喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2020年9月9日 趙立堅的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年9月9日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on September 9, 2020
應俄羅斯外長拉夫羅夫、哈薩克斯坦外長特列烏別爾季、吉爾吉斯斯坦外長艾達爾別科夫、蒙古國外長恩赫泰旺邀請,國務委員兼外長王毅將于9月10日至16日赴俄羅斯出席上海合作組織成員國外長理事會會議并對俄羅斯、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、蒙古國進行訪問。
At the invitation of Russian Foreign Minister Lavrov, Kazakh Foreign Minister Tileuberdi, Kyrgyz Foreign Minister Aidarbekov and Mongolian Foreign Minister Enkhtaivan, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the meeting of the Shanghai Cooperation Organization Council of Foreign Ministers in Russia from September 10 to 16 and pay visits to Russia, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Mongolia.
《中國日報》記者:美國務院發(fā)言人奧特加斯8日發(fā)推特稱,美國務院多年來一直致力于說服中國允許美國記者返華,給予美媒體恢復正常運營的自由,并停止對外國記者進行恐嚇和騷擾。中國已沒有公開和獨立的新聞報道可言。她并援引“駐華外國記者協(xié)會”有關報告支持其觀點。你對此有何回應?
China Daily: US State Department spokesperson Morgan Ortagus tweeted on September 8 that “the State Department has been working ?for years ?to convince the PRC to allow US journalists back into China, to give US media outlets the freedom to resume their normal operations, and to stop the intimidation and harassment of foreign journalists”. She alleged that China is “suffering a dearth of open and independent media reporting” and cited a report by the Foreign Correspondents Club of China as proof. Do you have a response?
趙立堅:美方有關官員對中方的指責完全是莫須有的,是典型的混淆是非、倒打一耙。她所說的問題根本就不存在。除了因為中方被迫對美采取反制措施而離開中國的美媒體記者外,哪個在華美國媒體正常運營的自由受到影響了?哪個美國記者返回中國受到影響了?
Zhao Lijian: The US official’s fabricated criticism of China is a perfect example of the guilty party blaming the victim by distorting facts. The issues she accused China of are non-existent. Except for the American media’s journalists who left as China was compelled to take countermeasures, can you name one China-based US media whose freedom of normal operation has been affected? Can you name one American journalist whose return to China has been hindered?
關于中美媒體領域發(fā)生的事情,事實經緯、是非曲直一清二楚,一直以來都是美方對中國媒體進行無理打壓在先,中方被迫作出正當回應在后。對此美方官員應該誠實地作出交待。從登記“外國代理人”,到列為“外國使團”;從無故拖延拒絕20多名中國記者簽證,到變相驅逐60多名中國媒體駐美記者,再到削減所有中國記者簽證停留期至3個月,美方企圖拿中國記者當作人質,一再向中方施壓。美方不斷升級的打壓行動對中國媒體記者在美正常工作和生活造成嚴重干擾,對兩國正常人文交流也造成嚴重破壞。
The merits of what happened in the media sector between China and the US is very clear. It was always the US that wantonly targeted Chinese media first, and China was compelled to take legitimate countermeasures. US officials should be honest with the facts. The US side has been escalating suppression of Chinese media, from registering as “foreign agents” to designating “foreign missions”, from indefinitely delaying without cause and even denying visa to more than 20 Chinese journalists to expelling in all but name more than 60, from shortening their stay to a maximum of 90 days through visa restriction to attempting to exploit their hostage-like situation to ramp up pressure on China. All these have put a heavy strain on Chinese journalists’ work and life in the US and seriously disrupted normal people-to-people exchange between the two countries.
外國媒體駐華記者在中國采訪環(huán)境是開放、自由的,他們依法采訪報道的權利得到充分保障。中國政府不斷為外國駐華媒體提供多種多樣的采訪機會,無論是全國兩會這樣的國內重大活動,還是G20峰會、外國領導人訪華等重大外交活動,中方均通過設立新聞中心、組織采訪等方式努力為外國記者提供各種采訪便利。如果他們總遭到美方所謂的“恐嚇和騷擾”,為什么現(xiàn)在中國有這么多外國媒體及記者?!如果中方沒有公開和獨立的新聞報道可言,為什么駐華外媒的涉華報道如此豐富和多元?!
The reporting environment in China is open and free. International journalists’ right to conduct reporting is fully protected by law. The Chinese government provides a wide variety of opportunities for foreign press. For major domestic events like the two sessions and international events like the G20 Summit or visits by foreign leaders, the Chinese side always facilitates foreign media’s coverage by setting up press centers and organizing interviews. If they are under constant intimidation and harassment as the US alleged, then how can you explain the large number of foreign media organizations and journalists in China? If there is no open and independent media reporting in China, then how come the foreign media here have produced such a rich variety of reporting?
至于美方官員提到的有關組織,中方從未承認過它。它是由少數(shù)對中國抱有偏見的記者拼湊的,根本代表不了在華近500名外國記者的真實聲音。這個所謂組織歪曲事實、詆毀抹黑中國采訪環(huán)境,已經不是一天兩天了。當美方變相驅逐、拒簽中方駐美記者時,這個所謂組織的聲音何在?當美方無理限制中國記者簽證停留期、迄未給任何一名中方記者延期簽證時,這個所謂組織可曾說過一句公道話?
As to the organization the US official mentioned, China has never recognized it. It was patched up by a few reporters who are biased against China and can by no means represent the true voice of the near 500 international journalists in China. This so-called organization has long been misrepresenting facts and vilifying China’s reporting environment. Where was its voice when the US denied visa to and in effect expelled Chinese journalists? Has it spoken a single word of justice when the US arbitrarily reduced Chinese journalists’ visa validity period and has yet to grant any one of them an extension?
反觀美方,攻擊打壓他人,還總想給自己立道義牌坊,這就是美方個別政客和官員的一貫作派。但謊言永遠成為不了事實,偽裝總會被扯下。美方動輒將“新聞自由”、“獨立報道”掛在嘴邊,但自己卻肆意干涉各國媒體記者對美報道,甚至對記者大打出手。據(jù)“美國新聞自由追蹤系統(tǒng)”(US Press Freedom Tracker)的統(tǒng)計,自5月26日至6月10日,美國64個城市共發(fā)生405起侵犯新聞自由事件,包括58起逮捕事件、86起襲擊事件。美國個別政客和官員所謂“新聞自由”不過是他們任意抹黑、打壓媒體記者的借口。這也充分暴露了他們赤裸裸的“雙重標準”和霸權霸凌本質。
The usual practice of certain American politicians and officials can be best summarized as claiming the moral high ground while trying to keep others down. But lies will never become facts and disguise will eventually be torn off. On one hand, the US keeps chanting “freedom of the press” and “independent reporting”; on the other, it brazenly meddles with reporting on the US, even assaulting journalists. The US Press Freedom Tracker documented 405 incidents violating press freedom in 64 American cities between May 26 and June 10, including 58 arrests and 86 assaults. For those American politicians and officials, “freedom of the press” is merely a pretext to smear and muffle reporters. This has laid bare their stark double standards and hegemonic bullying nature.
最后,我想再次強調,中國堅持對外開放的基本國策沒有改變,也不會改變。我們始終歡迎各國媒體和記者依法依規(guī)在中國從事采訪報道工作,并將繼續(xù)向他們提供便利和協(xié)助。我們反對的是針對中國的意識形態(tài)偏見,反對的是借所謂新聞自由炮制假新聞,反對的是違反新聞職業(yè)道德的行為。
I want to stress once again that China remains committed to the basic state policy of opening-up. We welcome international media to conduct reporting within the framework of laws and regulations in China and will continue to offer them convenience and assistance. What we oppose is ideological bias towards China, fake news in the name of press freedom, and violation of professional ethics.
鳳凰衛(wèi)視記者:你剛才發(fā)布了王毅國務委員兼外長出席上合組織成員國外長理事會會議并對俄羅斯、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、蒙古國進行訪問的消息。能否介紹王毅國務委員兼外長此訪意義及有關安排?
Phoneix TV: On State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit that you just announced, can you brief us on China’s expectations for the trip and relevant arrangements?
趙立堅:王毅國務委員兼外長此次出訪是雙、多邊結合的訪問,往訪四國均是中方的友好鄰國。此訪是中方著眼推動上海合作組織合作、深化同四國友好合作關系的一次重要外交行動。
Zhao Lijian: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit is an important diplomatic mission that combines both bilateral and multilateral dimensions and covers four friendly neighbors with a view to promoting SCO cooperation and deepening friendly and cooperative relations with the four countries.
俄羅斯擔任上合組織2019年至2020年輪值主席國,中方全力支持俄方主席國工作。此次會議期間,王毅國務委員兼外長將同其他成員國外長就新冠肺炎疫情形勢下上合組織各領域合作以及重大國際和地區(qū)問題交換意見。王毅國務委員兼外長還將同與會有關成員國外長舉行雙邊會見,出席中俄印外長午餐會。
As Russia holds the rotating SCO presidency from 2019 to 2020, China offers its full support for its work. During the upcoming meeting, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will exchange views with his counterparts of other SCO member states on SCO cooperation in various fields and major international and regional issues in the context of the COVID-19 pandemic. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will also hold bilateral meetings with foreign ministers of relevant member states and attend the Russia-India-China foreign ministers’ luncheon.
中俄互為最大鄰國和全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴。今年以來,兩國元首通過電話、信函等方式保持密切交往,引領中俄新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系高水平發(fā)展。訪俄期間,王毅國務委員兼外長將同拉夫羅夫外長舉行會談、共見記者,同俄方就雙邊關系和共同關心的國際地區(qū)問題對表,加強中俄戰(zhàn)略協(xié)作。
China and Russia are each other’s largest neighbor and comprehensive strategic partner of coordination. This year, the two heads of state have maintained close exchange through telephone calls, letters and other means, guiding the high-level development of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination in the new era. During his visit to Russia, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks and jointly meet the press with Foreign Minister Lavrov. The two ministers will compare notes on bilateral relations and international and regional issues of common concern to strengthen China-Russia strategic coordination.
哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、蒙古國均是中方的重要鄰國。中哈互為永久全面戰(zhàn)略伙伴。中吉、中蒙互為全面戰(zhàn)略伙伴。訪問三國期間,王毅國務委員兼外長將分別同三國領導人會見,同三國外長舉行會談,鞏固同三國的傳統(tǒng)友好,加強抗疫合作,深化各領域務實合作,推動高質量共建“一帶一路”,密切在國際事務中的協(xié)調與配合。
Kazakhstan, Kyrgyzstan and Mongolia are all important neighbors. China and Kazakhstan are permanent comprehensive strategic partners, and China, Kyrgyzstan and Mongolia are comprehensive strategic partners. During his visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with leaders of the three countries and hold talks with their foreign ministers to consolidate the traditional friendship, strengthen cooperation in fighting COVID-19, deepen practical cooperation in various fields, promote the high-quality development of BRI cooperation, and enhance coordination and cooperation in international affairs.
《環(huán)球時報》記者:據(jù)報道,今年6月,澳大利亞安全情報人員對3家中國駐澳媒體的4名記者進行了突擊搜查,并扣押工作電腦、手機等物品。中方能否證實?對此有何評論?
Global Times: According to reports, Australian intelligence agency staff raided the homes of four journalists working for three Chinese media organizations in June, seizing their computers and mobile phones. Can you confirm that? Do you have any comment?
趙立堅:經向有關新聞機構了解,今年6月下旬,澳大利亞安全情報機構以可能違反澳“反外國干涉法”為由,對新華社、中央廣播電視總臺和中新社駐澳大利亞的4名記者進行突擊搜查和盤問,扣押了工作電腦、手機,甚至還包括記者孩子用的兒童平板電腦和電子玩具等物品。據(jù)了解,澳方迄今未就搜查中方記者給出合理解釋,仍未向中方記者歸還全部被扣押物品。
Zhao Lijian: As we learn from relevant news agencies, in late June this year, Australian security and intelligence staff raided, searched and questioned four Australia-based journalists working for the Xinhua News Agency, China Media Group and China News Service on the ground of possible violation of foreign interference laws, seizing their working computers and mobile phones, and even educational tablets and electronic toys for children. As we understand, the Australian side has not yet provided reasonable explanation for searching these journalists or returned all seized items.
我要強調,中國媒體駐澳記者嚴格遵守當?shù)胤煞ㄒ?guī),秉持客觀、公正原則進行采訪報道,為促進兩國人民相互了解和友好往來做了大量工作,他們的工作受到各方的普遍好評。澳大利亞政府所作所為嚴重干擾中國媒體在澳正常報道活動,粗暴侵犯中國駐澳記者正當合法權益,對記者及其家人的身心健康造成嚴重損害,充分暴露了澳方一些人標榜的“新聞自由”和所謂“尊重并保護人權”的虛偽性。他們的行徑也完全不具建設性。中方已就此多次向澳方提出嚴正交涉。我們要求澳方立即停止野蠻無理行徑,停止以任何借口對在澳中方人員的騷擾、打壓,確保中國公民安全與合法權益,不要再做任何干擾兩國人文交流合作的事。
I would like to stress that Chinese media journalists in Australia strictly abide by local laws and regulations, adhere to the principle of objectivity and fairness in their reporting, and have done a lot of work to promote mutual understanding and friendly exchanges between the two peoples, which has been widely praised. The behavior of the Australian government seriously disrupts the normal reporting activities of Chinese media in Australia, grossly violates their legitimate rights and interests, and causes serious damage to the physical and mental health of the journalists and their families. This fully exposes the hypocrisy of “freedom of the press” and “respect and protection of human rights” as chanted by some in Australia and such act is by no means constructive. China has lodged solemn representations to the Australian side on multiple occasions. We urge the Australian side to immediately stop its barbaric and unreasonable acts, stop harassing and oppressing Chinese nationals in Australia under any pretext, ensure the safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens, and stop doing anything that obstructs people-to-people exchanges and cooperation between the two countries.
印度公共廣播電臺記者:印中外長都將赴莫斯科出席上合組織外長理事會會議。兩國外長在此期間是否將舉行雙邊會晤?如果舉行雙邊會晤,中方對此有何期待?
Prasar Bharati: Both Indian and Chinese foreign ministers will be in Moscow for the SCO meeting. My question is, will they meet bilaterally on the sidelines? And if this bilateral meeting takes place, what are China’s expectations?
趙立堅:我剛剛介紹了王毅國務委員兼外長此訪的有關情況。關于你提到的雙邊會晤問題,如有消息,我們會及時發(fā)布。
Zhao Lijian: I have just told you the information on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s trip. If we have anything to offer on the bilateral meeting you asked about, we will release it in a timely manner.
路透社記者:你剛才提到的4名中國記者仍在澳大利亞還是已經回到中國?
Reuters: About these four Chinese journalists, are they still in Australia or have they returned to China?
趙立堅:據(jù)我所知,他們已經返回中國。
Zhao Lijian: As far as I know, they have returned to China.
今日俄羅斯記者:我想確認一下,你剛才是說王毅國務委員兼外長出席上合組織會議期間將出席中俄印外長午餐會嗎?他訪問俄羅斯的具體日期是哪天?
RIA Novosti: I just want to confirm if you said in your press release that there will a luncheon between the three foreign ministers of China, Russia and India during State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s attendance at the SCO meetings? On which day exactly will he visit Russia?
趙立堅:是的,中俄印三國外長將舉行午餐會。
Zhao Lijian: Yes. The three foreign ministers will have a luncheon meeting.
我剛才已經介紹過,王毅國務委員兼外長將于9月10日至16日赴俄羅斯出席上海合作組織成員國外長理事會會議并對俄羅斯、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、蒙古國進行訪問。訪問的有關情況我們會及時發(fā)布消息。
As I said, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the meeting of the Shanghai Cooperation Organization Council of Foreign Ministers in Russia from September 10 to 16 and pay visits to Russia, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Mongolia. More about this will be released in due course.
路透社記者:在澳大利亞記者被中方有關部門調查詢問并返澳一天后,中國媒體就披露了4名中國駐澳記者被澳方搜查的事情。這兩件事是否有關聯(lián)?成蕾被捕、澳記者被問詢是不是由中國駐澳記者被搜查事引發(fā)的后果?
Reuters: Chinese media swiftly revealed this new information a day after the Australian journalists evacuated to Australia after being questioned by Chinese authorities. Is there a link between the two events? Is the arrest of Cheng Lei and subsequent questioning of the Australian journalists a consequence of the Australian investigation on these Chinese journalists?
趙立堅:我今天介紹了關于中方記者的情況,你昨天也問到了澳大利亞記者的有關情況。這是兩個不同性質的問題,沒有必要過度解讀。
Zhao Lijian: Today I talked about the situation relating to the Chinese journalists and yesterday you asked about the situation of the Australian journalists. These are two matters of different nature. These is no need to read too much into them.
日本共同社記者:你剛才發(fā)布了王毅國務委員兼外長出訪的消息。目前,東亞合作系列外長會正在舉行并將于12日結束。從明天起中方哪位官員將出席東亞合作系列外長會?
Kyodo News: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is about to kick off a foreign trip, as you just announced. But the ongoing foreign ministers’ meetings on East Asia cooperation will not end till September 12. So, who will participate in the foreign ministers’ meetings on East Asia cooperation in lieu?
趙立堅:中方已經發(fā)布了相關消息。東亞合作系列外長會將于9月9日至12日以視頻形式舉行。國務委員兼外長王毅將出席9日相關會議。有關中方與會的情況我們會及時發(fā)布消息。
Zhao Lijian: We have already released relevant information. The Foreign Ministers’ meetings on East Asia cooperation will be held via video link from September 9 to 12. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend relevant meetings on September 9. Relevant information on the attendance of the Chinese side will be released in due course.
路透社記者:美國海關和邊境保護局官員以“強迫勞動”為由,準備下令禁止從新疆進口棉花和西紅柿。中方對此有何評論?
Reuters: US Customs and Border Protection officials have prepared orders to block imports of cotton and tomato products from China’s Xinjiang region over allegations they are produced with forced labor. What’s the ministry’s response to this latest action?
趙立堅:中方近來多次用事實和數(shù)據(jù)說明,涉疆問題根本不是什么人權、民族、宗教問題,而是反暴恐、反分裂問題。新疆事務純屬中國內政,美方沒有任何權利、沒有任何資格橫加干涉。
Zhao Lijian: Lately China has shown with facts and numbers that issues relating to Xinjiang are by no means about human rights, ethnicity or religion, but about counter-terrorism and anti-separatism. Xinjiang affairs are purely China’s internal affairs where the US has no right and is in no position to meddle.
美方關心的根本不是什么“人權”問題,而是打著人權幌子打壓中國企業(yè)、破壞新疆穩(wěn)定、抹黑中國治疆政策。對此,包括新疆各族人民在內的14億中國人民早已看透美國的虛偽面目和險惡用心,國際社會也看得十分清楚。
What the US truly cares about is never human rights. It is just using human rights as a cover to suppress Chinese companies, undermine stability in Xinjiang and vilify China’s Xinjiang policy. The 1.4 billion Chinese people including all ethnic groups in Xinjiang have seen through the hypocrisy and malicious intentions of the US, as has the entire international community.
美方應立即停止干涉中國內政、損害中方利益的錯誤行徑。中方將繼續(xù)采取一切必要舉措,維護中國企業(yè)合法權益。
We urge the US to stop the wrong practice of interfering in China’s internal affairs and harming Chinese interests. China will continue taking all necessary measures to defend Chinese businesses’ lawful rights and interests.
《南華早報》記者:《環(huán)球時報》總編輯胡錫進在個人推特稱,中方將對訪問臺灣的美國高級官員以及與之有聯(lián)系的部分美國公司實施制裁。你能否證實?
South China Morning Post: Editor in Chief Hu Xijin of the Global Times tweeted on his account that China will sanction senior US officials that visit Taiwan and related US companies. Can you confirm that?
趙立堅:我們一般不對媒體的報道和評論作具體的回應。
Zhao Lijian: Usually we make no specific responses to media reports and comments.
我可以告訴你的是,臺灣問題事關中國核心利益。中方在臺灣問題上的立場是一貫、明確的。任何人都不應低估中國政府和人民捍衛(wèi)國家利益的堅定決心和意志。我們敦促美方恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,停止任何形式的美臺官方往來,慎重妥善處理臺灣問題,以免嚴重損害中美關系和臺海和平穩(wěn)定。
I can tell you that the Taiwan issue bears on the core interests of China. China’s position on this issue is consistent and clear. No one shall underestimate the steadfast determination and resolve of the Chinese government and people in safeguarding national interests. We urge the US to adhere to the one China principle and the three joint communiques between the two sides, stop any form of official exchanges with Taiwan, and cautiously and properly handle the Taiwan issue so as to avoid any serious damage to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Straits.
路透社記者:今天有人權組織發(fā)布了兩封信。第一封是多個人權組織向國際奧委會致聯(lián)名信稱,鑒于中國人權狀況,呼吁國際奧委會重新考慮北京舉辦2022年冬奧會資格。第二封是多個公民組織向聯(lián)合國秘書長和人權高專致公開信,呼吁建立國際機制應對中國政府“侵犯人權”。外交部對此有何評論?
Reuters: I wanted to ask about two separate letters submitted today by human rights advocacy groups. The first is a letter by human rights advocacy groups to the chief of the International Olympic Committee, calling for them to reconsider their choice to award Beijing the 2022 Winter Olympic Games in light of China’s rights record. And then, separately, some civil society organizations penned an open letter to the UN Secretary-General and the UN High Commissioner of Human Rights, calling for the creation of an international mechanism to address the Chinese government’s human rights violations. What’s the ministry’s comment on these?
趙立堅:關于你的第一個問題,一些所謂的人權組織企圖將體育運動政治化,有違奧林匹克憲章精神,中方對此堅決反對。
Zhao Lijian: On your first question, some so-called NGOs’ attempts to politicize sports run counter to the spirit of the Olympic Charter. China firmly opposes them.
我愿重申,北京2022年冬奧會是中國對國際奧林匹克運動作出的又一重要貢獻。參加北京冬奧會也是各國冬奧運動愛好者的熱切期盼。當前北京冬奧會各項籌備工作進展順利,得到了包括國際奧委會在內的國際社會的高度認可。我們將和各方一道,把北京冬奧會辦成一屆精彩、非凡、卓越的奧運盛會。
I would like to reiterate that the Beijing 2022 Winter Games will be China’s new important contribution to the Olympic Movement. Winter sports lovers all over the world are looking forward to it. As we speak, preparation on all fronts is coming along smoothly, which has been commended by the international community including the IOC. We will work together with all sides to make the Beijing 2022 Winter Games a splendid gathering of international athletes.
關于你的第二個問題,這些組織有關說法毫無根據(jù),不值一駁。
On your second question, the groundless allegations of these organizations are not worth refuting.
印度報業(yè)托拉斯記者:你剛才介紹王毅國務委員此訪是雙、多邊結合,將同上合組織有關成員國外長舉行雙邊會見。我們能否理解其中也包括中印外長會晤?另外,中俄印外長舉行午餐會的具體時間是什么時候?
PTI: Earlier about foreign minister Wang Yi’s visit to Moscow, you said he will be holding multilateral and bilateral meetings, especially with the members of the SCO. So, can we presume that includes a bilateral meeting between Indian and Chinese foreign ministers? Secondly, when is this luncheon meeting of Russia-India-China foreign ministers scheduled?
趙立堅:關于你提到的有關訪問具體安排,我們將及時發(fā)布消息。目前我沒有向你提供的具體信息。
Zhao Lijian: We will release relevant information regarding the specific schedules in due course. At present I have nothing to offer.
《南華早報》記者:澳大利亞廣播公司今天下午報道稱,有幾位在澳的中國媒體高管和兩位中國學者的簽證被取消,這涉及澳方正在調查的新南威爾士州有關“外國影響力”的一個案件。中方對此有何回應?
South China Morning Post: The ABC reported this afternoon that visas of several senior management officials of Chinese media and two Chinese scholars were canceled as part of an investigation by the Australian side on a “foreign influence” case in New South Wales. What is your comment?
趙立堅:你提到的報道我還沒有看到。
Zhao Lijian: I haven’t read the report you mentioned.
我剛才已經非常清楚地就澳大利亞安全情報機構對3家中國駐澳媒體4名記者進行突擊搜查的事件介紹了情況并闡述了中方立場。據(jù)了解,澳方迄今未就搜查中國記者給出合理解釋,仍未向中國記者歸還全部被扣押物品。
Earlier I talked about China’s position on four journalists of three Australia-stationed Chinese media agencies raided by the Australian intelligence staff. As we understand, the Australian side has not yet provided reasonable explanation for searching these journalists or returned all seized items.
我們要求澳方立即停止野蠻無理行徑,停止以任何借口對在澳中方人員的騷擾、打壓,確保中國公民安全與合法權益,不要再做任何干擾兩國人文交流與合作的事。
We urge the Australian side to immediately stop its flagrant and unreasonable acts, stop harassing and oppressing Chinese nationals in Australia under any pretext, ensure the safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens, and stop doing anything that obstructs people-to-people exchanges and cooperation between the two countries.
路透社記者:澳大利亞廣播公司報道所提及的4名中方人員包括2名記者和2名學者。是說還有上述澳大利亞媒體報道中沒有提及的更多記者嗎?
Reuters: ABC is reporting that these four people include two media journalists and two academics. Are there additional journalists which the Australian media hasn’t reported about?
趙立堅:我可以告訴你的是,我剛剛介紹的被澳方突擊搜查和盤問的是4名中國記者。至于你提到的報道和情況,我目前不掌握。
Zhao Lijian: What I talked about was that four Chinese journalists were searched and questioned by the Australian authorities. I am not aware of the report and the situation you just mentioned.