英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2020年9月21日 汪文斌

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月15日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2020年9月21日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2020921日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 21, 2020

總臺央視記者:據(jù)報道,美國副國務卿克拉奇9月17日至19日訪臺,其間會見臺灣地區(qū)領導人蔡英文等人,并參加李登輝追思活動。此系今年8月美衛(wèi)生及公眾服務部長阿扎訪臺后,美方再次派高官赴臺活動。中方對此有何評論?

CCTV: According to reports, during US Under Secretary of State Krach’s visit to Taiwan from September 17 to 19, he met with the region’s leadership including Tsai Ing-wen, and attended a memorial service of Lee Teng-hui. This is another visit to Taiwan by a senior US official following HHS Secretary Azar in August. What’s China’s comment on this?

 

汪文斌:中方歷來堅決反對任何形式的美臺官方往來。美方近來執(zhí)意接連派美衛(wèi)生與公眾服務部長阿扎、副國務卿克拉奇赴臺,嚴重違反一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,是對中方的政治挑釁,助長“臺獨”分裂勢力囂張氣焰,破壞中美關系和臺海和平穩(wěn)定,中方對此堅決反對并予以強烈譴責。中方必將采取正當反制措施,包括針對有關個人。美方有關行徑也將進一步損害中美在重大國際地區(qū)問題上的協(xié)調與合作。美方必須為此承擔完全責任。

Wang Wenbin: China firmly opposes any kind of official ties between the US and the Taiwan region. By insistently sending HHS Secretary Azar and Under Secretary Krach to visit the region, the US has seriously violated the one-China principle and the three China-US joint communiqués. It is a political provocation that emboldens “Taiwan independence” separatists and undermines China-US relations as well as peace and stability across the Taiwan Strait. China firmly opposes and strongly condemns it. We will take countermeasures, including against relevant individuals. The US acts will have further negative consequences on China-US coordination and cooperation on major regional and international issues, for which it bears full responsibility.

 

中方捍衛(wèi)國家主權和領土完整的決心堅定不移,反對任何外部勢力干涉中國內政的決心堅定不移,實現(xiàn)兩岸統(tǒng)一的決心堅定不移。我們正告美方,“臺獨”是死路一條,縱容和支持“臺獨”注定要失敗。任何損害中方核心利益、干涉中國內政的行徑都會遭到中方有力回擊。任何勢力都無法阻擋中國統(tǒng)一的歷史潮流。中方敦促美方糾正錯誤,恪守在中美三個聯(lián)合公報中作出的承諾,停止任何美臺官方往來和軍事聯(lián)系,停止干涉中國內政,停止采取破壞中美關系和臺海和平穩(wěn)定的言行。

China is determined to safeguard sovereignty and territorial integrity, oppose external interference, and realize the reunification across the Taiwan Strait. We solemnly inform the US side that “Taiwan independence” only leads to a dead end, and efforts to condone and support “Taiwan independence” are doomed to fail. Any attempt to hurt China’s core interests and interfere in China’s internal affairs will be met with strong reactions. The historical trend of China’s reunification won’t be stopped by any force. China urges the US to correct its mistakes, fulfill its commitments in the three joint communiqués, stop its official exchange and military ties with Taiwan, and stop its interference in China’s internal affairs as well as words and deeds that undermine China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

 

《環(huán)球時報》記者:我們注意到外交部網(wǎng)站刊登了標題為《共建地球生命共同體:中國在行動》的聯(lián)合國生物多樣性峰會中方立場文件,能否介紹相關情況?

Global Times: We noted that the foreign ministry website just released China’s position paper for the UN Summit on Biodiversity entitled “Building a Shared Future for All Life on Earth: China in Action”. Could you offer more information about it?

 

汪文斌:聯(lián)合國將于9月30日舉辦生物多樣性峰會。外交部和生態(tài)環(huán)境部于9月21日,也就是今天聯(lián)合發(fā)布了峰會中方立場文件《共建地球生命共同體:中國在行動》,從生態(tài)文明思想、國內政策措施、促進可持續(xù)發(fā)展、全社會廣泛參與、全球生物多樣性治理和國際交流與合作等方面系統(tǒng)闡述我國生物多樣性保護的經(jīng)驗成就和立場主張。

Wang Wenbin: As the UN Summit on Biodiversity is to be held on September 30, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Ecology and Environment jointly released on September 21 China’s position paper “Building a Shared Future for All Life on Earth: China in Action”, elaborating on China’s experience, progress, position and propositions on biodiversity conservation from the perspectives of philosophy of ecological civilization, domestic policy measures, promoting sustainable development, engagement of the entire society, global biodiversity governance, international exchanges and cooperation.

 

立場文件指出,中國將繼續(xù)堅持綠色發(fā)展理念,不斷推進生態(tài)文明建設。中國將繼續(xù)高舉多邊主義旗幟,秉持人類命運共同體理念,積極參與全球生物多樣性治理,為共謀全球生態(tài)文明之路、共建地球生命共同體貢獻中國智慧。作為《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(COP15)東道國,中國將積極籌備大會,并愿與各國一道,推動達成既具雄心又平衡務實的大會成果,攜手共建一個充滿生機、清潔美麗的世界!

As stated in the position paper, China will remain committed to pursuing ecological protection and green development. China stands for multilateralism and is committed to building a community with a shared future for mankind. China will actively participate in global biodiversity governance and contribute to global ecological civilization and to a shared future for all life on Earth. As the host of the 15th Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), China will make good preparations for it and stands ready to work together with other countries for an ambitious, balanced and realistic framework and a clean, beautiful world thriving with life.

 

路透社記者:中國解放軍發(fā)布了一段轟炸機模擬訓練的視頻,畫面顯示轟炸機的攻擊目標是位于美國關島的安德森空軍基地。中方能否證實?為何以美空軍基地為模擬打擊目標?是否意在威脅美方?

Reuters: The People’s Liberation Army air force released a video showing its bombers carrying out a simulated attack on what appears to be Andersen Air Force Base on the U.S. Pacific island of Guam. Why did China use Guam in this video? Is the video intended as a threat to the US?

 

汪文斌:我不了解你說的有關情況,請你向有關主管部門詢問。

Wang Wenbin: I’m not aware of what you said. Please consult the relevant authority.

 

總臺國廣記者:美方9月19日單方面宣布,鑒于美8月20日致函要求安理會啟動對伊朗“快速恢復制裁”機制,安理會全部對伊制裁已經(jīng)恢復。中方對此有何評論?

CRI: The US unilaterally announced on September 19 that all UN Security Council sanctions against Iran had been restored, as the US invoked the “snapback” on August 20. What is your comment?

 

汪文斌:最近一段時間,我和我的同事已多次介紹中方關于安理會涉伊朗核問題的立場。美國已經(jīng)退出伊核問題全面協(xié)議,不再是全面協(xié)議參與方。美方8月20日致函根本不具法律效力,美方根本沒有要求安理會啟動“快速恢復制裁”機制的權力。安理會主席已做出不對美方要求采取行動的結論,安理會迄未就啟動“快速恢復制裁”機制采取任何行動?;谏鲜?,安理會將根據(jù)第2231號決議要求,繼續(xù)終止相關對伊制裁決議規(guī)定。就在剛剛過去的周末,中國、俄羅斯以及法國、英國、德國等伊核問題全面協(xié)議參與方,已分別致函安理會主席就美單方面宣布安理會恢復對伊制裁表明反對立場,歐盟也發(fā)表了有關聲明,這反映了國際社會共同立場和普遍共識。

Wang Wenbin: We have been reiterating China’s position on how the Iranian nuclear issue may be approached at the Security Council. The US is no longer a party to the JCPOA. Its letter to the Security Council on August 20 has no legal validity, nor does the US have any right to demand that the Security Council invoke a snapback. The Security Council President concluded that he would take no further action on the US request and the Security Council has not taken any action on triggering the snapback. Therefore, the Security Council, pursuant to Resolution 2231, will continue with its ways with regards to the sanctions on Iran. Over the past weekend, parties to the JCPOA, including China, Russia, France, the UK and Germany, sent letters respectively to the Security Council President to make clear their opposition to the US unilateral announcement on restoring sanctions. The European Union also put out a statement. All these reflect the shared position and consensus of the international community.

 

美方對國際法合則用、不合則棄,不僅自己不守法,甚至還揚言要以非法單邊制裁脅迫其他國家。這種蠻橫無理的做法,已經(jīng)遭到國際社會的普遍不滿和反對。我們在此奉勸美方,不要一意孤行,在單邊主義的路上越走越遠。

The US side is cherry-picking on international law-obeying or flouting it according to its own whim. It is not only breaking the law, but also threatening to use illegal unilateral sanctions to coerce other countries. This outrageous and unreasonable approach has been widely frowned upon and opposed by the international community. We hereby advise the US side not to go further down the road of unilateralism.

 

中方注意到有關國家對中東海灣局勢的關切。王毅國務委員兼外長已就此提出倡議,即各方在維護伊核全面協(xié)議的前提下,另辟地區(qū)國家對話平臺,推動形成維護地區(qū)和平穩(wěn)定的新共識。我們愿同有關各方一道,繼續(xù)推動伊核問題政治外交解決進程。

China has noted the concerns of relevant countries over the situation in the Middle East and the Gulf. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has put forward the proposal that, under the premise of safeguarding JCPOA, efforts be made to seek out an additional platform for dialogue amon

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市廣遠新村小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦