喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2020年12月10日 華春瑩(下)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
印度廣播公司記者:印度外長蘇杰生稱,中國為其在實(shí)控線上部署數(shù)千名士兵提供了不同解釋,將雙邊關(guān)系推向了有史以來最困難的階段。他還稱,出于某種原因,中國違反了雙方自1993年以來簽署的多項(xiàng)協(xié)議,在這些協(xié)議中雙方承諾均不向?qū)嵖鼐€派遣大規(guī)模部隊(duì)。外交部對(duì)此有何回應(yīng)?
Prasar Bharati: India’s External Affairs Minister Dr. S. Jaishankar has said that China has offered differing explanations for its deployment of thousands of soldiers on the Line of Actual Control (LAC) that pushed bilateral ties into their most difficult phase ever. He also said that for some reason, China has violated multiple agreements signed between the two sides since 1993 that committed both parties not to bring large forces to the LAC. Does the ministry have any comments on this?
華春瑩:中印作為鄰國和世界上兩個(gè)最大的新興市場(chǎng)國家,保持良好關(guān)系符合兩國和兩國人民根本利益,但同時(shí)也需要雙方相向而行,共同努力。中印邊境地區(qū)發(fā)生的有關(guān)事態(tài)是非曲直十分清楚,責(zé)任完全在印方。中方一貫嚴(yán)格遵守中印兩國簽署的協(xié)議協(xié)定,致力于通過談判協(xié)商解決邊界問題,致力于維護(hù)邊境地區(qū)的和平安寧,同時(shí)中方維護(hù)中國領(lǐng)土主權(quán)的決心堅(jiān)定不移。我們希望印方同中方相向而行,多做有利于團(tuán)結(jié)合作、共謀發(fā)展的事。
Hua Chunying: China and India are neighbors and the two largest emerging markets in the world. Maintaining good relations serves the fundamental interests of the two countries and peoples, which also calls for joint efforts from both sides to meet each other half way. The rights and wrongs of what has happened in the China-India border area are very clear and the responsibility lies squarely with the Indian side. China is committed to resolving the boundary issue through negotiation and consultation and maintaining peace and tranquility in the border areas. At the same time, China is firmly committed to safeguarding China’s territorial sovereignty. We hope that India will work with China in the same direction and do more things conducive to solidarity, cooperation and common development.
《北京青年報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,8日,美國共和黨參議員魯比歐等致信英特爾及英偉達(dá)公司高層管理人員,要求其提供向中國銷售先進(jìn)芯片的相關(guān)信息,質(zhì)疑其是否知曉這些芯片被用于支持中國警方大規(guī)模監(jiān)控新疆維吾爾族人。此外,有媒體稱中國地方政府使用可對(duì)出現(xiàn)維吾爾族人進(jìn)行預(yù)警的面部識(shí)別軟件。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Beijing Youth Daily: On December 8, US Republican Senator Marc Rubio and another US Representative sent letters to the Chief Executive Officers (CEO) of both Intel Corporation and NVIDIA. The letters seek additional information with regard to the sale of advanced computer chips that power a supercomputer used by the People’s Republic of China (PRC) security forces, including whether they knew that their technology would be used to support surveillance activities conducted by the PRC police forces and security entities. Some reports say that China’s local governments use facial recognition apps that could warn the appearance of Uyghurs. What is China’s comment on this?
華春瑩:大家都知道魯比歐一貫反華,熱衷于炮制各種謊言抹黑中國并以此謀求政治私利,毫無政治誠信可言。
Hua Chunying: We all know Rubio is anti-China. He takes as his mission concocting all kinds of lies to discredit China and serve his political self-interest. He has no political integrity to speak of.
運(yùn)用現(xiàn)代科技產(chǎn)品和大數(shù)據(jù)方法提升社會(huì)治理水平是國際社會(huì)的通行做法,美國也不例外。新疆依法在有關(guān)公共場(chǎng)所安裝攝像頭,這一措施不針對(duì)任何特定民族,目的是為了提高社會(huì)治理水平、有效預(yù)防打擊犯罪。事實(shí)上,這一措施也增強(qiáng)了社會(huì)安全感,得到了各族群眾的普遍支持。
As we all know, harnessing modern scientific and technological development, like using big data, to improve social governance is a common practice of the international community, and the United States is no exception. Cameras lawfully installed in relevant public places in Xinjiang are not aimed at monitoring any particular ethnic group, but improving social governance and effectively preventing and fighting against crimes. In fact, people feel more safe because of this measure which has won the general support of all ethnic groups.
說到“監(jiān)控”,其實(shí)美國運(yùn)用高科技手段實(shí)施大規(guī)模監(jiān)控活動(dòng)一直為世人詬病。根據(jù)美國媒體自己的報(bào)道,2017年,美國政府就已經(jīng)要求全美20大機(jī)場(chǎng)對(duì)旅客進(jìn)行人臉掃描識(shí)別。紐約警方建設(shè)的城市監(jiān)控系統(tǒng),針對(duì)行人和車輛的監(jiān)控裝置遍布各個(gè)角落,并對(duì)個(gè)人手機(jī)信息進(jìn)行追蹤盤查。美國各級(jí)政府僅在得克薩斯州就設(shè)有8個(gè)秘密監(jiān)視中心,共享情報(bào),監(jiān)控社交媒體和在線論壇。美國審計(jì)署2019年6月4日的報(bào)告顯示,聯(lián)邦調(diào)查局人臉識(shí)別辦公室可在沒有合法許可情況下,任意檢索包含超過6.41億張照片的數(shù)據(jù)庫。喬治城大學(xué)公布的一項(xiàng)研究也顯示,約一半美國成年人(超過1.17億人)被納入執(zhí)法機(jī)構(gòu)使用的人臉識(shí)別系統(tǒng),其中非洲裔比其他族裔更容易受到審查。我還看到英國《衛(wèi)報(bào)》網(wǎng)站今年7月17日的報(bào)道指出,美國至少有四分之一的執(zhí)法機(jī)構(gòu)能在幾乎沒有監(jiān)督的情況下使用面部識(shí)別技術(shù),僅在紐約市,紐約警察局去年就使用了8000多次面部識(shí)別,并與所謂“幫派數(shù)據(jù)庫”一起使用,涵蓋4.2萬名紐約人,絕大多數(shù)是有色人種。他們將抗議者名字加入庫中進(jìn)行不公正的后續(xù)監(jiān)控及“選擇性執(zhí)法”。另外一個(gè)公開的秘密,美方有關(guān)機(jī)構(gòu)長期以來違反國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,對(duì)外國政府、企業(yè)和個(gè)人實(shí)施大規(guī)模、有組織、無差別的網(wǎng)絡(luò)竊密、監(jiān)控和攻擊。
When it comes to “surveillance”, in fact, the United States has been criticized by the world for using high-tech means to implement large-scale surveillance activities. In 2017, the U.S. government has asked 20 airports across the nation to scan passengers for face recognition, according to their own reports. The New York police has built a city-wide surveillance system that every pedestrian and every vehicle at every corner is monitored and what’s going through a person’s mobile phone is also tracked. Eight secret surveillance centers have been set up in Texas alone for intelligence sharing and the monitoring of social media and online forums. The FBI’s massive facial recognition apparatus can match against over 640 million photos without a warrant or probable cause, according to a June 4 report by the United States Audit Office. About half of American adults (more than 117 million people) are included in face recognition systems used by law enforcement agencies, and African Americans are more vulnerable to be flagged than other ethnic groups, according to a study published by Georgetown University. I also saw a Guardian report published on July 17, 2020 that at least 1/4 of law enforcement agencies in the United States can use the facial recognition technology without supervision. In New York City alone, the NYPD used facial recognition more than 8,000 times last year, including in conjunction with its so-called “gang database” of 42,000 New Yorkers, overwhelmingly New Yorkers of color. Police could potentially retaliate against protesters by adding their names to databases and singling them out for unjustified, follow-up monitoring and “selective enforcement of unrelated matters”. Another open secret, as we all know, is that relevant US agencies have long violated international law and the basic norms of international relations by carrying out large-scale, organized and nondiscriminatory cyber theft, surveillance and attacks on foreign governments, enterprises and individuals. This is what the world already knows.
我們敦促美方摒棄雙重標(biāo)準(zhǔn),停止政治操弄,停止炮制涉疆謊言,停止借涉疆問題干涉中國內(nèi)政。
We urge some people in the United States to abandon double standards, stop political manipulation, and stop fabricating lies related to Xinjiang and stops interfering in China’s internal affairs by taking advantage of Xinjiang-related issues.
路透社記者:美國財(cái)政部制裁澳門黑幫頭目尹國駒,稱他是中國全國政協(xié)委員,并稱他控制的“世界洪門歷史文化協(xié)會(huì)”假借“一帶一路”的名義進(jìn)行犯罪行為。中方對(duì)此有何評(píng)論?能否證實(shí)尹國駒是不是全國政協(xié)委員?
Reuters: The United States’ Treasury slapped sanctions on Macao ringleader Wan Kuok Koi, saying he is a CPPCC member and that the 14K Triad under his control is committing crimes in the BRI program. What’s your response? Can you confirm that he is not a CPPCC member?
華春瑩:你剛才自己說,這個(gè)人是黑幫頭目。我看到了報(bào)道,也了解了一下,有關(guān)人員根本不是中國全國或地方政協(xié)委員。這只能是又一例證:美方一些人的確是在編造謊言、不擇手段地攻擊抹黑中國,這樣的行為實(shí)在是令人不齒。
Hua Chunying: You just said this person is a ringleader. I saw relevant reports and as I understand, he is anyone but a member of the China People’s Political Consultative Conference (CPPCC), either at the national or local level. This is another proof that some people in the US are fabricating lies and unscrupulously attacking and smearing China. It’s just despicable.
《中國日?qǐng)?bào)》記者:美國國務(wù)卿蓬佩奧昨天稱,已有包括27個(gè)歐盟國家在內(nèi)逾60個(gè)國家及約130家電信公司表示棄用中國5G技術(shù)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
China Daily: US Secretary of State Pompeo said yesterday that more than 60 countries, including 27 EU countries, and about 130 telecommunications companies have abandoned China’s 5G technology. What is China’s comment on this?
華春瑩:我想請(qǐng)蓬佩奧把他說的包括27個(gè)歐盟國家在內(nèi)逾60個(gè)國家及相關(guān)電信公司一一列張表,給大家看看??此懿荒芰械贸鰜??據(jù)我了解,美方滿世界鼓動(dòng)游說、威逼利誘其他國家加入他所謂的“網(wǎng)絡(luò)”,一些國家其實(shí)在“被脅迫”和“被加入”。
Hua Chunying: He keeps bragging about more and more countries joining the so-called “clean network” and “abandoning China’s 5G technology.” Can he list which these countries are? As far as I know, the U.S. side has been lobbying countries around the world with carrot and stick to join the so-called “network”, and some countries have in fact been included in this “network” under duress.
事實(shí)證明,中國公司保持著良好的網(wǎng)絡(luò)安全記錄。以華為公司為例,過去30年里,華為在全球170多個(gè)國家和地區(qū)建設(shè)了1500多個(gè)網(wǎng)絡(luò),為228家全球500強(qiáng)企業(yè)提供了服務(wù),服務(wù)人口超過30多億,沒有發(fā)生過一起類似“斯諾登事件”、“維基解密”的網(wǎng)絡(luò)安全事件,沒有發(fā)生過一起類似“棱鏡門”、“方程式組織”、“梯隊(duì)系統(tǒng)”的網(wǎng)絡(luò)監(jiān)聽監(jiān)視行為,也沒有任何一個(gè)國家能夠拿出華為產(chǎn)品存在“后門”的證據(jù)。華為早就公開表示愿意簽署“無后門”協(xié)議,也愿意在任何國家建立網(wǎng)絡(luò)安全評(píng)估中心。試問又有哪一家美國企業(yè)能做出同樣的承諾?他們敢嗎?
Facts have proved that Chinese companies have been maintaining a very good record on network security. Take Huawei as an example. In the past 30 years, Huawei has built more than 1,500 networks in more than 170 countries and regions, partnering with 228 Fortune Global 500 companies and serving more than three billion people around the world. There have been no such network security incidents as the Snowden incident and WikiLeaks, no such cyber surveillance programs as “Prism Gate”, “Formula Organization” and “Echelon System”, and no country has been able to come up with evidence to prove Huawei products have back doors. Huawei has long publicly expressed its readiness to sign a “no back door” agreement and to set up a cyber security assessment centre in any country. Which American company can make the same commitment? Can they?
根據(jù)法新社10月報(bào)道,美國等“五眼聯(lián)盟”國家公開要求在Signal、Telegram等加密應(yīng)用程序中設(shè)置“后門”,為執(zhí)法機(jī)構(gòu)提供訪問權(quán)限。美方迄今沒有給出說明和解釋。
As AFP reported in October, the United States and other Five Eye countries have publicly requested that backdoors be set up in encryption applications such as Signal and Telegram to provide access to law enforcement agencies. So far, the United States has not given an explanation.
大家也都看得很清楚,美方炮制的所謂“清潔網(wǎng)絡(luò)”實(shí)質(zhì)是非常骯臟的,真實(shí)目的是打壓取得領(lǐng)先優(yōu)勢(shì)的非美國企業(yè),打壓他國的正當(dāng)發(fā)展權(quán)利,以維護(hù)美國的壟斷私利和科技霸權(quán)。霸凌不得人心,脅迫也不會(huì)有市場(chǎng)。我們相信,大多數(shù)國家會(huì)認(rèn)清事實(shí)真相,秉持客觀公正立場(chǎng),獨(dú)立自主作出判斷。
The so-called “clean network” concocted by the US side is in fact a “dirty network”, because its real purpose is to crack down on non-American enterprises that have gained an edge over American ones, and to suppress the legitimate development rights of other countries, so as to safeguard the monopoly, self-interests, and scientific and technological hegemony of the United States. A bully will not be welcomed wherever he goes, and no purpose will be served by coercion. We believe that after recognizing the truth, most countries will take an objective and impartial stand and make independent judgments.
日本共同社記者:剛剛你講到涉港問題,對(duì)美制裁是今天啟動(dòng)嗎?有沒有被制裁的具體人員信息?
Kyodo News: You just talked about Hong Kong-related issues. Is the sanctions on the US side put in place today? Any details of those sanctioned?
華春瑩:我剛才已經(jīng)說了,中方將對(duì)在涉港問題上表現(xiàn)惡劣、負(fù)有主要責(zé)任的美國行政部門官員、國會(huì)人員、非政府組織人員及其直系親屬實(shí)施對(duì)等制裁。至于是哪些人,這些人對(duì)自己的行為心知肚明。
Hua Chunying: Like I just said, the Chinese side decides to impose reciprocal sanctions on U.S. officials of executive branch, people of Congress and NGOs who act egregiously and bear major responsibilities on Hong Kong-related issues and their immediate family members. As to who will be covered, I’m sure those who fall under this category know very well.
印度報(bào)業(yè)托拉斯記者:你剛才回答關(guān)于印度外長蘇杰生的問題時(shí)說,中印雙方要共同努力。蘇杰生在這個(gè)采訪中的一個(gè)關(guān)鍵觀點(diǎn)是,在進(jìn)行邊界問題談判的同時(shí),中印雙方也在貿(mào)易、旅行等重要方面達(dá)成多項(xiàng)協(xié)議。他還稱,邊境地區(qū)人民的生活也許可以依然如常。你可否具體說明雙方現(xiàn)在需要作出怎樣的共同努力?此前雙方達(dá)成了很多協(xié)議,當(dāng)前面對(duì)邊界問題的新局勢(shì),雙方應(yīng)如何共同努力解決邊界問題并在雙邊關(guān)系中取得更多進(jìn)展?
PTI: While replying to the question related to the Indian External Affairs Minister’s comments, you spoke of common efforts. One key point of Mr. Jaishankar’s interview was that the two countries have worked out agreements on several important areas, including trade, travel, et cetera, even while negotiating the boundary issue, and he said that probably life can go on with this kind of situation at the border. So what kind of common efforts do you think the two countries can now contemplate? Previously they worked out so many agreements. And obviously, you have a new situation. Can you elaborate on the common efforts that the two countries can now think about to resolve this border issue and more beyond that?
華春瑩:關(guān)于邊界問題,我剛才已經(jīng)說了,在中印邊境地區(qū)發(fā)生的有關(guān)事態(tài)是非曲直十分清楚。中方一貫嚴(yán)格遵守中印兩國簽署的協(xié)議協(xié)定,致力于通過談判協(xié)商解決邊界問題,致力于維護(hù)邊境地區(qū)和平安寧,同時(shí)正如任何一個(gè)主權(quán)國家一樣,中方維護(hù)自身主權(quán)、領(lǐng)土完整的決心堅(jiān)定不移。目前出現(xiàn)這種情況,從印方來講有什么需要反思的,這是一個(gè)需要嚴(yán)肅對(duì)待的問題。
Hua Chunying: With regard to the border issue, as I have just said, the rights and wrongs of the events that have taken place in the border areas between China and India are very clear. China has always strictly complied with the agreements signed with India. We are committed to resolving the border issue through negotiations and consultations and to safeguarding peace and tranquility in the border areas. At the same time, like any sovereign country, China’s determination to safeguard its own sovereignty and territorial integrity is unwavering. It is the Indian side that needs to seriously think about why it is faced with the current situation.
當(dāng)前中印關(guān)系的確面臨困難和挑戰(zhàn),但是中方對(duì)印政策沒有改變。我們始終認(rèn)為,中國和印度作為兩個(gè)10億級(jí)人口規(guī)模的相鄰大國和新興經(jīng)濟(jì)體,保持良好關(guān)系符合兩國和兩國人民的根本利益。中方將一如既往地致力于維護(hù)和發(fā)展兩國關(guān)系,也將致力于維護(hù)邊境地區(qū)的和平與穩(wěn)定。對(duì)于邊界等歷史遺留問題,中方歷來主張通過和平友好協(xié)商找到公正合理和雙方都能接受的解決方案,同時(shí)將邊界問題置于雙邊關(guān)系的適當(dāng)位置。我們希望印方同中方相向而行,切實(shí)落實(shí)好兩國領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的重要共識(shí),妥善管控分歧,增進(jìn)政治互信,加強(qiáng)務(wù)實(shí)合作,推動(dòng)中印關(guān)系重回健康穩(wěn)定的發(fā)展軌道。
At present, China-India relations do face difficulties and challenges, but China’s policy towards India has not changed. We always believe that it is in the fundamental interests of the two countries and the two peoples to maintain good relations, as two neighboring countries and emerging economies, each with a population of more than 1 billion. China will, as always, be committed to maintaining and developing relations with India and upholding peace and stability in the border areas. With regard to issues left over from history, such as the border issue, China has always advocated finding a just and reasonable solution that is acceptable to both sides through peaceful and friendly consultations, and at the same time placing the border issue in an appropriate position in bilateral relations. We hope that the Indian side will work with the Chinese side, earnestly implement the important consensus reached by the leaders of the two countries, properly manage differences, enhance political mutual trust, strengthen practical cooperation, and strive to return China-India relations to the track of healthy and stable development.
湖北廣播電視臺(tái)記者:12月8日,中國駐埃及大使兼駐阿盟代表廖力強(qiáng)前往阿盟秘書處總部轉(zhuǎn)交中國外交部援助阿盟的第二批抗疫物資。阿盟秘書長辦公室主任兼首席助理秘書長扎齊代表阿盟接受物資。你能否介紹相關(guān)情況?
Hubei TV: Chinese Ambassador to Egypt and Representative to the Arab League Liao Liqiang recently handed over to the headquarters of the Secretariat of the Arab League the second batch of anti-epidemic supplies donated by the Ministry of Foreign Affairs of China. Can the spokesperson give more information?
華春瑩:新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中國同阿拉伯國家患難與共、守望相助,樹立了國與國合作抗疫的典范,成為中阿命運(yùn)與共的生動(dòng)寫照。在中國抗疫最艱難的時(shí)刻,阿盟秘書長蓋特致函王毅國務(wù)委員兼外長表示支持;阿拉伯國家向中方捐贈(zèng)1000多萬只口罩等亟需醫(yī)療物資。中方對(duì)阿拉伯國家遭受疫情沖擊感同身受。習(xí)近平主席向多位阿拉伯國家領(lǐng)導(dǎo)致函表示支持。中方向阿拉伯國家提供了共100多萬份檢測(cè)試劑盒、1800多萬只口罩,向8個(gè)阿拉伯國家派出醫(yī)療專家組。雙方舉辦了40多次專家視頻會(huì),中國同阿聯(lián)酋、埃及、摩洛哥等多國的疫苗合作進(jìn)展順利。
Hua Chunying: Since the outbreak of COVID-19, China and Arab states have shared weal and woe and helped each other, standing as an example of successful bilateral cooperation in fighting the pandemic and a vivid portrayal of China and Arab states building a community of a shared future. Secretary-General of the Arab League Gheit wrote to State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to express support when China was in the depth of a fight against the pandemic, and Arab states donated more than 10 million masks and other urgently needed medical supplies to China. China also feels for Arab states when they have been hit by the pandemic. President Xi Jinping sent letters expressing support to a number of Arab leaders. Since then, China has provided more than 1 million test kits and more than 18 million masks to Arab states and sent medical expert groups to eight Arab states. The two sides held more than 40 video conferences for medical experts. Vaccine cooperation between China and the United Arab Emirates, Egypt, Morocco and others is also going well.
此次中方捐贈(zèng)的第二批物資包括13萬只N95口罩,我們希望這能為阿盟秘書處應(yīng)對(duì)冬季疫情反彈提供支持。此前,中方已向阿盟秘書處提供了20萬只普通口罩和9000只N95口罩。這是落實(shí)《中國和阿拉伯國家團(tuán)結(jié)抗擊新冠肺炎疫情聯(lián)合聲明》的具體行動(dòng)。
The second batch of supplies donated by the Chinese side includes 130,000 N95 masks, which will effectively support the Arab League Secretariat’s response to another outbreak in winter. Prior to this, China has provided 200,000 general masks and 9,000 N95 masks to the Secretariat of the Arab League. These are our concrete steps to implement the Joint Statement of China and Arab States on Solidarity Against COVID-19.
在移交儀式上,阿盟首席助理秘書長扎齊表示,中國外交部捐贈(zèng)第二批抗疫物資是阿中友好歷久彌堅(jiān)的又一見證,再次體現(xiàn)了中方對(duì)阿中兄弟般友誼的重視。阿盟期待在阿中雙方共同努力和世界各國團(tuán)結(jié)合作下,人類能夠早日戰(zhàn)勝新冠肺炎疫情。阿盟愿與中方繼續(xù)相互支持,共同推進(jìn)阿中友好關(guān)系深入發(fā)展。我們相信,經(jīng)歷過共同抗疫的考驗(yàn),中阿之間的互信和友誼將繼續(xù)深入發(fā)展。
Zaki, chief assistant secretary-general of the Arab League, said that the donation of the second batch of anti-epidemic materials by the Chinese Ministry of Foreign Affairs is another testament to the long-standing friendship between Arab states and China, and once again reflects the importance China attaches to the brotherly friendship between the two sides. The Arab League looks forward to the early defeat of COVID-19 with the joint efforts of Arab States and China and the solidarity and cooperation of all countries in the world. The Arab League and China will continue to support each other and jointly promote the in-depth development of friendly relations between the two sides. Through the test of the epidemic, the mutual trust and friendship between China and the Arab League will be further deepened.
深圳衛(wèi)視記者:美國國務(wù)卿蓬佩奧發(fā)表演講時(shí)再次攻擊稱,中共釋放了新冠病毒。美國總統(tǒng)特朗普昨天轉(zhuǎn)發(fā)關(guān)于德國新增死亡病例創(chuàng)紀(jì)錄的推文時(shí)再次提到“中國病毒”。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?
Shenzhen TV: US Secretary of State Pompeo again accused the CPC of unleashing the novel coronavirus. US President Donald Trump mentioned the “China virus” again yesterday when he forwarded a tweet on record COVID-19 deaths in Germany. How does China comment on this?
華春瑩:新冠病毒是人類共同的敵人。世衛(wèi)組織和國際社會(huì)都明確反對(duì)將病毒同特定的國家和地區(qū)相關(guān)聯(lián),反對(duì)搞污名化。相信大家都注意到,近期國際上一些研究認(rèn)為,新冠病毒在中國暴發(fā)之前就已經(jīng)在海外傳播,時(shí)間線一再提前。這再次印證了病毒溯源是一個(gè)復(fù)雜的科學(xué)問題,應(yīng)由科學(xué)家在全球范圍開展國際科學(xué)研究與合作。
Hua Chunying: COVID-19 is the common enemy of mankind. The WHO and the international community are clearly opposed to linking the virus to specific countries and regions and against stigmatization. I believe everyone has noticed that some recent international studies believe that the novel coronavirus had spread overseas before the outbreak in China, and the timeline was repeatedly moved ahead. This confirms once again that the traceability of the virus is a complex scientific problem, and it is up to scientists to carry out international scientific research and cooperation on a global scale.
現(xiàn)在美國國內(nèi)累計(jì)確診已超過1500萬,一周就增加了超過一百多萬,這意味著每22個(gè)美國人中就有1人確診。美國死亡病例已逼近30萬,昨天一天就新增逾3000例。美國占世界人口4.2%,但確診人數(shù)卻占全球22.2%,每百萬人病例數(shù)是全球的5倍多。我注意到美國媒體報(bào)道稱,疫情在美國已演變?yōu)橐粓?chǎng)人道主義災(zāi)難。美方一些政客為了掩飾自身抗疫不力的事實(shí),竭力將病毒標(biāo)簽化、將疫情政治化,就病毒起源問題大搞政治操弄,散布政治病毒和政治謊言,妄圖“甩鍋”、推責(zé)。大家都看到,現(xiàn)在美國成了真正的最大毒源。事實(shí)證明,這種行為既不科學(xué),也不道德。既害人,更害己。我們奉勸美方有關(guān)政客尊重事實(shí)、尊重科學(xué),停止在疫情問題上搞污名化和政治操弄,把心思和精力放到抗擊國內(nèi)疫情上,盡最大努力維護(hù)美國人民的生命安全和健康。中方愿為美國人民抗疫提供力所能及的幫助和支持。
Now the cumulative cases in the United States have exceeded 15 million, an increase of more than a million within a week, which means that one in every 22 Americans is confirmed. Deaths in the United States have edged towards 300,000. More than 3,000 new cases were added yesterday. The United States accounts for 4.2 percent of the world’s population, but the number of confirmed cases accounts for 22.2 percent of the world, more than five times the number of cases per million people in the world. I note that reports in the United States say that the pandemic has evolved into a humanitarian disaster in the United States. In order to cover up their incompetence in coping with the pandemic, some US politicians have tried their best to label the virus and politicize the pandemic, engage in political manipulation on the origin of the virus, spread political viruses and lies, and try to dump the blame and shirk the blame. As you can see, the United States is now the greatest emitter of the virus. It turns out that relevant actions by the U.S. side is neither scientific nor moral, harmful to everyone. We urge the relevant US politicians to respect the facts, respect science, stop stigmatizing and politically manipulate the pandemic situation, focus their minds and energy to fighting the virus in their own country, and do their best to safeguard the safety and health of the American people. China is willing to provide the American people with the help and support we can to fight the epidemic.
路透社記者:標(biāo)準(zhǔn)普爾和道瓊斯指數(shù)今天宣布從其股票和證券指數(shù)中移除一批中國企業(yè)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Reuters: S&P Dow Jones Indices announced today that a group of Chinese companies are removed from their stocks and securities index. What is China’s comment on this?
華春瑩:前幾天我回答過類似的問題。這明顯是受到了美國政府有關(guān)行政令的影響,也是美方動(dòng)用國家力量、濫用國家安全名義打壓中國企業(yè)的又一個(gè)新的例證。我們堅(jiān)決反對(duì)美國政府有關(guān)做法。相信美方編造各種謊言謠言、沒有底線地圍追堵截中方企業(yè)的行為,最終會(huì)被證明不符合美國自身利益。
Hua Chunying: I answered similar questions the other day. This is obviously a result of the relevant executive order of the U.S. government, also another example of the U.S. side using state power and abusing the name of national security to suppress Chinese enterprises. We firmly oppose the relevant practices of the U.S. government. Time will tell that it is the interests of the U.S. side that will be hurt at the end of the day because of their encircling and containing of Chinese enterprises with various excuses and without a bottom line.
路透社記者:中國駐美使館稱其推特被黑客入侵,并否認(rèn)9日轉(zhuǎn)發(fā)了美國總統(tǒng)特朗普指責(zé)民主黨在選舉中作弊的推特。請(qǐng)問中方有何進(jìn)一步解釋?
Reuters: the Chinese Embassy in the United States said its Twitter was hacked, and denied that on December 9, it retweeted a post of US President Donald Trump accusing the Democrats of rigging the election. What further explanation does the Chinese side have?
華春瑩:中國駐美使館已經(jīng)作出聲明,使館9日并沒有轉(zhuǎn)推任何推文。
Hua Chunying: The Chinese Embassy in the United States has made a statement, saying that the Embassy did not forward any tweets on the 9th.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思??谑心蜆怯⒄Z學(xué)習(xí)交流群