英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年9月17日 汪文斌

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年9月17日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2020917日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 17, 2020


總臺(tái)央視記者:9月15日,李克強(qiáng)總理出席了世界經(jīng)濟(jì)論壇全球企業(yè)家視頻特別對(duì)話會(huì)。你能否介紹會(huì)議有關(guān)情況?中方領(lǐng)導(dǎo)人向國(guó)際社會(huì)特別是國(guó)際工商界人士釋放了什么信號(hào)?

CCTV: Premier Li Keqiang attended the World Economic Forum Special Virtual Dialogue with Global Business Leaders on September 15. Can you give us some details of this meeting? What signals did the Chinese leadership send to the world, especially to the international industrial and business communities?


汪文斌:9月15日晚,李克強(qiáng)總理應(yīng)邀出席世界經(jīng)濟(jì)論壇全球企業(yè)家視頻特別對(duì)話會(huì),發(fā)表致辭并同企業(yè)家代表互動(dòng)交流。世界經(jīng)濟(jì)論壇主席施瓦布主持對(duì)話,全球近600位企業(yè)家參加。李克強(qiáng)總理還就國(guó)際治理、全球產(chǎn)業(yè)鏈、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作等問(wèn)題回答了各國(guó)企業(yè)家代表的提問(wèn)。

Wang Wenbin: On the night of September 15, Premier Li Keqiang attended the World Economic Forum Special Virtual Dialogue with Global Business Leaders at invitation. Premier Li delivered remarks and had discussions with representatives of business leaders. The meeting was chaired by WEF Executive Chairman Klaus Schwab and participated by nearly 600 entrepreneurs. Premier Li Keqiang also took questions on international governance, global industrial chains, foreign trade and economic cooperation, etc.


李克強(qiáng)總理在致辭中強(qiáng)調(diào),面對(duì)全球性挑戰(zhàn),國(guó)際社會(huì)需要廣泛凝聚共識(shí),協(xié)同推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,盡早戰(zhàn)勝疫情并推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)重現(xiàn)繁榮。各方要共同承擔(dān)責(zé)任,支持多邊主義,維護(hù)國(guó)際秩序,給世界人民以希望和信心。要共同維護(hù)貿(mào)易和投資自由化便利化,盡快恢復(fù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈,讓世界經(jīng)濟(jì)“活”起來(lái)。

Premier Li Keqiang stressed in his remarks that faced with global challenges, the international community needs to consolidate consensus, coordinate epidemic containment and economic growth, defeat the virus as soon as possible, and work for prosperity of the world economy. All sides need to jointly shoulder responsibilities, support multilateralism, uphold international order, and give hope and confidence to people across the world. All sides need to join hands in safeguarding trade and investment liberalization and facilitation and restoring global industrial and supply chains as soon as possible, so that the world economy will be vibrant again.


李克強(qiáng)總理表示,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展可以實(shí)現(xiàn)年度主要預(yù)期目標(biāo),強(qiáng)調(diào)中國(guó)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)深入融入世界,無(wú)論外部環(huán)境如何變化,中國(guó)都會(huì)堅(jiān)定不移深化改革擴(kuò)大開(kāi)放。構(gòu)建以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局,不是封閉的國(guó)內(nèi)循環(huán),而是開(kāi)放的國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)。中國(guó)將繼續(xù)放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,保障外資合法權(quán)益,營(yíng)造內(nèi)外資企業(yè)一視同仁、公平競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)環(huán)境。中國(guó)將在有效防控疫情前提下,開(kāi)辟更多人員往來(lái)的“快捷通道”和貨物通關(guān)的“綠色通道”,為企業(yè)的跨國(guó)經(jīng)營(yíng)提供便利。

Premier Li Keqiang said that China can meet its major economic goals this year. He stressed the Chinese economy has deeply integrated into the world. No matter how the external environment changes, China will stay committed to deepening reform and opening-up. We will foster a new dual-cycle development architecture at home, with the domestic cycle as the mainstay and with domestic and international development reinforcing each other. It is not an isolated domestic cycle, but an open dual cycle conducive to both domestic and international development. China will further ease market access, ensure the legitimate rights and interests of foreign investors, and foster a business environment where domestic and foreign enterprises can compete fairly and be treated equally. While effectively containing the virus, China will launch more “fast lanes” for people-to-people exchange and “green lanes” for transportation of goods to facilitate cross-border business operations of companies.


NHK記者:美國(guó)副國(guó)務(wù)卿克拉奇將到訪臺(tái)灣,參加李登輝的紀(jì)念活動(dòng)和“美臺(tái)經(jīng)濟(jì)與商業(yè)對(duì)話”,中方對(duì)此有何評(píng)論?

NHK: US Under Secretary of State Keith Krach is going to visit Taiwan for commemorations of Lee Teng-hui and the US-Taiwan economic and commercial dialogue. What’s your comment?


汪文斌:中方堅(jiān)決反對(duì)任何形式的美臺(tái)官方往來(lái),這一立場(chǎng)是一貫、明確的。美方執(zhí)意安排克拉奇副國(guó)務(wù)卿訪臺(tái),嚴(yán)重違反一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,助長(zhǎng)“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力囂張氣焰,破壞中美關(guān)系和臺(tái)海和平穩(wěn)定,中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì),已向美方提出嚴(yán)正交涉。

Wang Wenbin: China firmly opposes any forms of official ties between the US and Taiwan. Our position is consistent and clear. The US insisting on Under Secretary of State Keith Krach’s visit to Taiwan severely violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués, bolsters “Taiwan independence” separatists, and undermines China-US relations as well as peace and stability across the Taiwan Strait. China firmly opposes it and has lodged stern representations with the US side.


我們敦促美方充分認(rèn)清臺(tái)灣問(wèn)題的高度敏感性,恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,立即停止美臺(tái)官方往來(lái)和提升實(shí)質(zhì)關(guān)系,慎重處理涉臺(tái)問(wèn)題。中方將根據(jù)形勢(shì)發(fā)展作出必要反應(yīng)。

We urge the US to fully recognize the highly sensitive nature of the Taiwan question, strictly observe the one-China principle and the three China-US joint communiqués, immediately stop official exchange with Taiwan, make no attempts to change the nature of its relationship with Taiwan, and properly handle Taiwan-related matters. China will make necessary reaction in light of the development of the situation.


印度報(bào)業(yè)托拉斯記者:上周中印外長(zhǎng)會(huì)晤期間,雙方就緩和當(dāng)前邊境局勢(shì)達(dá)成五點(diǎn)共識(shí)。按照共識(shí)精神,兩國(guó)軍事和外交部門接下去應(yīng)該繼續(xù)舉行會(huì)晤,盡快脫離接觸。你能否提供有關(guān)會(huì)晤的具體時(shí)間表?

PTI: Following last week’s foreign ministers meeting between India and China and the five-point declaration, there supposed to be follow-up meetings between the military and diplomatic channels to work out a disengagement process. Can you give us a timeline as to when these particular meetings will take place?


汪文斌:我昨天在回答印方記者的提問(wèn)時(shí)已經(jīng)說(shuō)過(guò),中方的邊防部隊(duì)一貫嚴(yán)格遵守兩國(guó)間的協(xié)定和協(xié)議,致力于維護(hù)中國(guó)領(lǐng)土主權(quán),維護(hù)邊境地區(qū)的和平與安寧。當(dāng)務(wù)之急是印方立即糾正錯(cuò)誤做法,盡快在現(xiàn)地脫離接觸,以實(shí)際行動(dòng)推動(dòng)邊境局勢(shì)緩和降溫。

Wang Wenbin: Like I said in my reply to Indian correspondents yesterday, the Chinese border troops have always strictly observed the relevant agreements between the two countries and are committed to safeguarding China’s territorial sovereignty and maintaining peace and stability in the border areas. What is pressing now is that the Indian side should immediately correct its mistake, disengage on the ground as soon as possible and take concrete actions to ease the tension and lower the temperature along the border.


法新社記者:美國(guó)司法部日前指控五名中國(guó)公民涉嫌參與跨國(guó)黑客攻擊,中方對(duì)此有何評(píng)論?

AFP: The US Justice Department announced charges against five Chinese nationals who allegedly took part in global hacking operations. What is China’s comment?


汪文斌:中國(guó)政府是網(wǎng)絡(luò)安全的堅(jiān)定維護(hù)者,歷來(lái)堅(jiān)決反對(duì)并依法打擊一切形式的網(wǎng)絡(luò)攻擊和網(wǎng)絡(luò)犯罪。

Wang Wenbin: The Chinese government is a staunch defender of cyber security and firmly opposes and fights all forms of cyber attacks and crimes in accordance with law.


在打擊跨國(guó)網(wǎng)絡(luò)犯罪方面,中方通過(guò)司法協(xié)助等渠道,與許多國(guó)家開(kāi)展了卓有成效的合作。令人遺憾的是,美方長(zhǎng)期以來(lái)將網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題作為污名化的工具,進(jìn)行政治操弄,散布虛假信息。我們敦促美方以客觀理性態(tài)度對(duì)待網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題,在相互尊重基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)話合作共同應(yīng)對(duì)黑客攻擊挑戰(zhàn)。

In combating transnational cyber crimes, China has conducted fruitful cooperation with many countries through judicial assistance and other channels. Regrettably, the US has long taken the issue of cyber security as a tool for stigmatization, political manipulation and spreading of disinformation. We urge the US side to adopt an objective and rational attitude towards cyber security and work with others to jointly tackle the challenge of cyber attacks through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect.


路透社記者:字節(jié)跳動(dòng)公司剛剛宣布,TikTok的有關(guān)交易需要中美兩國(guó)政府批準(zhǔn),請(qǐng)問(wèn)外交部發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論?

Reuters: Bytedance just announced that the relevant transaction of TikTok needs the approval of the Chinese and US governments. What is your comment?


汪文斌:這幾天以來(lái),我和我的同事已經(jīng)多次就有關(guān)問(wèn)題表明立場(chǎng)。

Wang Wenbin: Recently, my colleagues and I have made clear our position on this issue on many occasions.


我們敦促美方尊重市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和公平競(jìng)爭(zhēng)原則,遵守國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,停止將正常經(jīng)貿(mào)合作政治化,為外國(guó)企業(yè)在美投資經(jīng)營(yíng)提供開(kāi)放、公平、公正、非歧視的營(yíng)商環(huán)境。

We urge the US side to respect the principles of market economy and fair competition, abide by international economic and trade rules, stop politicizing normal economic and trade cooperation, and provide an open, fair, just and non-discriminatory business environment for foreign companies operating in the US.


深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,15日,中國(guó)發(fā)布了2020版30米全球地表覆蓋數(shù)據(jù)并捐贈(zèng)給聯(lián)合國(guó)。我們知道,2014年中方曾向聯(lián)合國(guó)捐贈(zèng)過(guò)相關(guān)數(shù)據(jù),那么這次捐贈(zèng)又有什么特殊意義?

Shenzhen TV: China published and donated a new Global Land Cover Dataset to the United Nations for this year on September 15. What’s the special significance of this donation on top of the last one in 2014?


汪文斌:正如你剛才提到的那樣,2014年,中方向聯(lián)合國(guó)捐贈(zèng)并與國(guó)際社會(huì)共享了2000版和2010版30米全球地表覆蓋數(shù)據(jù)。這是中方向聯(lián)合國(guó)提供的首個(gè)高科技公共產(chǎn)品,取得了顯著的應(yīng)用效果。

Wang Wenbin: Indeed, in 2014 China donated to the UN and shared with the world datasets of the Earth’s land cover with a high resolution of 30 meters (known as the GlobeLand30) for the year 2000 and 2010. It was the first hi-tech public good China provided to the UN, which produced effective benefits.


全球地表覆蓋分布及其變化是生態(tài)環(huán)境監(jiān)測(cè)、氣候變化研究、可持續(xù)發(fā)展規(guī)劃的重要基礎(chǔ)信息。這次發(fā)布并捐贈(zèng)的2020版數(shù)據(jù),是中方在聯(lián)合國(guó)成立75周年之際提供的又一個(gè)全球公共產(chǎn)品,是中方踐行多邊主義、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的具體體現(xiàn)。和此前兩版數(shù)據(jù)不同之處在于,這次首次生成了完整的南極洲30米地表覆蓋數(shù)據(jù),并填補(bǔ)了北緯高緯度區(qū)域地表覆蓋的信息空白,真正實(shí)現(xiàn)了對(duì)全球陸地表面的全覆蓋。此外,影像數(shù)據(jù)源也更加豐富,數(shù)據(jù)質(zhì)量得到進(jìn)一步提升。這三版的數(shù)據(jù)形成了本世紀(jì)以來(lái)全球陸地表面每隔10年一次的“快照”,有效反映了這20年間全球土地利用和景觀格局的總體變化狀況,將為深入開(kāi)展全球變化研究、落實(shí)可持續(xù)發(fā)展議程、改善全球治理體系等提供支撐,對(duì)于人類應(yīng)對(duì)資源環(huán)境生態(tài)領(lǐng)域的全球性挑戰(zhàn)也將發(fā)揮重要作用。

The version of the GlobeLand30 for the year 2020, published and donated by China, is another global public good for the UN at the 75th anniversary of its establishment. It is China’s concrete action to practice multilateralism and build a community with a shared future for mankind. Compared to the last two versions, this dataset has provided a high-resolution map of all of Antarctica for the first time, and it is also the first time that high-latitude regions of the Earth were covered by a high-resolution map, which means it covers the entire land area of the Earth. In addition, the sources of its data are more abundant and its accuracy has been improved compared to the previous ones. The three versions of the GlobeLand30 became “snapshots” of the Earth’s surface in this century, taken once every ten years. They vividly demonstrate the general changes in global land use and natural views in the past two decades, which is important to in-depth research on global changes, implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, improvement of global governance system, and response to global challenges in resources and ecological environment.


中方將在聯(lián)合國(guó)框架下,繼續(xù)同各方加強(qiáng)相關(guān)領(lǐng)域的交流合作,特別是為發(fā)展中國(guó)家提供力所能及的支持和幫助,為實(shí)現(xiàn)2030年可持續(xù)發(fā)展議程目標(biāo)、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出新的貢獻(xiàn)。

Under the UN framework, China will continue strengthening exchange and cooperation with others. In particular, we will support and help other developing countries to the best of our ability, so as to contribute to the fulfillment of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the building of a community with a shared future for mankind.


彭博社記者:據(jù)日本NHK報(bào)道,一些日本自民黨議員呼吁日本新政府加強(qiáng)對(duì)釣魚島的控制。中方希望日本新一屆政府如何處理釣魚島問(wèn)題?

Bloomberg: A group of lawmakers of Japan’s ruling Liberal Democratic Party will call on the government to further increase control over the Diaoyu Island, as reported by NHK. How would China like to see the new Suga administration address the issue of the Diaoyu Island?


汪文斌:釣魚島及其附屬島嶼是中國(guó)固有領(lǐng)土。我們敦促日方切實(shí)按照四點(diǎn)原則共識(shí)精神,同中方一道,以實(shí)際行動(dòng)維護(hù)中日關(guān)系改善發(fā)展大局。

Wang Wenbin: The Diaoyu Island and its affiliated islands are China’s inherent territory. We urge the Japanese side to act in accordance with the four-point principled consensus and work with China to safeguard the overall improvement and development of China-Japan relations with concrete actions.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市新光社區(qū)文韻苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦