英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年9月8日 趙立堅(jiān)

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年9月8日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

202098日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on September 8, 2020

一、東亞合作系列外長(zhǎng)會(huì)將于9月9日至12日以視頻形式舉行。應(yīng)東盟輪值主席國(guó)越南副總理兼外長(zhǎng)范平明邀請(qǐng),國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅將出席9日相關(guān)會(huì)議。

1. The Foreign Ministers’ meetings on East Asia cooperation will be held via video link from September 9 to 12. At the invitation of Deputy Prime Minister and Foreign Minister Pham Binh Minh of Vietnam, the Chair of ASEAN for 2020, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend relevant meetings on September 9.

 

二、今天上午,國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅在“抓住數(shù)字機(jī)遇,共謀合作發(fā)展”國(guó)際研討會(huì)上發(fā)表視頻致辭,提出《全球數(shù)據(jù)安全倡議》。

2. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi delivered via video-link a keynote speech at the International Seminar on Global Digital Governance under the theme “Seizing Digital Opportunities for Cooperation and Development” held in Beijing this morning and put forward a Global Initiative on Data Security.

 

中方這一倡議的主要內(nèi)容包括:維護(hù)全球供應(yīng)鏈開(kāi)放、安全和穩(wěn)定。反對(duì)利用信息技術(shù)破壞他國(guó)關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施或竊取重要數(shù)據(jù)。防范制止利用信息技術(shù)侵害個(gè)人信息。反對(duì)濫用信息技術(shù)從事針對(duì)他國(guó)的大規(guī)模監(jiān)控。不得強(qiáng)制要求本國(guó)企業(yè)將境外數(shù)據(jù)存儲(chǔ)在境內(nèi),不得直接向企業(yè)調(diào)取境外數(shù)據(jù)。企業(yè)不得在產(chǎn)品和服務(wù)中設(shè)置后門。王毅國(guó)務(wù)委員講話全文及中方倡議的中英文版本已經(jīng)在外交部網(wǎng)站發(fā)布。

This Initiative by China calls for the following: States should maintain global supply chains open, secure and stable; stand against ICT activities that impair or steal important data of other states’ critical infrastructure; prevent and put an end to activities that jeopardize personal information through the use of ICTs; oppose mass surveillance against other states with ICTs as a tool; not request domestic companies to store data generated and obtained overseas in their own territory; not obtain data located in other states through companies; and ICT products and services providers should not install backdoors in their products and services. You can find the Chinese and English transcripts of State Councilor Wang’s speech and the Initiative on the MFA website.

 

當(dāng)前,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革蓄勢(shì)待發(fā),數(shù)據(jù)安全風(fēng)險(xiǎn)突出,全球數(shù)字治理面臨新挑戰(zhàn)。在這一背景下,中國(guó)提出上述倡議,目的是維護(hù)全球數(shù)據(jù)和供應(yīng)鏈安全,推動(dòng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展,為制定相關(guān)全球規(guī)則提供藍(lán)本。這一倡議也是中國(guó)為維護(hù)全球數(shù)據(jù)安全作出的承諾。我們呼吁包括各國(guó)政府、企業(yè)在內(nèi)的各利益攸關(guān)方支持中方倡議,共同擔(dān)當(dāng)數(shù)字時(shí)代的全球責(zé)任,實(shí)現(xiàn)合作共贏、共同發(fā)展。

As a new round of technological revolution and industrial transformation is in the making, the mounting risks of data security have posed new challenges to global digital governance. In this context, China has put forward the initiative with the aim of safeguarding global data and supply chain security, promoting development of the digital economy, and providing a basis for international rules-making in this area. The Initiative is also China’s commitment to protecting global data security. We call on national governments, companies and all other stakeholders to support the Chinese initiative and shoulder their global responsibilities in a digital era for win-win cooperation and shared development.

 

總臺(tái)央視記者:你剛才發(fā)布了王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)出席東亞合作系列外長(zhǎng)會(huì)的消息。中方如何評(píng)價(jià)當(dāng)前中國(guó)—東盟關(guān)系?對(duì)此次系列外長(zhǎng)會(huì)有何期待?

CCTV: You just announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the foreign ministers’ meetings on East Asia cooperation. What is China’s view of the current China-ASEAN relations? What is China’s expectation for this upcoming event?

 

趙立堅(jiān):中國(guó)—東盟關(guān)系在東盟同對(duì)話伙伴關(guān)系中最具活力、最富內(nèi)涵。在雙方共同努力下,中國(guó)—東盟關(guān)系已經(jīng)進(jìn)入全方位發(fā)展新階段。今年新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),我們攜手抗疫情、穩(wěn)經(jīng)濟(jì)、保民生,進(jìn)一步深化了雙方戰(zhàn)略伙伴關(guān)系內(nèi)涵。上半年,中國(guó)—東盟貿(mào)易投資合作雙雙逆勢(shì)上揚(yáng),東盟首次成為中國(guó)最大貿(mào)易伙伴,彰顯出雙方合作的巨大潛力和強(qiáng)勁韌性。中方將以明年中國(guó)—東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年為契機(jī),更好規(guī)劃和推進(jìn)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,推動(dòng)雙方關(guān)系邁上新臺(tái)階。

Zhao Lijian: China-ASEAN relationship is more dynamic and has more connotations than any other relations ASEAN has with its dialogue partners. With the concerted efforts from both sides, China-ASEAN relationship has entered a new stage of all-dimensional development. Since COVID-19 broke out this year, we have joined hands to fight the virus, stabilize economy and ensure people’s well-being and add more dimensions to our strategic partnership. In the first half of this year, China-ASEAN trade and investment cooperation has grown despite the pandemic, making ASEAN the biggest trading partner of China for the first time and demonstrating the huge potential and strong resilience of bilateral cooperation. China will take the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue partnership next year as an opportunity to better plan for and advance practical cooperation with ASEAN and elevate bilateral relations to new heights.

 

當(dāng)前,全球和本地區(qū)疫情依然肆虐,各國(guó)面臨防控疫情和恢復(fù)經(jīng)濟(jì)兩大挑戰(zhàn)。中方期待此次系列外長(zhǎng)會(huì)聚焦團(tuán)結(jié)抗疫和共謀發(fā)展兩大主題,立足當(dāng)前,著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),進(jìn)一步鞏固地區(qū)抗疫成果,促進(jìn)疫后經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,為東亞地區(qū)的穩(wěn)定和發(fā)展注入新動(dòng)能,為年底東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會(huì)議積累豐富成果。

As the pandemic is still wreaking havoc in this region and around the globe, all countries face the challenges of epidemic control and economic recovery. China hopes that the foreign ministers’ meetings on East Asia cooperation this time will focus on solidarity against COVID-19 and common development, proceed from the current situation while looking into the future, further consolidate the outcomes of epidemic control in this region, promote economic recovery in a post-COVID era, so as to inject new impetus into the stability and development of East Asia and build on outcomes for the East Asian leaders’ meetings on cooperation at the end of this year.

 

澎湃新聞?dòng)浾撸褐蟹教岢龅摹度驍?shù)據(jù)安全倡議》是否針對(duì)美“清潔網(wǎng)絡(luò)”計(jì)劃?

The Paper: Did China come up with the Global Initiative on Data Security to counter the US Clean Network program?

 

趙立堅(jiān):全球數(shù)字治理需要各國(guó)建立互信、深化合作。王毅國(guó)務(wù)委員在今天上午的講話中明確指出,共商、共建、共享才是解決全球數(shù)字治理問(wèn)題的正確出路。中方提出《倡議》,旨在為維護(hù)數(shù)據(jù)安全、促進(jìn)數(shù)字發(fā)展與合作、推進(jìn)全球數(shù)字治理貢獻(xiàn)中國(guó)的智慧。我們?cè)竿鞣揭坏?,本著秉持多邊主義、兼顧安全發(fā)展、堅(jiān)守公平正義的原則,共同應(yīng)對(duì)新問(wèn)題新挑戰(zhàn),打造數(shù)字命運(yùn)共同體。

Zhao Lijian: Global digital governance calls for countries to build mutual trust and deepen cooperation. As State Councilor Wang Yi points out in this morning’s speech, pursuing extensive consultation and joint contribution for shared benefits is the right way forward for addressing issues in global digital governance. By putting forward this Initiative, China hopes to contribute ideas for protecting data security, growing the digital economy and advancing global digital governance. We stand ready to work with other parties to uphold multilateralism, balance security and development, ensure fairness and justice, and jointly deal with new challenges and build a community with a shared future in the digital world.

 

在此我也想強(qiáng)調(diào),在數(shù)據(jù)安全問(wèn)題上,中方一貫是坦蕩、開(kāi)放、合作的。如果所有國(guó)家,特別是那些蓄意造謠抹黑、對(duì)中方進(jìn)行無(wú)端指責(zé)的國(guó)家,能像中方一樣作出承諾,將有助于增強(qiáng)各國(guó)在數(shù)據(jù)安全問(wèn)題上的互信與合作。

I would like to stress that China is always candid, open and ready to work together with others on data security. If other countries, especially those who have been deliberately smearing China with lies and groundless allegations, can make the same commitment, it will be greatly conducive to enhancing mutual trust and cooperation on the issue of data security.

 

法新社記者:據(jù)報(bào)道,法國(guó)總統(tǒng)馬克龍?jiān)诨貜?fù)議員的一封信中稱,中方對(duì)待新疆維吾爾族民眾的方式“不可接受”,法方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。你是否了解情況?中方是否就此與法方溝通?

AFP: The French President Macron made some comments on the treatment of Uyghurs in Xinjiang. It was in a reply letter to MPs. It says that what China is doing there is unacceptable. He also said that France is strongly opposed to it. Are you aware of this comment and, if yes, are you in contact with the French side on this issue?

 

趙立堅(jiān):新疆依法全面落實(shí)國(guó)家民族政策,堅(jiān)持各民族一律平等。新疆從未有過(guò)所謂的“再教育營(yíng)”。中國(guó)新疆維吾爾自治區(qū)采取包括設(shè)立職業(yè)技能教育培訓(xùn)中心在內(nèi)一系列反恐和去極端化措施,取得積極效果,為全球反恐和去極端化實(shí)踐做出了重要貢獻(xiàn)。2018年底以來(lái),包括法國(guó)在內(nèi)的90多個(gè)國(guó)家團(tuán)組近千人赴新疆參訪,見(jiàn)證了新疆民族團(tuán)結(jié)、社會(huì)穩(wěn)定和繁榮發(fā)展的大好局面。

Zhao Lijian: Xinjiang follows China’s state policy on ethnic groups in full accordance with law, and all ethnic groups in Xinjiang are equal. There has never been such a thing as “reeducation camp” in Xinjiang. The education and vocational training centers in Xinjiang as well as other counter-terrorism and de-radicalization measures taken there have led to positive outcomes, making important contributions to the global fight against terrorism and radicalization. Since the end of 2018, nearly a thousand visitors from more than 90 countries, including France, have visited Xinjiang, seeing for themselves the ethnic unity, social stability and prosperity unfolding in the land of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region.

 

我要強(qiáng)調(diào)的是,涉疆問(wèn)題根本不是什么人權(quán)、宗教、民族問(wèn)題,而是反暴力、反恐怖主義和反分裂問(wèn)題。有關(guān)方面應(yīng)尊重事實(shí),客觀公正看待新疆問(wèn)題。

I want to stress that the issues that have been hyped up about Xinjiang are never about human rights, religion and ethnicity. There are about fighting against violence, terrorism and separatism. The relevant side should respect facts and view what’s happened in Xinjiang in an objective and unbiased way.

 

香港中評(píng)社記者:近期美政府以對(duì)美數(shù)據(jù)安全構(gòu)成威脅為由,宣布將禁止TikTok等中國(guó)公司在美開(kāi)展業(yè)務(wù),并全面排斥華為5G技術(shù)。中方發(fā)起《全球數(shù)據(jù)安全倡議》是否有保護(hù)中國(guó)企業(yè)境外經(jīng)營(yíng)的考慮?倡議能否打消美國(guó)對(duì)中國(guó)企業(yè)在數(shù)字安全領(lǐng)域的關(guān)切?

China News Review: The US government has announced the ban on the operation of Chinese businesses including TikTok and fully excluded Huawei’s 5G technology citing possible threats to data security. So, does China launch this Global Initiative on Data Security out of the considerations for protecting Chinese companies operating overseas? Will this Initiative address the US side’s concerns over Chinese companies in the field of data security?

 

趙立堅(jiān):數(shù)據(jù)安全風(fēng)險(xiǎn)是所有國(guó)家在發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟(jì)過(guò)程中面臨的共同挑戰(zhàn)。正如我剛才所講的,中方提出《倡議》的宗旨和目的在于應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn),推動(dòng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作,共謀發(fā)展?!冻h》是著眼于為制定全球準(zhǔn)則提供一個(gè)藍(lán)本,在應(yīng)對(duì)數(shù)據(jù)安全挑戰(zhàn)問(wèn)題上,走出一條互信共治之路,共同建設(shè)一個(gè)更具生機(jī)活力的網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體。

Zhao Lijian: Data security risk is the common challenge faced by all countries when developing digital economy. As I just said, the purpose and goal of this Initiative is to address this challenge and advance cooperation on digital economy for common development. The Initiative is aimed to provide a blueprint for formulating global standards, find a path of mutual respect and shared governance for addressing the challenge of digital security and build a more dynamic community with a shared future in cyberspace.

 

正如王毅國(guó)務(wù)委員在發(fā)言中強(qiáng)調(diào),解決這個(gè)風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)應(yīng)該秉持多邊主義,平衡安全與發(fā)展,堅(jiān)守公平正義。各方應(yīng)本著這些原則,以事實(shí)為依據(jù),把問(wèn)題放到陽(yáng)光下,把建議擺到桌子上,開(kāi)誠(chéng)布公地討論協(xié)商。把數(shù)據(jù)問(wèn)題政治化,刻意搞雙重標(biāo)準(zhǔn),抹黑和打壓別國(guó)企業(yè)的行徑,損人不利己,也將嚴(yán)重干擾和阻礙全球數(shù)字合作與發(fā)展的努力。

As State Councilor Wang Yi stressed in his remarks, to address risks and challenges on this front, we should uphold multilateralism, strike a balance between security and development and adhere to fairness and justice. With these principles, all parties should base their opinions on facts, specify problems and put proposals on the table and discuss in a frank and above-board manner. The politicization of the data issue with double standards to smear and oppress foreign businesses is detrimental to others and oneself, which will severely disrupt and obstruct the efforts on global digital cooperation and development.

 

新華社記者:據(jù)報(bào)道,7日,世衛(wèi)組織總干事高級(jí)顧問(wèn)艾爾沃德在新聞發(fā)布會(huì)上表示,中國(guó)成功控制住疫情,值得慶賀。他呼吁世界借鑒中國(guó)抗疫采取的三大關(guān)鍵措施:全面建設(shè)公共衛(wèi)生基礎(chǔ)設(shè)施、培養(yǎng)民眾個(gè)人責(zé)任感,以及不斷提升綜合救治能力,為應(yīng)對(duì)持續(xù)的疫情威脅做好充分準(zhǔn)備。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

Xinhua News Agency: Dr. Bruce Aylward, senior advisor to the WHO director-general, congratulated China on its success in putting the COVID-19 epidemic under control at a press conference. He called on the rest of the world to learn from China the three aspects the success can be attributed to, namely investment at the state level in the public health infrastructure, the sense of individual responsibility among the Chinese people, and the incredible effort to build additional capacity and preparedness even when infection was heading down. Do you have any comment on this?

 

趙立堅(jiān):面對(duì)新冠肺炎疫情大流行,中國(guó)共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)14億中國(guó)人民,同疫情開(kāi)展了殊死較量,取得抗疫斗爭(zhēng)的重大戰(zhàn)略成果。這充分展現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨無(wú)比堅(jiān)強(qiáng)的領(lǐng)導(dǎo)力和最可靠的主心骨作用,展現(xiàn)了中國(guó)國(guó)家制度和國(guó)家治理體系的顯著優(yōu)勢(shì),展現(xiàn)了中國(guó)人民、中華民族的偉大力量和中華文明的深厚底蘊(yùn),也展現(xiàn)了中國(guó)負(fù)責(zé)任大國(guó)的自覺(jué)擔(dān)當(dāng)。今天上午,習(xí)近平主席在全國(guó)抗擊新冠肺炎疫情表彰大會(huì)上發(fā)表重要講話,概括和闡釋了偉大的中國(guó)抗疫精神,那就是“生命至上、舉國(guó)同心、舍生忘死、尊重科學(xué)、命運(yùn)與共”。這種精神不僅將貫穿中國(guó)抗疫斗爭(zhēng)偉大實(shí)踐的全過(guò)程,也將轉(zhuǎn)化為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的強(qiáng)大力量。

Zhao Lijian: In the face of the COVID-19 pandemic, the Communist Party of China (CPC) has united and led 1.4 billion Chinese people in a most courageous fight against the virus, and achieved major strategic outcomes. This fully manifests the CPC’s role as the strong leadership and the most reliable backbone and demonstrates the remarkable advantages of China’s national system and governance system, the great strength of the Chinese people and nation, and the profound heritage of the Chinese civilization. It also displays China’s sense of responsibility as a responsible major country. In his important speech delivered at the meeting to commend role models in China’s fight against the COVID-19 epidemic this morning, President Xi Jinping summarized and explained China’s spirit of combating the COVID-19 epidemic, which features putting people’s lives first, nationwide solidarity, heroic self-sacrifice, respecting science, and a sense of mission for humanity. This spirit will not only run through the whole process of China’s fight against COVID-19, but will also become a powerful force for building a modern socialist country in all respects and realizing the great rejuvenation of the Chinese nation.

 

在中國(guó)人民抗疫期間,包括世衛(wèi)組織在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)以各種方式向中方提供寶貴支持。中方也在自身疫情防控面臨巨大壓力的情況下,盡己所能為國(guó)際社會(huì)提供援助,同各國(guó)攜手合作、共克時(shí)艱,以實(shí)際行動(dòng)幫助挽救了全球成千上萬(wàn)人的生命,彰顯了中國(guó)推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的真誠(chéng)愿望。正如習(xí)近平主席指出,重大危機(jī)面前沒(méi)有任何一個(gè)國(guó)家可以獨(dú)善其身,團(tuán)結(jié)合作才是人間正道。任何自私自利、嫁禍他人、顛倒是非、混淆黑白的做法,不僅會(huì)對(duì)本國(guó)和本國(guó)人民造成傷害,而且會(huì)給世界各國(guó)人民帶來(lái)傷害。

During the Chinese people’s fight against COVID-19, the international community including the WHO provided valuable support to China in various ways. At the same time, despite great pressure from epidemic control, China has provided assistance to the international community to the best of its ability, worked with other countries to overcome the difficulties, and helped save the lives of tens of thousands of people around the world with concrete actions. This demonstrates China’s sincere desire to build a community with a shared future for mankind. As President Xi Jinping has pointed out, no country can be immune from a major crisis, and solidarity and cooperation are the right way forward. Any country’s selfish acts to shift blame and confuse right and wrong will harm not only itself and its own people, but also people all over the world.

 

當(dāng)前,疫情仍在全球肆虐。中方愿秉持人類命運(yùn)共同體理念,繼續(xù)推進(jìn)疫情防控國(guó)際合作,支持世衛(wèi)組織發(fā)揮全球抗疫領(lǐng)導(dǎo)作用,同各國(guó)分享防控和救治經(jīng)驗(yàn),繼續(xù)向應(yīng)對(duì)疫情能力薄弱的國(guó)家和地區(qū)提供幫助,共同打贏這場(chǎng)全球公共衛(wèi)生保衛(wèi)戰(zhàn)。

At present, the epidemic is still raging around the world. Upholding the vision of a community with a shared future for mankind, China will continue to advance international cooperation on epidemic control, support the WHO in playing a leading role in the global fight against COVID-19, and share experience in epidemic control and treatment with other countries. It will continue to provide assistance to countries and regions that have fragile health systems to jointly win this war for global public health.

 

路透社記者:澳大利亞駐華使館及兩家澳媒體機(jī)構(gòu)已安排兩名澳籍記者離開(kāi)中國(guó),原因是出于對(duì)兩名記者在華安全的嚴(yán)重?fù)?dān)憂。據(jù)了解,這兩名記者受到了中方有關(guān)部門的詢問(wèn),詢問(wèn)涉及到一項(xiàng)有關(guān)國(guó)家安全的調(diào)查。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Reuters: The Australian embassy and two Australian news bureaus have arranged two Australian journalists to leave China over what they say a serious concern regarding their security in the country. The two journalists said they were questioned by relevant departments in China as part of a national security investigation. What’s the ministry’s comment on this?

 

趙立堅(jiān):中方有關(guān)部門在辦理一起案件的過(guò)程中,依法對(duì)兩名澳大利亞記者開(kāi)展調(diào)查詢問(wèn)工作。此舉屬正常執(zhí)法行為。在執(zhí)法過(guò)程中,中方有關(guān)部門嚴(yán)格依法辦事。

Zhao Lijian: The relevant departments in China, during their investigation of a case, questioned the two journalists in accordance with law. These were normal law enforcement activities. During the entire process, the Chinese departments conducted themselves in strict accordance with law.

 

我還想強(qiáng)調(diào)的是,中國(guó)堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策沒(méi)有改變,也不會(huì)改變。中方始終歡迎包括外國(guó)記者,包括中國(guó)媒體雇傭的外國(guó)雇員依法依規(guī)在中國(guó)從事采訪報(bào)道工作,一直并將繼續(xù)為此提供便利和協(xié)助。中方依法保護(hù)新聞采編人員的合法權(quán)利,但新聞工作者也有義務(wù)遵守中國(guó)的法律法規(guī)。外國(guó)記者只要遵守法律,依法依規(guī)進(jìn)行報(bào)道,就沒(méi)有必要有任何擔(dān)心。

I also want to stress that China’s basic state policy of opening up has not changed and will not change. China always welcomes foreign journalists, including those employed by the Chinese media, to report and work in China in accordance with laws and regulations, and has always provided and will continue to provide convenience and assistance to this end. China protects the legitimate rights and interests of news reporters and editors in accordance with the law, but journalists are also obliged to abide by Chinese laws and regulations. As long as foreign journalists abide by the law and report according to regulations, there is no need for them to have any worries.

 

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:中方提出《全球數(shù)據(jù)安全倡議》之前是否與其他國(guó)家協(xié)商?下步有什么具體考慮?

Global Times: Has the Chinese side held consultations with other countries before proposing this Global Initiative on Data Security? What will come next?

 

趙立堅(jiān):加強(qiáng)全球數(shù)字安全合作,提高數(shù)據(jù)安全全球治理水平是各方現(xiàn)實(shí)需要。目前,全球已有100多個(gè)國(guó)家出臺(tái)了數(shù)據(jù)保護(hù)法律法規(guī),涵蓋了數(shù)據(jù)安全各方面問(wèn)題,為數(shù)據(jù)安全全球治理打下了良好基礎(chǔ)??梢哉f(shuō),制定數(shù)據(jù)安全全球規(guī)則恰當(dāng)其時(shí)。

Zhao Lijian: It is a realistic need for all parties to enhance global cooperation and governance on data security. More than 100 countries have rolled out data protection laws and regulations, covering every aspect of data security and serving as a good foundation for global governance in this area. It is therefore timely and relevant to formulate global rules for data security.

 

近年來(lái),中國(guó)建設(shè)性參與聯(lián)合國(guó)、二十國(guó)集團(tuán)、金磚國(guó)家、東盟地區(qū)論壇等多邊和區(qū)域框架下數(shù)據(jù)安全討論。我們感到,各國(guó)亟需就數(shù)據(jù)安全這一普遍關(guān)注的問(wèn)題加強(qiáng)溝通和協(xié)作,推進(jìn)全球治理。正是出于上述考慮,中方提出了《全球數(shù)據(jù)安全倡議》,旨在為相關(guān)國(guó)際規(guī)則制定貢獻(xiàn)中國(guó)智慧,希望得到各方支持。

In recent years, China has taken a constructive part in multilateral and regional discussions on data security including at the UN, G20, BRICS and the ASEAN Regional Forum. One observation from that is the urgent need for countries to improve communication, coordination and global governance on data security. In light of this, China put forward the Global Initiative on Data Security with the view of contributing Chinese wisdom to international rules-making in this area. We hope it will get broad support.

 

中方將本著開(kāi)放、包容的態(tài)度,聽(tīng)取各方有益建議,共同推動(dòng)在聯(lián)合國(guó)、二十國(guó)集團(tuán)等多邊框架和地區(qū)平臺(tái)與各方進(jìn)行有益交流,以達(dá)成反映各國(guó)意愿、尊重各方利益的全球規(guī)則。

We will be open-minded to good suggestions from all sides and work jointly for meaningful exchange at multilateral and regional platforms like the UN and G20 to come up with a set of global rules that reflect the will of all countries and respect the interests of all parties.

 

《北京青年報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)助理國(guó)務(wù)卿史達(dá)偉日前稱,中國(guó)操縱湄公河水資源,為追求自身利益犧牲下游國(guó)家。這對(duì)東盟構(gòu)成緊迫挑戰(zhàn)。有報(bào)告顯示中國(guó)25年來(lái)一直在操縱湄公河水資源,對(duì)自然水流的最大干擾恰逢主要大壩建設(shè)和運(yùn)營(yíng)時(shí)期。美正與湄公河國(guó)家、湄公河委員會(huì)和國(guó)際伙伴合作,以確保要求中國(guó)水資源數(shù)據(jù)透明的呼吁得到回應(yīng)。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

Beijing Youth Daily: US Assistant Secretary David Stilwell said recently that one especially urgent challenge to ASEAN is China’s manipulation of the Mekong River flows for its own profit at great cost to downstream nations. He cited a report claiming that “China has been manipulating the water flows along the Mekong for 25 years, with the greatest disruption in natural flows coinciding with major dam construction and operation”. He also said that the US is working with Mekong countries, the Mekong River Commission and international partners to ensure calls for water data transparency from China are answered. What is your response?

 

趙立堅(jiān):去年以來(lái),美國(guó)不斷炒作湄公河水資源問(wèn)題,故意制造熱點(diǎn),挑撥地區(qū)國(guó)家關(guān)系,破壞瀾湄合作氣氛,這早已不是什么新鮮事。對(duì)此,我想再?gòu)?qiáng)調(diào)幾點(diǎn):

Zhao Lijian: Since last year, the US has been hyping up the issue of Mekong water resources in an attempt to create a hotspot, sow discord between regional countries, and sabotage the atmosphere for Lancang-Mekong cooperation. This is nothing new. I would like to stress the following:

 

第一,應(yīng)堅(jiān)持科學(xué)觀點(diǎn),正確認(rèn)識(shí)水利設(shè)施的作用。專家研究發(fā)現(xiàn),中方梯級(jí)水庫(kù)投入運(yùn)行后,有關(guān)河段枯季徑流較此前自然狀態(tài)增加了20%。湄委會(huì)8月發(fā)布的最新研究報(bào)告也認(rèn)為,中國(guó)瀾滄江梯級(jí)水庫(kù)具有“雨季蓄洪、旱期放水”功能,有助于維持湄公河的流量穩(wěn)定。也就是說(shuō),中方境內(nèi)水利水電設(shè)施作用總體上對(duì)湄公河國(guó)家是有利的。

First, we should have a science-based view on the functions of hydrological facilities. Experts have found that after China’s cascade reservoirs were put into use, dry-season flows of relevant sections increased by 20 percent compared to past natural levels. The latest report by the Mekong River Commission (MRC) released in August also acknowledged the reservoirs’ function to store water in the flood season for later use in the dry season, which helps maintain the steady flow of the Mekong. On the whole, the hydro-power facilities in China play a beneficial role for Mekong countries.

 

第二,應(yīng)實(shí)事求是地看待中方多年來(lái)為瀾湄水資源合作所做的大量工作。中方已連續(xù)18年向湄委會(huì)和下游國(guó)家無(wú)償提供瀾滄江汛期水文數(shù)據(jù),積極協(xié)助下游國(guó)家制定防洪減災(zāi)預(yù)案。瀾湄合作機(jī)制成立以來(lái),中方還10余次應(yīng)急通報(bào)景洪水電站出境水量重大變動(dòng)情況。在近期舉行的瀾湄合作第三次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上,李克強(qiáng)總理宣布,中方將與湄公河國(guó)家分享瀾滄江全年水文信息,此舉將進(jìn)一步提升瀾湄水資源信息合作水平。

Second, we should stick to facts when looking back on China’s tremendous efforts in Lancang-Mekong water resources cooperation over the past many years. For 18 years in a row, China has been providing flood-season hydrological data for free to the MRC and lower-stream countries and helping them formulate plans for flood prevention and drought mitigation. Since the Lancang-Mekong cooperation mechanism was launched, China has sent emergency notifications on major changes in outflow of Jinghong hydro-power plant more than 10 times. At the third LMC leaders’ meeting held not long ago, Premier Li Keqiang announced China will share with the Mekong River countries the annual hydrological information of the Lancang River, which will further elevate cooperation in this regard.

 

第三,美方所謂報(bào)告應(yīng)該指的是美國(guó)非政府組織“地球之眼”出臺(tái)的報(bào)告。該報(bào)告指責(zé)中國(guó)在上游截留了2800億立方米的水量。事實(shí)上,中國(guó)上游水庫(kù)的最大庫(kù)容只有420億立方米。這種明顯違背事實(shí)的報(bào)告沒(méi)有任何科學(xué)價(jià)值,已被諸多國(guó)際水利專家認(rèn)定存在重大缺陷,建議美國(guó)外交官同行慎加引用。

Third, the report cited by the US side is presumably the study by Eyes on Earth. It alleged that China had impounded 280 billion cubic meters of water. As a matter of fact, the maximum capacity of Chinese reservoirs is only 42 billion cubic meters. A report with such obvious deviation from facts has no scientific value. It has been found to be gravely flawed by many international hydrological experts. I would advise caution to my fellow American diplomats who want to quote its findings.

 

最后,我想說(shuō)的是,瀾滄江—湄公河把瀾湄六國(guó)的命運(yùn)緊緊聯(lián)系在一起。中方相信,只要瀾湄國(guó)家相互信任、相互理解、相互支持,排除外來(lái)干擾,聚焦務(wù)實(shí)合作,就一定能夠管理好共有的水資源,促進(jìn)共同和可持續(xù)發(fā)展,造福沿岸各國(guó)人民。

Finally, I would like to say that the Lancang-Mekong River links the six littoral countries’ future closely. It is China’s belief that as long as we have mutual trust, understanding and support, rise above external disturbances and focus on practical cooperation, we can properly manage our shared resources and promote common and sustainable development to the benefit of all our peoples.

 

印度公共廣播電臺(tái)記者:中國(guó)軍方發(fā)言人就9月7日發(fā)生在班公湖南岸的事件發(fā)表了談話,稱印方發(fā)起挑釁。印方也就該事件發(fā)聲明稱是中方發(fā)起了挑釁,而非印方,并稱中方部隊(duì)也鳴槍示警了。中方有何評(píng)論?

Prasar Bharati: A spokesperson of the Chinese military issued a statement on September 7 regarding an incident in the southern bank of the Pangong Tso. In response to that, the Indian government has also issued a statement saying that China has taken provocative steps, not India, and Chinese troops also fired warning shots. I was just wondering if you have any comment?

 

趙立堅(jiān):關(guān)于你提到的有關(guān)問(wèn)題,中國(guó)人民解放軍西部戰(zhàn)區(qū)新聞發(fā)言人已經(jīng)發(fā)表了談話。9月7日,印軍非法越線進(jìn)入中印邊境西段班公湖南岸神炮山地域。印軍在行動(dòng)中悍然對(duì)前出交涉的中國(guó)邊防部隊(duì)巡邏人員鳴槍威脅,中國(guó)邊防部隊(duì)被迫采取應(yīng)對(duì)措施穩(wěn)控現(xiàn)地局勢(shì)。印方行徑嚴(yán)重違反中印雙方有關(guān)協(xié)議協(xié)定,推高地區(qū)緊張局勢(shì),極易造成誤解誤判,是嚴(yán)重的軍事挑釁行為,性質(zhì)非常惡劣。

Zhao Lijian: The Chinese People’s Liberation Army (PLA) Western Theater Command spokesperson already released a statement on the incident you mentioned. On September 7, the Indian troops illegally crossed the line into the Shenpao Mountain region on the southern bank of the Pangong Lake in the western sector of the China-India border and blatantly fired shots to threaten the Chinese border patrol personnel who approached them for representations. The Chinese troops had no choice but to take measures in response to stabilize and control the situation on the ground. The Indian side’s behavior is a grave violation of relevant bilateral agreements, which heightened tensions and made the situation highly susceptible to misunderstanding and miscalculation. This is a serious military provocation of an egregious nature.

 

我們要求印方立即停止危險(xiǎn)行動(dòng),立即撤回越線人員,嚴(yán)格約束一線部隊(duì),嚴(yán)肅查處鳴槍挑釁人員,確保不再發(fā)生類似事件。戰(zhàn)區(qū)部隊(duì)將堅(jiān)決履行職責(zé)使命,堅(jiān)決捍衛(wèi)國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)。

We demand that the Indian side immediately stops making dangerous moves, pulls back trespassers, strictly discipline frontline troops, holds those who fired the shots in provocation accountable, and makes sure such incidents will not be repeated. The Chinese troops will resolutely fulfill their duty and defend China’s territorial sovereignty.

 

印度公共廣播電臺(tái)記者:我看過(guò)你提到的中國(guó)軍方發(fā)言人發(fā)表的談話。中方軍隊(duì)希望和印方軍隊(duì)舉行怎樣的磋商?中方部隊(duì)采取了何種措施穩(wěn)控現(xiàn)地局勢(shì)?

Prasar Bharati: I’ve seen this statement you read just now by the spokesperson of the Chinese military. I was wondering what kind of consultations Chinese troops wanted to have with Indian troops? And what kind of countermeasures they have taken to stabilize the situation?

 

趙立堅(jiān):中方已經(jīng)通過(guò)外交和軍事渠道向印方就此提出嚴(yán)正交涉,要求印方立即停止危險(xiǎn)行動(dòng),立即撤回越線人員,嚴(yán)格約束一線部隊(duì),嚴(yán)肅查處鳴槍挑釁人員,確保不再發(fā)生類似事件。

Zhao Lijian: The Chinese side has lodged solemn representations with the Indian side through diplomatic and military channels on this. We demand that the Indian side immediately stops making dangerous moves, pulls back trespassers, strictly discipline frontline troops, holds those who fired the shots in provocation accountable, and makes sure such incidents will not be repeated.

 

印度公共廣播電臺(tái)記者:我有點(diǎn)困惑,因?yàn)橹杏‰p方都在做類似的表態(tài)。在莫斯科舉行的中印防長(zhǎng)會(huì)晤是否討論了班公湖地區(qū)脫離接觸一事?是否達(dá)成相關(guān)協(xié)議?

Prasar Bharati: There’s so much confusion because both India and China have been making similar kind of statement saying things about each other. I just wonder whether the issue of disengagement at the Pangong Tso area came up during defense ministers’ talks in Moscow and if they reac

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思合肥市百商瀾山墅英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦