喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年9月21日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2020年9月21日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 21, 2020
總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)副國(guó)務(wù)卿克拉奇9月17日至19日訪臺(tái),其間會(huì)見(jiàn)臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人蔡英文等人,并參加李登輝追思活動(dòng)。此系今年8月美衛(wèi)生及公眾服務(wù)部長(zhǎng)阿扎訪臺(tái)后,美方再次派高官赴臺(tái)活動(dòng)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
CCTV: According to reports, during US Under Secretary of State Krach’s visit to Taiwan from September 17 to 19, he met with the region’s leadership including Tsai Ing-wen, and attended a memorial service of Lee Teng-hui. This is another visit to Taiwan by a senior US official following HHS Secretary Azar in August. What’s China’s comment on this?
汪文斌:中方歷來(lái)堅(jiān)決反對(duì)任何形式的美臺(tái)官方往來(lái)。美方近來(lái)執(zhí)意接連派美衛(wèi)生與公眾服務(wù)部長(zhǎng)阿扎、副國(guó)務(wù)卿克拉奇赴臺(tái),嚴(yán)重違反一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,是對(duì)中方的政治挑釁,助長(zhǎng)“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力囂張氣焰,破壞中美關(guān)系和臺(tái)海和平穩(wěn)定,中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)并予以強(qiáng)烈譴責(zé)。中方必將采取正當(dāng)反制措施,包括針對(duì)有關(guān)個(gè)人。美方有關(guān)行徑也將進(jìn)一步損害中美在重大國(guó)際地區(qū)問(wèn)題上的協(xié)調(diào)與合作。美方必須為此承擔(dān)完全責(zé)任。
Wang Wenbin: China firmly opposes any kind of official ties between the US and the Taiwan region. By insistently sending HHS Secretary Azar and Under Secretary Krach to visit the region, the US has seriously violated the one-China principle and the three China-US joint communiqués. It is a political provocation that emboldens “Taiwan independence” separatists and undermines China-US relations as well as peace and stability across the Taiwan Strait. China firmly opposes and strongly condemns it. We will take countermeasures, including against relevant individuals. The US acts will have further negative consequences on China-US coordination and cooperation on major regional and international issues, for which it bears full responsibility.
中方捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整的決心堅(jiān)定不移,反對(duì)任何外部勢(shì)力干涉中國(guó)內(nèi)政的決心堅(jiān)定不移,實(shí)現(xiàn)兩岸統(tǒng)一的決心堅(jiān)定不移。我們正告美方,“臺(tái)獨(dú)”是死路一條,縱容和支持“臺(tái)獨(dú)”注定要失敗。任何損害中方核心利益、干涉中國(guó)內(nèi)政的行徑都會(huì)遭到中方有力回?fù)?。任何?shì)力都無(wú)法阻擋中國(guó)統(tǒng)一的歷史潮流。中方敦促美方糾正錯(cuò)誤,恪守在中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)中作出的承諾,停止任何美臺(tái)官方往來(lái)和軍事聯(lián)系,停止干涉中國(guó)內(nèi)政,停止采取破壞中美關(guān)系和臺(tái)海和平穩(wěn)定的言行。
China is determined to safeguard sovereignty and territorial integrity, oppose external interference, and realize the reunification across the Taiwan Strait. We solemnly inform the US side that “Taiwan independence” only leads to a dead end, and efforts to condone and support “Taiwan independence” are doomed to fail. Any attempt to hurt China’s core interests and interfere in China’s internal affairs will be met with strong reactions. The historical trend of China’s reunification won’t be stopped by any force. China urges the US to correct its mistakes, fulfill its commitments in the three joint communiqués, stop its official exchange and military ties with Taiwan, and stop its interference in China’s internal affairs as well as words and deeds that undermine China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:我們注意到外交部網(wǎng)站刊登了標(biāo)題為《共建地球生命共同體:中國(guó)在行動(dòng)》的聯(lián)合國(guó)生物多樣性峰會(huì)中方立場(chǎng)文件,能否介紹相關(guān)情況?
Global Times: We noted that the foreign ministry website just released China’s position paper for the UN Summit on Biodiversity entitled “Building a Shared Future for All Life on Earth: China in Action”. Could you offer more information about it?
汪文斌:聯(lián)合國(guó)將于9月30日舉辦生物多樣性峰會(huì)。外交部和生態(tài)環(huán)境部于9月21日,也就是今天聯(lián)合發(fā)布了峰會(huì)中方立場(chǎng)文件《共建地球生命共同體:中國(guó)在行動(dòng)》,從生態(tài)文明思想、國(guó)內(nèi)政策措施、促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展、全社會(huì)廣泛參與、全球生物多樣性治理和國(guó)際交流與合作等方面系統(tǒng)闡述我國(guó)生物多樣性保護(hù)的經(jīng)驗(yàn)成就和立場(chǎng)主張。
Wang Wenbin: As the UN Summit on Biodiversity is to be held on September 30, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Ecology and Environment jointly released on September 21 China’s position paper “Building a Shared Future for All Life on Earth: China in Action”, elaborating on China’s experience, progress, position and propositions on biodiversity conservation from the perspectives of philosophy of ecological civilization, domestic policy measures, promoting sustainable development, engagement of the entire society, global biodiversity governance, international exchanges and cooperation.
立場(chǎng)文件指出,中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持綠色發(fā)展理念,不斷推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)。中國(guó)將繼續(xù)高舉多邊主義旗幟,秉持人類命運(yùn)共同體理念,積極參與全球生物多樣性治理,為共謀全球生態(tài)文明之路、共建地球生命共同體貢獻(xiàn)中國(guó)智慧。作為《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)(COP15)東道國(guó),中國(guó)將積極籌備大會(huì),并愿與各國(guó)一道,推動(dòng)達(dá)成既具雄心又平衡務(wù)實(shí)的大會(huì)成果,攜手共建一個(gè)充滿生機(jī)、清潔美麗的世界!
As stated in the position paper, China will remain committed to pursuing ecological protection and green development. China stands for multilateralism and is committed to building a community with a shared future for mankind. China will actively participate in global biodiversity governance and contribute to global ecological civilization and to a shared future for all life on Earth. As the host of the 15th Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), China will make good preparations for it and stands ready to work together with other countries for an ambitious, balanced and realistic framework and a clean, beautiful world thriving with life.
路透社記者:中國(guó)解放軍發(fā)布了一段轟炸機(jī)模擬訓(xùn)練的視頻,畫面顯示轟炸機(jī)的攻擊目標(biāo)是位于美國(guó)關(guān)島的安德森空軍基地。中方能否證實(shí)?為何以美空軍基地為模擬打擊目標(biāo)?是否意在威脅美方?
Reuters: The People’s Liberation Army air force released a video showing its bombers carrying out a simulated attack on what appears to be Andersen Air Force Base on the U.S. Pacific island of Guam. Why did China use Guam in this video? Is the video intended as a threat to the US?
汪文斌:我不了解你說(shuō)的有關(guān)情況,請(qǐng)你向有關(guān)主管部門詢問(wèn)。
Wang Wenbin: I’m not aware of what you said. Please consult the relevant authority.
總臺(tái)國(guó)廣記者:美方9月19日單方面宣布,鑒于美8月20日致函要求安理會(huì)啟動(dòng)對(duì)伊朗“快速恢復(fù)制裁”機(jī)制,安理會(huì)全部對(duì)伊制裁已經(jīng)恢復(fù)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
CRI: The US unilaterally announced on September 19 that all UN Security Council sanctions against Iran had been restored, as the US invoked the “snapback” on August 20. What is your comment?
汪文斌:最近一段時(shí)間,我和我的同事已多次介紹中方關(guān)于安理會(huì)涉伊朗核問(wèn)題的立場(chǎng)。美國(guó)已經(jīng)退出伊核問(wèn)題全面協(xié)議,不再是全面協(xié)議參與方。美方8月20日致函根本不具法律效力,美方根本沒(méi)有要求安理會(huì)啟動(dòng)“快速恢復(fù)制裁”機(jī)制的權(quán)力。安理會(huì)主席已做出不對(duì)美方要求采取行動(dòng)的結(jié)論,安理會(huì)迄未就啟動(dòng)“快速恢復(fù)制裁”機(jī)制采取任何行動(dòng)?;谏鲜觯怖頃?huì)將根據(jù)第2231號(hào)決議要求,繼續(xù)終止相關(guān)對(duì)伊制裁決議規(guī)定。就在剛剛過(guò)去的周末,中國(guó)、俄羅斯以及法國(guó)、英國(guó)、德國(guó)等伊核問(wèn)題全面協(xié)議參與方,已分別致函安理會(huì)主席就美單方面宣布安理會(huì)恢復(fù)對(duì)伊制裁表明反對(duì)立場(chǎng),歐盟也發(fā)表了有關(guān)聲明,這反映了國(guó)際社會(huì)共同立場(chǎng)和普遍共識(shí)。
Wang Wenbin: We have been reiterating China’s position on how the Iranian nuclear issue may be approached at the Security Council. The US is no longer a party to the JCPOA. Its letter to the Security Council on August 20 has no legal validity, nor does the US have any right to demand that the Security Council invoke a snapback. The Security Council President concluded that he would take no further action on the US request and the Security Council has not taken any action on triggering the snapback. Therefore, the Security Council, pursuant to Resolution 2231, will continue with its ways with regards to the sanctions on Iran. Over the past weekend, parties to the JCPOA, including China, Russia, France, the UK and Germany, sent letters respectively to the Security Council President to make clear their opposition to the US unilateral announcement on restoring sanctions. The European Union also put out a statement. All these reflect the shared position and consensus of the international community.
美方對(duì)國(guó)際法合則用、不合則棄,不僅自己不守法,甚至還揚(yáng)言要以非法單邊制裁脅迫其他國(guó)家。這種蠻橫無(wú)理的做法,已經(jīng)遭到國(guó)際社會(huì)的普遍不滿和反對(duì)。我們?cè)诖朔顒衩婪?,不要一意孤行,在單邊主義的路上越走越遠(yuǎn)。
The US side is cherry-picking on international law-obeying or flouting it according to its own whim. It is not only breaking the law, but also threatening to use illegal unilateral sanctions to coerce other countries. This outrageous and unreasonable approach has been widely frowned upon and opposed by the international community. We hereby advise the US side not to go further down the road of unilateralism.
中方注意到有關(guān)國(guó)家對(duì)中東海灣局勢(shì)的關(guān)切。王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)已就此提出倡議,即各方在維護(hù)伊核全面協(xié)議的前提下,另辟地區(qū)國(guó)家對(duì)話平臺(tái),推動(dòng)形成維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定的新共識(shí)。我們?cè)竿嘘P(guān)各方一道,繼續(xù)推動(dòng)伊核問(wèn)題政治外交解決進(jìn)程。
China has noted the concerns of relevant countries over the situation in the Middle East and the Gulf. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has put forward the proposal that, under the premise of safeguarding JCPOA, efforts be made to seek out an additional platform for dialogue amon
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思銅陵市臨津苑(順鳳路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群