)不容干涉。
Wang Wenbin: China has repeatedly stated its position on the cases of these Canadian nationals. Michael Kovrig and Michael Spavor are suspected of engaging in criminal activities endangering China's national security and charges have been filed. China's judicial sovereignty allows no interference.
路透社記者:據(jù)報(bào)道,德國內(nèi)政部周二稱,自香港抗議活動(dòng)開始以來,中國政府一直試圖恐嚇居德香港人士。中國政府是否正給在德香港居民施壓?中方對居住在其他國家的香港異見人士是何政策?
Reuters: The German interior ministry said on Tuesday that China has tried to intimidate Hong Kong residents living in Germany since pro-democracy protest began in the city. Has the Chinese side sought to pressure Hong Kong residents in Germany and what's the Chinese side's policy towards Hong Kong critics that are residing in other countries?
汪文斌:有關(guān)報(bào)道純屬子虛烏有,毫無事實(shí)依據(jù),完全是在人為制造所謂“炒點(diǎn)”。香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政,希望德方在涉港問題上秉持客觀公正立場,謹(jǐn)言慎行,不要再發(fā)表不負(fù)責(zé)任的言論,不以任何方式干涉香港事務(wù)和中國內(nèi)政。
Wang Wenbin: This is totally unfounded. It is an intentional effort to create a so-called hype-up. Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. We hope the German side can hold an objective and just position on Hong Kong-related issues, be discreet with its words and deeds, stop making irresponsible remarks and do not meddle in Hong Kong affairs and China's other domestic affairs.
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,伊朗方面23日表示,伊朗即日起將限制國際原子能機(jī)構(gòu)的實(shí)地核查。法、德、英外長當(dāng)日發(fā)布聯(lián)合聲明稱,對伊朗此舉深感遺憾。俄羅斯常駐國際原子能機(jī)構(gòu)代表稱,俄方希望伊朗終止履行附加議定書時(shí)間不會(huì)太長。中方對此有何評論?同時(shí)我們也注意到,最近各方圍繞美國重返全面協(xié)議問題密集互動(dòng),中方在此方面都做了哪些工作?
Shenzhen TV: Iran said on February 23 it had started to restrict some site inspections by the IAEA. The foreign ministers of France, Germany, and Britain said in a joint statement that they "deeply regret" the move by Iran. Permanent Representative of Russia to the IAEA said that Moscow hopes Iran's suspension of the Additional Protocol of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) will not last for a long period of time. Do you have any comment on this? We noted that there have been frequent interactions on the issue of U.S. return to the JCPOA in recent days. What has China done with respect to that?
汪文斌:中國高度重視伊朗核問題,一貫積極推動(dòng)相關(guān)政治外交解決進(jìn)程,維護(hù)國際核不擴(kuò)散體系,維護(hù)中東地區(qū)的和平穩(wěn)定。中方為推動(dòng)全面協(xié)議重返正軌做了大量工作,發(fā)揮了重要作用。
Wang Wenbin: China attaches high importance to the Iranian nuclear issue, actively advances the political and diplomatic settlement process, and upholds the international non-proliferation regime as well as peace and stability in the Middle East. China has made great efforts and played a key role in order to bring the JCPOA back on track.
在去年12月召開的伊核問題外長會(huì)上,王毅國務(wù)委員強(qiáng)調(diào),各方應(yīng)堅(jiān)定不移地維護(hù)全面協(xié)議,公平客觀解決履約爭端,妥善處理地區(qū)安全問題,推動(dòng)美國早日無條件重返協(xié)議。王毅國務(wù)委員倡議召開協(xié)議參與方加美方的國際會(huì)議,啟動(dòng)美國重返協(xié)議的進(jìn)程。歐盟日前就此提出具體設(shè)想。中方表示支持,并就此同包括美伊在內(nèi)的各方保持著密切溝通。中方期待會(huì)議聚焦討論美伊同步對等恢復(fù)履約的路線圖,并爭取“早期收獲”。
At a video conference of foreign ministers on the Iranian nuclear issue last December, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi stressed that all parties should steadfastly preserve the JCPOA, fairly and objectively resolve differences on compliance issues, properly settle regional security issues and promote the unconditional U.S. return to the deal at an early date. He also proposed to hold an international meeting with the participation of JCPOA participants and the United States to start the process of U.S. return to the Iranian nuclear deal. The EU made specific proposals for the meeting recently. China supports that and stays in close communication with other parties including the United States and Iran. The Chinese side hopes the proposed meeting will focus on a possible roadmap for the synchronized and reciprocal return to full compliance with the JCPOA by the United States and Iran and produce early harvests.
今年2月10日和22日,中國外交部馬朝旭副部長兩次應(yīng)約與美國總統(tǒng)伊朗事務(wù)特使馬利通電話,就伊核問題深入交換意見。馬朝旭闡述了中方在伊核相關(guān)問題上的立場和關(guān)切,強(qiáng)調(diào)美方重返全面協(xié)議并解除對伊制裁,是打破當(dāng)前伊核僵局的關(guān)鍵;美方應(yīng)以實(shí)際行動(dòng)解決伊方關(guān)切,增加美伊互信,促成全面協(xié)議參與方與美國非正式會(huì)議,討論美伊同步對等恢復(fù)履約的路線圖。雙方均表示將致力于政治解決伊核問題,愿與有關(guān)各方加強(qiáng)對話,共同推動(dòng)全面協(xié)議早日重返正軌。雙方同意就此保持溝通協(xié)調(diào)。
On February 10 and 22, 2021, Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu had phone conversations with U.S. Special Envoy for Iran Robert Malley at the latter's invitation, and the two sides had an in-depth exchange of views on the Iranian nuclear issue. Vice Foreign Minister Ma stated China's position and concerns on the Iranian nuclear issue, stressing that the United States should return to the JCPOA and lift sanctions on Iran as soon as possible, which holds the key to breaking the current deadlock. It also needs to take concrete actions to address Iran's concerns and enhance mutual trust with Iran in order to pave the way for holding an informal meeting between JCPOA participants and the United States to discuss a possible roadmap for the synchronized and reciprocal return to full compliance with the JCPOA by the United States and Iran. Both sides said they will remain committed to political settlement and stand ready to step up dialogue with other parties to ensure the JCPOA will return to the right track at an early date. The two sides also agreed to stay in communication and coordination.
2月22日,馬朝旭副部長與伊朗副外長阿拉格齊通電話。馬朝旭表示,全面協(xié)議參與方宜盡早與美舉行非正式會(huì)議,鞏固當(dāng)前有利勢頭。雙方強(qiáng)調(diào),美國盡快重返全面協(xié)議并解除對伊制裁,是打破當(dāng)前伊核僵局的關(guān)鍵。有關(guān)各方應(yīng)抓住機(jī)遇,推動(dòng)全面協(xié)議重返正軌和伊朗核問題的政治外交解決,維護(hù)中東地區(qū)的和平與穩(wěn)定。
On February 22, Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu also had a phone conversation with Iranian Deputy Foreign Minister Abbas Araghchi. Vice Foreign Minister Ma said the JCPOA participants should hold the meeting with the United States as soon as possible to consolidate the current good momentum. The two sides stressed that the United States should return to the JCPOA and lift sanctions on Iran as soon as possible, which holds the key to breaking the current deadlock. Relevant parties should seize the opportunity, promote the return of the Iranian nuclear deal to the right track and the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue to uphold peace and stability in the Middle East.
此外,中國外交部軍控司負(fù)責(zé)人同全面協(xié)議各方也始終保持著密切溝通。
Besides, the principal official of the MFA's Department of Arms Control stays in close communication with all parties of the Iranian nuclear deal.
中方將一如既往地維護(hù)全面協(xié)議,推動(dòng)全面協(xié)議盡早恢復(fù)完整、有效履行,更好地維護(hù)中東地區(qū)和平穩(wěn)定。
China will continue to preserve the JCPOA, work for the resumption of full and effective compliance at an early date so as to better safeguard peace and stability in the Middle East.
當(dāng)前伊核問題局勢處在關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存。中方始終認(rèn)為,美方重返全面協(xié)議并解除對伊制裁,是打破伊核僵局的關(guān)鍵。中方贊賞伊方與國際原子能機(jī)構(gòu)日前就保障監(jiān)督問題達(dá)成技術(shù)諒解,也注意到雙方均積極評價(jià)這一成果。中方希望相關(guān)諒解能夠得到忠實(shí)履行,同時(shí)也呼吁其他各方都能為此發(fā)揮建設(shè)性作用。
The Iranian nuclear situation is at a critical juncture with both opportunities and challenges. China always holds that U.S. return to the JCPOA and lifting of sanctions on Iran holds the key to breaking the deadlock. China appreciates the reaching of a temporary bilateral technical understanding on the safeguards issue between Iran and the IAEA and noticed that both sides have spoken highly of this result. China hopes that the relevant understanding could be faithfully implemented and urges other parties to play a constructive role in this process.
印度報(bào)業(yè)托拉斯記者:關(guān)于斯里蘭卡漢班托塔港,我們是否可以理解為中方在漢班托塔港租約到期后,不會(huì)再續(xù)約99年?
PTI: This is further to what you said about the Hambantota Port in Sri Lanka. Can we presume that China is opposed to the review of the agreement to grant the 99-year lease to the Chinese company?
汪文斌:我剛才已經(jīng)介紹了,有關(guān)報(bào)道不符合事實(shí)。漢港的特許經(jīng)營協(xié)議是中斯雙方本著平等自愿,經(jīng)過友好協(xié)商達(dá)成的互利共贏協(xié)議。有關(guān)合作將幫助斯方打造未來經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新引擎。我們相信這個(gè)項(xiàng)目會(huì)為促進(jìn)斯里蘭卡經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善發(fā)揮積極作用。
Wang Wenbin: As I just said, the relevant report runs counter to facts. The concession agreement relating to Hambantota Port is a mutually beneficial one signed by China and Sri Lanka in an equal-footed and voluntary spirit through friendly consultations. This cooperation project will help Sri Lanka to build a new engine driving future economic growth. We believe this project will play an active role in facilitating Sri Lanka's economic growth and improving people's lives.
以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-2-24的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市經(jīng)開萬錦城英語學(xué)習(xí)交流群