英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2021年1月29日 趙立堅

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月21日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021年1月29日 趙立堅的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

香港中評社記者:英國政府宣布,自1月31日起,調整后的英國國民(海外)(BNO)護照及簽證政策正式生效。請問中方對此有何評論? China Review News: The British government announced that the new policy on British National Overseas (BNO) passport and visa will take effect on January 31. Do you have any comment?

趙立堅:英方罔顧香港已經回歸中國24年的事實,不顧中方嚴正立場,公然違背承諾,執(zhí)意炮制出臺所謂“量身定制”的具有英國國民(海外)(BNO)身份的香港居民赴英居留和入籍政策,并一再擴大適用范圍。英方試圖把大批港人變成二等英國“公民”,已經徹底改變了原來中英諒解的BNO性質。英國現在所謂的BNO已經不再是原來的BNO。此舉嚴重侵犯中國主權、粗暴干涉香港事務和中國內政,嚴重違反國際法和國際關系基本準則。中方對此強烈憤慨,堅決反對。自1月31日起,中方不再承認所謂BNO護照作為旅行證件和身份證明,并保留采取進一步措施的權利。 Zhao Lijian: In disregard of China’s solemn position and the fact that it has been 24 years since Hong Kong returned to the motherland, the British side blatantly violated its commitment, formulated the so-called “bespoke” policy of abode and citizenship in the UK for BNOs, and continued to expand its scope of application. By trying to turn many Hong Kong residents into “second-class citizens” in the UK, the British side has discarded the mutual understanding on the BNO between China and the UK. The “BNO” today is nothing like what it was. The UK’s move grossly violates China’s sovereignty, interferes in Hong Kong affairs and China’s internal affairs, and runs counter to international law and basic norms governing international relations. China deplores and firmly rejects this. Starting from January 31, China will no longer recognize the BNO passport as a valid travel document or for identification, and we reserve the right to take further actions.

深圳衛(wèi)視記者:27日,新西蘭貿易部長奧康納接受采訪時稱,如果澳大利亞方面能像新方一樣,展現尊重,采取更加外交的方式并在措辭上保持謹慎,澳中關系也有望達到與新中關系類似的水平。中方對此有何評論? Shenzhen TV: New Zealand’s trade minister Damien O’Connor said in an interview on January 27 that if the Australian side was “to follow us and show respect, I guess a little more diplomacy from time to time, and be cautious with wording then they, too, hopefully could be in a similar situation”, by which he means New Zealand’s “mature” relationship with Beijing. What is your comment?

趙立堅:我們注意到新方有關表態(tài)。中國同包括新西蘭在內的很多國家之間關系發(fā)展的成功經驗表明,即便是歷史傳統(tǒng)、社會制度、發(fā)展階段存在差異的國家,只要能夠秉持相互尊重、平等互利的原則,聚焦合作、妥處分歧,雙邊關系是完全能夠發(fā)展好的。實際上,中澳關系過去也曾發(fā)展得很好。我們希望澳方聽取各界有識之士的建設性意見,正視和認真反思兩國關系遭遇困難的癥結,切實秉持相互尊重、平等相待的原則處理兩國關系,多做有利于增進兩國互信、促進務實合作的事。 Zhao Lijian: I have noted these remarks made by the New Zealand side. China’s successful relations with so many countries around the world, including with New Zealand, show that countries, though different in history, tradition, social system and development stage, are perfectly capable of managing well the development of bilateral relations, as long as the two sides focus on cooperation and properly address differences under the principle of mutual respect, equality and mutual benefit. In fact, the China-Australia relationship also had its good times. We hope the Australian side could heed the constructive voices from people with vision, face up to and reflect upon the crux of the difficulties that China-Australia bilateral relations are in, develop relations with China based on mutual respect and equality, and do more to enhance mutual trust and promote practical cooperation.

總臺國廣記者:印度外長蘇杰生28日發(fā)表演講,表示印中關系合作與競爭共存。兩國在貿易、旅游領域交流迅速增長,在多邊議題上存在共識,但在利益和愿望方面也存在明顯分歧。印中關系處于十字路口。蘇杰生還提出印中關系發(fā)展的三個決定性因素和八項基本原則。中方對此有何回應? CRI: India’s External Affairs Minister Jaishankar delivered an address on India-China relations on January 28. He said that cooperation and competition co-exist in this pair of relations. Bilateral exchanges in trade and tourism have been increasing rapidly and the two sides agree on many multilateral topics. Meanwhile, there are also clear discrepancies in the interests and expectations the two countries hold. The two countries are truly at a crossroads. He also outlined three “mutuals” and eight broad principles to develop ties between India and China. What is your response?

趙立堅:我們注意到蘇杰生外長有關講話。蘇杰生外長強調中印關系具有重要意義,展現了印方對中印關系的重視,中方對此表示肯定。 Zhao Lijian: I have noted his remarks. External Affairs Minister Jaishankar’s stress on the significance of China-India relations showcases the importance the Indian side attaches to its ties with China. We approve of that.

同時我想強調,邊界問題與雙邊關系不應該掛鉤。這是過去多年來兩國關系持續(xù)向前發(fā)展的重要經驗。希望印方同中方相向而行,妥善管控分歧,推進務實合作,推動兩國關系重回正軌。 Meanwhile I need to stress that the border issue shall not be linked with bilateral relations. This is also an important lesson learned through the two countries’ efforts over the past decades to keep our ties moving forward. We hope the Indian side will work with us to properly manage differences, promote practical cooperation, and get the bilateral relations back on the right track.

總臺央視記者:目前,中國國內正在開展重點人群新冠疫苗接種工作。據了解,在阿聯(lián)酋、塞爾維亞,已有一些中國公民在當地接種了中國產疫苗。你能否介紹一下這方面的情況? CCTV: China has started to vaccinate priority groups at home. As we know, some overseas Chinese citizens in the UAE and Serbia have also been inoculated with Chinese vaccines. Could you share more details on that?

趙立堅:新冠肺炎疫情發(fā)生以來,黨和政府一直牽掛著每位海外中國公民的生命安全和身體健康。疫苗是防控并戰(zhàn)勝疫情的有力武器。目前中國疫苗已在一些國家獲準使用,其中阿聯(lián)酋、塞爾維亞等國已將當地中國公民納入接種中國產疫苗計劃。我們將繼續(xù)與有關國家加強溝通,在嚴格遵守駐在國法律法規(guī)、充分尊重中國公民個人意愿的前提下,為海外中國公民在當地接種疫苗特別是中國產疫苗提供協(xié)助,維護好海外同胞的身體健康和生命安全。 Zhao Lijian: Since the COVID-19 outbreak, the CPC and the Chinese government have all along cared deeply about the safety and health of each and every Chinese citizen abroad. Vaccines are the most powerful weapon against the pandemic. Now Chinese vaccines have received approval for use in some countries, including in the UAE and Serbia, where Chinese citizens are included in the local inoculation plan for Chinese vaccine candidates. We will continue to strengthen communication with relevant countries. On the precondition of strict compliance with local laws and regulations and with full respect to the will of the Chinese nationals, we will provide assistance to our citizens in receiving vaccination, especially Chinese-produced vaccines, so as to better protect the safety and health of our people abroad.

法新社記者:世衛(wèi)組織方面稱,世衛(wèi)組織國際專家組計劃走訪醫(yī)院、實驗室和市場,包括武漢病毒研究所、華南海鮮市場、武漢市疾控中心實驗室,他們應獲得所需的支持、訪問權限和數據。世衛(wèi)組織總干事譚德塞也發(fā)推特稱,他和中方衛(wèi)生部門負責人就確保專家能有渠道獲得相關數據進行了坦誠討論。中方能否就專家組實地考察計劃提供更多細節(jié)?可否確保專家組將獲得所需的科學數據和病例信息? AFP: The WHO said the team of experts plans to visit hospitals, labs and markets, including the WIV, the Huanan seafood market and the Wuhan CDC. It says they should receive the support, access and data they need. The WHO Director-General Dr. Tedros also tweeted yesterday that he’s had frank discussions with the Chinese health minister on negotiating access for the scientists. Can you offer more details on their field work itinerary and can China guarantee that they will receive full access to scientific data and medical records?

趙立堅:關于世衛(wèi)組織國際專家組下步活動安排,去哪些地方走訪,同哪些方面交流,事關科學的嚴肅性和研究的嚴謹性。雙方會基于前期達成的共識,結合病毒特點和疫情形勢,科學地、專業(yè)地作出安排。據我所知,你剛才提到的有關地點,專家組都會去。隨著交流合作的深入,相信雙方專家會在適當時機對外發(fā)布合作進展和研究成果。 Zhao Lijian: The WHO experts’ field work itinerary and plan for exchanges are crucial to serious, prudent scientific studies. The two sides will follow the prior consensus and make science-based arrangements in light of the features of the virus and the epidemic situation. As far as I know, the expert panel will visit all the places you named. As our exchanges and cooperation deepen, I believe experts of both sides will make public their progress in cooperation and results of research in due course.

我愿強調的是,這是世衛(wèi)組織國際專家同中方相關領域專家就新冠病毒溯源問題進行的一次交流合作,是全球研究的一部分,不是調查。世衛(wèi)專家隔離期間,雙方已通過視頻方式進行了多次交流,分享了各自研究成果,為下階段深化雙方合作、助力全球研究打下了良好基礎。 I’d like to stress that the exchanges and cooperation on origin-tracing between WHO experts and Chinese professionals are part of a global study, not an investigation. During the WHO experts’ quarantine, both sides had multiple discussions via videolink to share research outcomes, laying a good foundation for deeper cooperation and better global research in the next phase.

無論是各國官員還是新聞記者,我們都不是科學家,也不是專業(yè)人士。我們應當把溯源研究這項極為專業(yè)的工作交給專家去辦,為他們推進相關合作提供充足的時間和必要的空間,給予他們充分的信任和支持,盡量減少不必要的關注和干擾。中方將一如既往地秉持開放、透明、負責任的態(tài)度,繼續(xù)同世衛(wèi)組織保持合作,為更好地預防未來的風險,保護好各國人民的生命安全和健康作出自己的貢獻。 Since officials and journalists are neither scientists nor specialists after all, we need to entrust the experts with the very professional task of origin-tracing, give them enough time, space, trust and support to advance cooperation, and minimize unnecessary attention and disturbance. In an open, transparent and responsible spirit, China will continue working with WHO to better prevent future risks and protect humanity’s safety and health.

《北京日報》記者:據媒體報道,智利日前來華接運首批中國科興公司疫苗,智利總統(tǒng)出席了疫苗運抵后舉行的儀式,并對中方寶貴的抗疫合作表示感謝。請問中方對此有何評論? Beijing Daily: Chile recently received its first shipment of coronavirus vaccines developed by China’s Sinovac, and the country’s president welcomed the arrival of Chinese vaccines and expressed thanks to the valuable anti-epidemic cooperation with China. Do you have any response to that?

趙立堅:中國和智利互為全面戰(zhàn)略伙伴。不久前兩國剛剛隆重慶祝了建交50周年。新冠肺炎疫情發(fā)生以來,雙方積極落實習近平主席和皮涅拉總統(tǒng)達成的重要共識,開展了富有成效的抗疫合作,充分體現了中智關系的高水平和兩國人民的深厚情誼。中方愿同包括智利在內的拉美國家和加勒比各國一道,為發(fā)展中國家用得上、用得起疫苗作出積極貢獻,共同構建人類衛(wèi)生健康共同體。 Zhao Lijian: China and Chile are comprehensive strategic partners, and the two sides celebrated the 50th anniversary of diplomatic ties not long ago. Since the epidemics broke out, the two sides have been following through on the important consensus reached by President Xi Jinping and President Sebastián Pi?era, and carrying out fruitful anti-epidemic cooperation that fully attests to the high level of bilateral relations and the deep friendship between the two peoples. China stands ready to work with Chile and other Latin American and Caribbean countries to make vaccines accessible and affordable to people in developing countries, and jointly build a global community of health for all.

《澳門月刊》記者:據報道,1979年的今天,鄧小平副總理訪問美國,外界普遍認為中美友好交流的大幕從此正式拉開。鄧小平說,中美兩國人民是偉大的人民,兩國人民的友好合作必將對世界形勢的發(fā)展產生積極深遠的影響。這對于今天處在十字路口的中美關系來說有什么啟示? Macao Monthly: On January 29, 1979, the then Vice Premier Deng Xiaoping visited the US, which was believed by many to be the start of friendly exchanges between China and the US. Deng Xiaoping once said that the Chinese and the Americans are both great people, and their friendship and cooperation will definitely have positive and profound impact on the development of the international landscape. Can we draw inspiration from this as the China-US relations are now at a crossroads?

趙立堅:這個問題提得非常好,看來你很關注中美關系。42年前的今天,在中美兩國正式建交剛剛28天后,應卡特總統(tǒng)邀請,鄧小平副總理對美國進行正式訪問,這是新中國成立后中國領導人首次訪美。訪問留下了很多精彩瞬間,深深定格在中美關系的歷史中,相信不少人現在都還記得。 Zhao Lijian: This is a very good question. It clearly reveals your keen interest in China-US relations. On this very day 42 years ago, which was also 28 days after the establishment of diplomatic ties between China and the US, the then Vice Premier Deng Xiaoping paid an official visit to the US at the invitation of President Carter. Being the first visit to the US by a Chinese leader after the founding of the People’s Republic of China, it was accompanied by many memorable moments that left their indelible marks on the history of China-US relations and are still brought up by many people.

之后的歷史告訴世人,雙方共同作出建立外交關系的這一重大抉擇是完全正確的。建交40多年來,經過雙方幾代人的共同努力,兩國關系取得了歷史性發(fā)展。中美合作從來都是互利共贏的,兩國和世界各國都是中美關系發(fā)展的受益者。我給大家舉幾組數字:中美兩國經濟總量超過世界三分之一,對世界經濟增長貢獻率超過50%。雙邊貿易額較建交之初增長了250多倍,達世界五分之一。雙向投資從幾乎為零攀升到近2400億美元。每年人員往來達500萬人次。兩國在涉及世界和平與發(fā)展的幾乎所有全球性問題上都肩負著重要責任。事實證明,中美合作可以辦成很多有利于兩國和世界的大事。 What has happened since then only serves to prove the absolute correctness in the two countries making this historic decision of establishing diplomatic relations. Over the four decades and more, our bilateral relations achieved historic development thanks to the concerted efforts made by both sides generation after generation. China-US cooperation has always been beneficial to both countries and the whole world. The total economic aggregates of China and the US account for a third of the world’s total, contributing more than 50 percent to the world economic growth. Bilateral trade volumes, now taking up a fifth of the world’s total, have increased by more than 250 times compared with the case when the two countries first established diplomatic relations. Bilateral investment has skyrocketed from nearly zero to almost 240 billion US dollars, and 5 million visits are made between the two sides every year. China and the US also shoulder great responsibility on almost all global issues bearing on world peace and development. Facts have proven that when China and the US cooperate, great things can be done to help not only the two countries but also the world.

過去幾年,中美關系陷入前所未有的困境。其根本原因在于特朗普政府采取了完全錯誤的對華政策,無視中美建交40多年來取得的合作成果,無視包括中美老一輩領導人和政治家在內的兩國有識之士為發(fā)展中美關系付出的多年心血,無視國際社會期待中美兩國和平共處的強烈愿望。這是不可持續(xù)的,也是不得人心的。 The past few years saw China-US relations mired in unprecedented difficulties. The fundamental cause is the utterly wrong China policies taken by the Trump administration. These policies negate all the bilateral cooperation outcomes born out of the 40-plus years of engagement, trample on decades of dedicated efforts made by those visionary Chinese and American leaders, statesmen and people from all walks of life to cultivate ties, and turn a blind eye to the fact that the international community strongly wishes to see peaceful co-existence of China and the US. Such policies are unsustainable and unsupported.

做正確的事情,永遠不晚。當前,中美關系正處在新的十字路口,也有望打開新的希望之窗。我們希望美方順應時代潮流,傾聽兩國人民和國際社會呼聲,客觀理性看待中國和中美關系,與中方相向而行,秉持不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的精神,加強對話,聚焦合作,管控分歧,推動中美關系早日回到健康穩(wěn)定發(fā)展的正確軌道。 It is never too late to do the right thing. China-US relations are now standing at a new crossroads, given a chance to open up a new window of hope. We hope the US will choose to follow the trend of the times, heed the voices of the Chinese and American people and the international community, view China and China-US relations in an objective and rational way, and work with China to follow the spirit of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, strengthen communication, focus on cooperation, manage differences, and strive to get China-US relations back on the right track of sound and steady development.

彭博社記者:彭博社剛剛報道稱,拜登政府下周將同臺灣當局以及包括臺積電在內的產業(yè)代表會談,討論解決汽車芯片供應緊缺的問題。你對此有何回應? Bloomberg: Bloomberg has just reported that the Biden administration is planning to have a meeting next week with Taiwan authorities and industry officials including the Taiwan Semiconductor Manufacturing Co (TSMC) and they’re expected to talk about resolving a crunch in auto-chips, chips for automakers. Does China have any comment on this meeting?

趙立堅:我不了解你提到的有關會議。中方在臺灣問題上的立場是一貫的、明確的。我們堅決反對美臺進行任何形式的官方往來。 Zhao Lijian: I’m not aware of the meeting you mentioned. China’s position on the Taiwan question has been consistent and clear. We firmly oppose any official ties between the United States and the Taiwan region.

以上就是【雙語】例行記者會 2021年1月29日 趙立堅的全部內容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思漯河市雅典未城英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦