英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021年2月1日 汪文斌

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021年2月1日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

今天凌晨,中國(guó)政府向巴基斯坦捐贈(zèng)的一批新冠病毒滅活疫苗運(yùn)抵巴基斯坦首都伊斯蘭堡,這是中國(guó)政府對(duì)外提供的第一批疫苗援助,是落實(shí)習(xí)近平主席關(guān)于將疫苗作為全球公共產(chǎn)品重要宣示的一項(xiàng)具體舉措。 In the early hours today, a batch of inactivated COVID-19 vaccines donated by the Chinese government to Pakistan arrived in Islamabad. It was the first batch of vaccine aid provided by the Chinese government to another country and a concrete step in honoring President Xi’s pledge of making COVID-19 vaccines a global public good.

中巴是全天候戰(zhàn)略伙伴。疫情發(fā)生以來(lái),雙方相互支持、相互幫助。去年,在中國(guó)國(guó)內(nèi)抗擊疫情最困難的時(shí)刻,巴基斯坦向中方提供了寶貴支持,是首批向中方提供醫(yī)療物資捐助的國(guó)家之一。中方在國(guó)內(nèi)疫情形勢(shì)緩解后,也通過(guò)援助醫(yī)療防護(hù)物資、派遣醫(yī)療專(zhuān)家組等多種方式支持巴方抗擊疫情。 China and Pakistan are all-weather strategic partners. Since the outbreak of COVID-19, the two sides have been supporting and assisting each other. Last year, at China’s most trying moments, Pakistan was among the first countries to donate medical supplies to us in a great act of valuable support. When the epidemic situation in China eased, we supported Pakistan’s fight against the virus through various means including donating medical supplies and sending medical experts.

疫苗是中巴合作抗擊疫情的重要領(lǐng)域。這種合作不僅體現(xiàn)了中巴作為全天候戰(zhàn)略伙伴真誠(chéng)的互幫互助,更體現(xiàn)了兩個(gè)發(fā)展中國(guó)家為推動(dòng)疫苗作為全球公共產(chǎn)品、提高疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性作出的共同努力。 Vaccine cooperation is an important part of the joint efforts by China and Pakistan to fight COVID-19. It demonstrates not only our sincere mutual assistance as all-weather strategic partners, but also our joint efforts as two developing countries to make vaccines a global public good and promote their accessibility and affordability in fellow developing countries.

病毒沒(méi)有國(guó)界,人類(lèi)命運(yùn)與共,團(tuán)結(jié)合作是戰(zhàn)勝疫情最有力的武器,我們期待各方拿出實(shí)際行動(dòng),向發(fā)展中國(guó)家提供更多疫苗,促進(jìn)疫苗在全球的公平分配和使用,助力早日戰(zhàn)勝疫情。 The virus respects no boundaries and we are all in this together. Solidarity and cooperation is our most powerful weapon in this war. We hope all parties will take real action, provide more vaccines to developing countries, and contribute to the equitable distribution and application of vaccines across the world so that we can defeat the virus at an early date.

彭博社記者:緬甸軍方扣押了緬國(guó)務(wù)資政昂山素季,宣布其政黨去年11月選舉結(jié)果無(wú)效并將在緬實(shí)施為期一年的“緊急狀態(tài)”。軍方稱(chēng)此舉是對(duì)其“選舉舞弊”的回應(yīng),并表示將在緊急狀態(tài)結(jié)束后舉行自由而公平的選舉。外交部對(duì)當(dāng)前緬甸局勢(shì)有何評(píng)論? Bloomberg: Myanmar’s military detained Aung San Suu Kyi, declared a state of emergency for a year and voided her party’s November election victory. The army chief’s office said that the actions were taken in response to alleged voter fraud, and the military would hold a free and fair election after the emergency is over. We are wondering if China has any comment on what is happening in Myanmar?

汪文斌:我們注意到緬甸發(fā)生的事情,正在進(jìn)一步了解情況。中國(guó)是緬甸的友好鄰邦,我們希望緬甸各方在憲法和法律框架下妥善處理分歧,維護(hù)政治和社會(huì)穩(wěn)定。 Wang Wenbin: We have noted what happened in Myanmar, and we are learning more information on the situation. China is a friendly neighbor of Myanmar. We hope that all parties in Myanmar will properly handle their differences under the constitutional and legal framework and maintain political and social stability.

總臺(tái)央廣記者:從你剛才發(fā)布的消息看,巴基斯坦是中方對(duì)外提供新冠疫苗援助的第一個(gè)國(guó)家,能否介紹中國(guó)是否打算向其他國(guó)家援助和出口疫苗,還向多少?lài)?guó)家出口了疫苗? CNR: You just said that Pakistan is the first to receive vaccine doses from China as aid. Can you tell us if China plans to offer vaccines as aid to other countries as well or export vaccines to them? To date how many countries have you exported vaccines to?

汪文斌:中方一直以實(shí)際行動(dòng)踐行習(xí)近平主席的重要宣示,即在中國(guó)新冠疫苗研發(fā)完成并投入使用后,將作為全球公共產(chǎn)品,為實(shí)現(xiàn)疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性作出中國(guó)貢獻(xiàn)。我們是這么說(shuō)的,也是這么做的。 Wang Wenbin: China has been acting through concrete actions on President Xi Jinping’s solemn commitment of making COVID-19 vaccines, developed and deployed in China, a global public good, thus contributing to greater accessibility and affordability of vaccines in developing countries. That’s what we’ve been saying and what we’ve been doing.

第一,除巴基斯坦外,中方還正在向文萊、尼泊爾、菲律賓、緬甸、柬埔寨、老撾、斯里蘭卡、蒙古、巴勒斯坦、白俄羅斯、塞拉利昂、津巴布韋、赤道幾內(nèi)亞等13個(gè)發(fā)展中國(guó)家提供疫苗援助,下一步將向其他38個(gè)有需要的發(fā)展中國(guó)家援助疫苗。我們還積極參與世界衛(wèi)生組織“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”,通過(guò)實(shí)施計(jì)劃向發(fā)展中國(guó)家提供疫苗。 First, apart from Pakistan, China is also providing vaccine aid to Brunei, Nepal, the Philippines, Myanmar, Cambodia, Laos, Sri Lanka, Mongolia, Palestine, Belarus, Sierra Leone, Zimbabwe and Equatorial Guinea, altogether 13 developing countries. Going forward, we will also assist another 38 developing countries with vaccines. We also take an active part in the WHO-led COVAX and provide vaccines through this platform to developing countries.

第二,中方支持國(guó)內(nèi)企業(yè)同國(guó)外的合作伙伴開(kāi)展疫苗聯(lián)合研發(fā)和合作生產(chǎn),已經(jīng)向阿聯(lián)酋、摩洛哥、印尼、土耳其、巴西、智利等臨床試驗(yàn)國(guó)家出口了國(guó)藥集團(tuán)和科興公司的疫苗。 Second, China supports Chinese companies in conducting joint vaccine R D and production with foreign partners. Vaccines made by Sinopharm and Sinovac have been exported to countries including the UAE, Morocco, Indonesia, Turkey, Brazil and Chile where clinical studies have been conducted.

第三,中國(guó)支持有關(guān)企業(yè)向急需獲取疫苗、認(rèn)可中國(guó)疫苗、已授權(quán)在本國(guó)緊急使用中國(guó)疫苗的國(guó)家出口疫苗。例如,中國(guó)企業(yè)向塞爾維亞出口的疫苗已于不久前運(yùn)抵,當(dāng)?shù)匾验_(kāi)始接種。目前,已有越來(lái)越多的國(guó)家批準(zhǔn)中國(guó)疫苗在當(dāng)?shù)厥褂谩? Third, China supports relevant companies in exporting vaccines to countries in urgent need that have approved Chinese vaccines and authorized their emergency use. For instance, Serbia has started vaccination with recently imported Chinese-made vaccines. More and more countries are approving the domestic use of Chinese vaccines.

應(yīng)對(duì)疫情需要國(guó)際社會(huì)共同努力。中方將繼續(xù)在力所能及的范圍內(nèi),及時(shí)向有關(guān)國(guó)家特別是發(fā)展中國(guó)家提供疫苗,為構(gòu)建人類(lèi)衛(wèi)生健康共同體作出自己的貢獻(xiàn)。我們也期待國(guó)際社會(huì)共同努力,促進(jìn)疫苗在全球的公平分配和使用,確保發(fā)展中國(guó)家用得上、用得起疫苗。 The whole world needs to pull together in order to defeat the pandemic. China will continue to provide in a timely manner, to the best of its capability, vaccines to relevant countries, especially the developing countries, and contribute its share to building a global community of health for all. We also hope the international community will work together to promote the equitable allocation and use of vaccines globally to make sure developing countries have access to and can afford them.

印度廣播公司記者:印度貨輪停泊在曹妃甸港數(shù)月之久,中方還需多長(zhǎng)時(shí)間才能確定其卸貨日期?中國(guó)政府為何不允許該船離港或調(diào)整船員?有報(bào)道顯示中方在向生病船員提供醫(yī)療協(xié)助方面有所松懈、不夠及時(shí),外交部對(duì)此有何評(píng)論? Prasar Bharati: This is regarding the Indian ship stuck at Caofeidian port for many months. How long will China take to determine when the cargo can be unloaded? Why is the Chinese government not able to impress the charterer to let the ships leave the port or at least allow a crew change? Reports also suggest there is laxity in the provision of medical aid to the crew who are suffering. They are not getting the medical aid in time. What’s your comment?

汪文斌:中方有關(guān)部門(mén)一直同印度方面保持密切溝通,及時(shí)回復(fù)印方有關(guān)訴求并提出可具操作性的輪換建議,在符合相關(guān)防疫規(guī)定前提下為印方提供必要的便利和協(xié)助。 Wang Wenbin: The relevant Chinese authorities have been in close communication with the Indian side, responding in a timely manner to their appeals and putting forward practical suggestions for crew change. We have provided necessary convenience and assistance while adhering to epidemic prevention rules.

至于你提到的貨運(yùn)方是否愿調(diào)整運(yùn)行安排,這是由其自主決定的。 As to whether the ship charterer is willing to adjust the shipping arrangement, it is the charterer’s decision to make.

日本共同社記者:關(guān)于奧運(yùn)會(huì),2月4日是北京冬奧會(huì)開(kāi)幕倒計(jì)時(shí)1周年。在新冠肺炎疫情全球大流行背景下,中方認(rèn)為舉辦冬奧會(huì)的意義是什么?此外,東京奧運(yùn)會(huì)能否于今年夏天舉辦有不確定性。如果東京奧運(yùn)會(huì)不能如約舉辦對(duì)北京冬奧會(huì)有何影響? Kyodo News Agency: I have a question about the Olympic Games. February 4 marks the one-year countdown to the opening of the Beijing Winter Olympic Games. What does China think is the significance of hosting the Winter Olympics under such circumstances when COVID-19 is spreading around the world? Then there is the uncertainty about whether the Tokyo Olympics will be held this summer. If the Tokyo Olympic Games cannot be held as promised, what will be the impact on the Beijing Winter Olympics?

汪文斌:關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,上周習(xí)近平主席同國(guó)際奧委會(huì)主席巴赫通電話,雙方就克服疫情影響,確保安全順利舉辦北京冬奧會(huì),推動(dòng)奧林匹克運(yùn)動(dòng)持續(xù)健康發(fā)展等達(dá)成了重要共識(shí)。中方已經(jīng)發(fā)布了新聞稿。 Wang Wenbin: On your first question, during the phone call last week between President Xi Jinping and International Olympic Committee (IOC) President Thomas Bach, the two sides reached important consensus on overcoming the impact of the pandemic to ensure a safe and successful Beijing Winter Olympic Games, and on promoting the sustained and healthy development of the Olympic Movement. The Chinese side has issued a press release on that phone call.

這里我愿再?gòu)?qiáng)調(diào)一下,中國(guó)率先控制住國(guó)內(nèi)疫情并實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,為北京冬奧會(huì)順利舉辦創(chuàng)造了有利條件。我們嚴(yán)格落實(shí)防控舉措,克服疫情影響,積極穩(wěn)步推進(jìn)冬奧會(huì)各項(xiàng)籌辦工作,得到了包括國(guó)際奧委會(huì)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)的充分肯定和大力支持。我們對(duì)把北京冬奧會(huì)辦成一屆精彩、非凡、卓越的奧運(yùn)盛會(huì)充滿信心。正如習(xí)近平主席指出的,相信在有關(guān)各方大力支持下,中方一定能夠如期完成各項(xiàng)籌辦任務(wù),做好全面準(zhǔn)備,確保北京冬奧會(huì)取得圓滿成功。北京作為國(guó)際上唯一舉辦過(guò)夏季和冬季奧運(yùn)會(huì)的“雙奧城”,將為國(guó)際奧林匹克運(yùn)動(dòng)作出獨(dú)特的貢獻(xiàn)。 I would like to emphasize that China took the lead in bringing the domestic epidemic situation under control and realizing economic recovery, thus creating favorable conditions for the successful hosting of the Beijing Winter Olympics. We have strictly implemented prevention and control measures, overcome the impact of the epidemic, and actively promoted the steady progress of all preparation work for the games, which have won full recognition and strong support from the international community including the IOC. We are fully confident that the Beijing Winter Olympics will be a splendid event. As President Xi Jinping pointed out, the Chinese side, with strong support from various parties, will complete all preparation as scheduled, so as to ensure Beijing 2022 is a complete success. Beijing, the only city in the world to have hosted both the Summer and Winter Olympics, will make unique contributions to the international Olympic Movement.

關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,據(jù)了解,國(guó)際奧委會(huì)和日方正在積極制訂?wèn)|京奧運(yùn)會(huì)疫情防控方案,全力推進(jìn)籌辦各項(xiàng)工作。中方將繼續(xù)全力支持國(guó)際奧委會(huì)和日方舉辦一屆安全、成功的奧運(yùn)會(huì)。 As for your second question, we have learned that the IOC and the Japanese side are actively working on a plan to host the Tokyo Olympics with prevention and control measures in place. They are doing their best in advancing preparatory works. China will continue to support the IOC and Japan in hosting a safe and successful Olympic Games.

澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)了解,一名從事文化衫訂制的中國(guó)店長(zhǎng)近日通過(guò)微信實(shí)名舉報(bào)加拿大駐華使館工作人員于去年7月訂制帶有“武漢蝙蝠”圖案的文化衫。中方對(duì)此有何評(píng)論? The Paper: A Chinese shop manager who specializes in custom-made T-shirts recently reported through WeChat that the staff of the Canadian Embassy in China ordered T-shirts with “Wuhan bats” on them in July last year. What is China’s comment?

汪文斌:我們也注意到了有關(guān)報(bào)道。新冠病毒是人類(lèi)共同的敵人。世衛(wèi)組織和國(guó)際社會(huì)都明確反對(duì)將病毒同特定的國(guó)家和地區(qū)相關(guān)聯(lián),反對(duì)搞污名化、標(biāo)簽化。加拿大總理、衛(wèi)生部長(zhǎng)等也多次作出類(lèi)似表態(tài)。 Wang Wenbin: We have noted relevant reports. The novel coronavirus is the common enemy of mankind. The WHO and the international community are clearly opposed to associating the virus with specific countries and regions, as well as to stigmatizing and pinning labels on them. The Prime Minister and the Minister of Health of Canada have made similar statements on many occasions.

世界上任何一個(gè)國(guó)家的駐外外交、領(lǐng)事人員都應(yīng)該嚴(yán)格遵守《維也納外交關(guān)系公約》、《維也納領(lǐng)事關(guān)系公約》以及駐在國(guó)法律法規(guī)。有關(guān)人員作為加拿大駐華使館外交官,所作所為與其身份嚴(yán)重不符,也背離加政府高層的一貫立場(chǎng)。中方對(duì)此感到震驚,已向加駐華使館提出嚴(yán)正交涉,要求加方立即徹查此事,給中方一個(gè)明確交代。 The diplomatic and consular staff of any country stationed abroad should strictly abide by the Vienna Convention on Diplomatic Relations, the Vienna Convention on Consular Relations and the laws and regulations of the host country. As diplomats of the Canadian Embassy in China, what they have done is not in line with their positions and runs counter to the consistent position of the high-level leadership at the Canadian government. The Chinese side is shocked by this and has lodged stern representations with the Canadian Embassy in China, demanding that the Canadian side immediately thoroughly investigate the incident and give China a clear explanation.

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)大西洋理事會(huì)日前發(fā)表一份匿名涉華報(bào)告,策動(dòng)對(duì)華冷戰(zhàn)。有媒體將其與喬治凱南電報(bào)相類(lèi)比,稱(chēng)之為“更長(zhǎng)電報(bào)”。中方對(duì)此有何評(píng)論? Global Times: The Atlantic Council recently published an anonymous strategy paper on China, which instigates a Cold War against China. Some media described it as “the Longer Telegram”, associating it with George Kennan’s famous “Long Telegram”. Do you have any comment?

汪文斌:這個(gè)所謂的報(bào)告以匿名方式發(fā)表,充分暴露了一些人的陰暗心理和懦弱心態(tài)。當(dāng)今世界,搞“新冷戰(zhàn)”和意識(shí)形態(tài)對(duì)抗是逆時(shí)代潮流而動(dòng),不得人心。叫囂對(duì)中國(guó)搞政權(quán)更迭,企圖遏制中國(guó),更是癡心妄想! Wang Wenbin: That the author of this so-called paper chooses to remain anonymous only reveals the dark motives and cowardliness behind this. To incite any “new Cold War” or ideological confrontation goes against the trend of the times and the will of people. The clamour for regime change and attempt to contain China is no other than a chimera.

無(wú)論是大西洋理事會(huì)的匿名報(bào)告,還是蓬佩奧之流對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的詆毀攻擊,都是撒謊造謠的“謊言集”“陰謀論”。中國(guó)共產(chǎn)黨為人民謀幸福,為民族謀復(fù)興,為世界謀大同,光明磊落,得道多助。造謠抹黑阻擋不了中國(guó)前進(jìn)的步伐。干涉中國(guó)內(nèi)政、改變中國(guó)政治制度的企圖必將遭到中國(guó)人民迎頭痛擊。一切在中美兩國(guó)人民之間散布敵意、試圖將中美關(guān)系推向?qū)箾_突的勢(shì)力,必將成為歷史的罪人,注定一敗涂地。 From the Atlantic Council’s anonymous strategy paper to Pompeo and his likes’ slanders against the Communist Party of China, these are nothing but a collection of rumors and conspiracy theories. The CPC has always pursued happiness for the people, rejuvenation for the nation and common good for the world. What the CPC has done is above board and its just cause will rally abundant support. No slander or mud-slinging will stop China from progressing. Any attempt to meddle in China’s internal affairs and change China’s political system will be met with strong fightback from the Chinese people. Anyone with vicious intention to sow discord between the Chinese and American people and drive China-U.S. relations to the edge of antagonism and conflict will turn out a sinner in history and is doomed to be a total failure.

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,澳大利亞智庫(kù)洛伊研究所近期公布了全球98個(gè)國(guó)家和地區(qū)抗疫表現(xiàn)的排名。中國(guó)大陸由于公開(kāi)數(shù)據(jù)較少,未在此次調(diào)查之列。中方對(duì)此有何評(píng)論? Shenzhen TV: The Lowy Institute, an Australian think tank, recently released a ranking of 98 countries and regions in terms of their anti-epidemic performance. The Chinese mainland was not included in this ranking due to a lack of publicly available data. What is your comment?

汪文斌:自疫情發(fā)生以來(lái),中方建立了最嚴(yán)格且專(zhuān)業(yè)高效的信息發(fā)布制度,第一時(shí)間發(fā)布權(quán)威信息,速度、密度、力度前所未有。武漢市從2019年12月31日起依法發(fā)布疫情信息,并逐步增加信息發(fā)布頻次。2020年1月3日起,中方持續(xù)通過(guò)《國(guó)際衛(wèi)生條例》等渠道,一直積極與世衛(wèi)組織及有關(guān)國(guó)家和地區(qū)保持密切溝通,公開(kāi)透明分享疫情信息。2020年1月21日起,有關(guān)部門(mén)每日公開(kāi)發(fā)布全國(guó)疫情信息。中方相關(guān)技術(shù)機(jī)構(gòu)與180多個(gè)國(guó)家、10多個(gè)國(guó)際和區(qū)域組織開(kāi)展疫情相關(guān)技術(shù)交流。2020年6月,中方發(fā)布了《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書(shū),公開(kāi)了中國(guó)抗擊疫情的階段性進(jìn)展。 Wang Wenbin: Since the outbreak of the epidemic, China has put in place the strictest, professional and efficient information release system, enabling the public to access as much information as possible and as soon as possible. Wuhan City began to release official information on the epidemic in accordance with law on December 31, 2019, and gradually increased the frequency of information release. Since January 3, 2020, China has been in close communication with the WHO and relevant countries and regions through the International Health Regulations and other channels to share information on the epidemic in an open and transparent manner. Starting from January 21, 2020, relevant Chinese departments started to release nationwide epidemic information on a daily basis. Relevant Chinese technical institutions have conducted technical exchanges with more than 180 countries and more than 10 international and regional organizations. In June 2020, China released a white paper titled “Fighting COVID-19: China in Action”, which details in a phased manner the progress of China’s fight against the epidemic.

一個(gè)國(guó)家或地區(qū)抗擊疫情表現(xiàn)得怎么樣,關(guān)鍵是要用事實(shí)來(lái)說(shuō)話。中方始終堅(jiān)持人民至上、生命至上,采取了最全面、最嚴(yán)格、最徹底的疫情防控措施,用1個(gè)多月的時(shí)間初步遏制疫情蔓延勢(shì)頭,用2個(gè)月左右的時(shí)間將本土每日新增病例控制在個(gè)位數(shù)以內(nèi),用3個(gè)月左右的時(shí)間取得武漢保衛(wèi)戰(zhàn)、湖北保衛(wèi)戰(zhàn)的決定性成果。事實(shí)證明,在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)政府采取的防控舉措有力維護(hù)了中國(guó)人民的生命安全和身體健康。根據(jù)《科學(xué)》雜志研究報(bào)告估計(jì),中方采取的措施使中國(guó)減少了超過(guò)70萬(wàn)的感染者。新加坡有關(guān)民調(diào)顯示,中國(guó)民眾對(duì)本國(guó)政府抗疫表現(xiàn)滿意度在被調(diào)查的國(guó)家中最高。 Facts are all we need to determine how a country or region has responded to the pandemic. Putting people and people’s life first, China has taken the most comprehensive, most strident and most thorough prevention and control measures. China basically controlled the spread of the virus within more than 1 month, capped daily increase of new local cases to single digits within 2 months, achieved decisive victory in freeing Wuhan and Hubei from the clutch of the virus within 3 months. Facts have proved that under the leadership of the Communist Party of China, the prevention and control measures taken by the Chinese government have effectively safeguarded the safety and health of the Chinese people. Findings published in Science estimate that China’s control measures have prevented more than 700,000 infections across the country. An opinion poll in Singapore shows that Chinese people have the highest satisfaction rating for their government’s performance in fighting the epidemic.

在做好本國(guó)疫情防控的同時(shí),中國(guó)還以透明、負(fù)責(zé)任態(tài)度積極參與和推動(dòng)國(guó)際抗疫合作,最早向世界衛(wèi)生組織報(bào)告疫情,第一時(shí)間發(fā)布新冠病毒基因序列等關(guān)鍵信息,第一時(shí)間公布診療方案和防控方案,以多種方式支持、幫助發(fā)展中國(guó)家實(shí)現(xiàn)疫苗的可及性和可負(fù)擔(dān)性。我們將繼續(xù)同國(guó)際社會(huì)一道推進(jìn)抗疫合作,共同為早日徹底戰(zhàn)勝疫情而不懈努力。 While ensuring adequate domestic response, China has also been actively participating in and promoting international cooperation in a transparent and responsible attitude. China was the first to report the situation to the WHO, released the genome sequence of the virus, diagnosis and treatment plan, and other key information at the earliest time possible, and has taken various steps to help developing countries access vaccines. We will continue to work with the international community to advance relevant cooperation and make unremitting efforts for an early and complete victory over the pandemic.

《北京日?qǐng)?bào)》記者:據(jù)媒體報(bào)道,烏克蘭總統(tǒng)澤連斯基宣布對(duì)參與收購(gòu)馬達(dá)西奇公司的4家中國(guó)企業(yè)和3名中國(guó)公民實(shí)施制裁,請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論? Beijing Daily: Ukrainian President Zelensky announced sanctions on four Chinese companies and three Chinese citizens seeking to purchase a stake in Motor Sich. Do you have any response?

汪文斌:我們注意到有關(guān)報(bào)道。中方一貫反對(duì)外國(guó)政府對(duì)中國(guó)企業(yè)進(jìn)行單邊制裁。同時(shí),我們也一直要求中國(guó)企業(yè)在海外合法經(jīng)營(yíng)。希望烏方依法維護(hù)中方企業(yè)和投資者的合法權(quán)益。 Wang Wenbin: We noted relevant reports. China as always opposes unilateral sanctions on Chinese enterprises by foreign governments. In the meantime, we ask Chinese enterprises to abide by laws when doing business overseas. We hope the Ukrainian side will uphold the legal rights and interests of Chinese enterprises and investors.

印度廣播公司記者:預(yù)計(jì)中國(guó)將于何時(shí)公布中國(guó)疫苗的三期臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)? Prasar Bharati: When is China expected to release the phase III clinical trial data of the Chinese vaccines?

汪文斌:我可以告訴你的是,中國(guó)的疫苗研發(fā)企業(yè)嚴(yán)格根據(jù)科學(xué)規(guī)律和監(jiān)管要求,全力以赴推進(jìn)新冠疫苗的研發(fā)工作,并積極開(kāi)展國(guó)際合作。你提到的問(wèn)題建議向主管部門(mén)詢問(wèn)。 Wang Wenbin: Chinese companies have been putting their best efforts in advancing vaccine R D in strict accordance with scientific rules and regulatory requirements. They are also very active in pursuing international cooperation on this front. I would refer you to the competent department for the specific details.

彭博社記者:《金融時(shí)報(bào)》報(bào)道,由于中方近期采取的行動(dòng),在亞洲地區(qū)運(yùn)營(yíng)的跨國(guó)公司正考慮開(kāi)展業(yè)務(wù)或合資運(yùn)營(yíng)時(shí)將香港排除在法律合同之外。報(bào)道還提及香港地區(qū)的律師近期收到大量這方面的客戶問(wèn)詢。外交部對(duì)此有何評(píng)論? Bloomberg: Financial Times has reported that international companies operating in Asia are considering leaving Hong Kong out of their legal contracts due to China’s recent actions. Lawyers in the region have received a surge of queries from clients about excluding Hong Kong from contracts when conducting business or entering into joint ventures. Does the foreign ministry have any comment?

汪文斌:香港是法治社會(huì),法治指數(shù)始終在全球名列前茅。香港國(guó)安法制定實(shí)施以來(lái),香港法律制度更加完善,營(yíng)商環(huán)境更加良好,這是不可否認(rèn)的客觀事實(shí)。中央政府將繼續(xù)全力支持香港鞏固和提升國(guó)際金融、航運(yùn)和貿(mào)易中心地位,建設(shè)亞太區(qū)國(guó)際法律及爭(zhēng)議解決服務(wù)中心,保持長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。我們對(duì)香港的美好未來(lái)充滿信心。 Wang Wenbin: Hong Kong is a society governed by law and a top-ranking city in terms of Rule of Law Index. It is an undeniable fact that after the promulgation and implementation of the national security law in Hong Kong, its legal system and business environment have been improved. The central government will continue to support Hong Kong in consolidating and enhancing its status as an international financial, shipping and trading center, developing into an international center for legal and dispute resolution services in Asia Pacific, and maintaining long-term stability and prosperity. We are fully confident in the better future of Hong Kong.

美國(guó)專(zhuān)題新聞社記者:有報(bào)道稱(chēng),當(dāng)前緬甸局勢(shì)使中緬經(jīng)濟(jì)走廊受挫。你能否再詳細(xì)介紹一下中方立場(chǎng)? FSN: There are reports that have suggested that what happened in Myanmar is a setback for the China-Myanmar Economic Corridor. Would you like to elaborate a little bit more on China’s position?

汪文斌:我愿再次重申,中國(guó)是緬甸的友好鄰邦,我們希望緬甸各方在憲法和法律框架下妥善處理分歧,維護(hù)政治和社會(huì)穩(wěn)定。 Wang Wenbin: I would like to reiterate that China is a friendly neighbor of Myanmar. We hope that all parties in Myanmar will properly handle their differences under the constitutional and legal framework and maintain political and social stability.

以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021年2月1日 汪文斌的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思營(yíng)口市華運(yùn)小區(qū)(哈大南路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦