英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2020年8月18日 趙立堅

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月13日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2020年8月18日 趙立堅的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2020818日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 18, 2020

總臺央視記者:中國政府向阿塞拜疆派遣的抗疫醫(yī)療專家組已于8月17日回國,你能否簡要介紹專家組在阿工作情況?中方提供了哪些幫助?

CCTV: The medical team sent by the Chinese government to Azerbaijan returned home on August 17. Can you give us some details about their work on the ground? What has China done to help Azerbaijan in fighting the virus?

 

趙立堅:中國赴阿塞拜疆抗疫醫(yī)療專家組由國家衛(wèi)健委組建、四川省衛(wèi)健委選派,10名成員均來自四川大學華西醫(yī)院,擁有豐富的疫情防控和診療經驗。

Zhao Lijian: The medical team to Azerbaijan, consisting of experts selected by the Sichuan Provincial Health Commission, was organized by the National Health Commission. All ten members of the team selected from the West China Hospital of Sichuan University possess rich experience in epidemic prevention and control.

 

專家組于8月4日抵達阿塞拜疆首都巴庫。過去兩周,專家組在阿塞拜疆巴庫市、賈利拉巴德市、蘇姆蓋特市等地開展工作,深入抗疫一線,實地走訪多家當?shù)蒯t(yī)院、檢測實驗室、血液中心等醫(yī)療衛(wèi)生機構,同阿方防疫主管部門和醫(yī)療專家進行交流,研討阿塞拜疆疫情防控形勢、防疫措施和診療流程,為阿塞拜疆醫(yī)護人員進行培訓、指導,毫無保留地分享中國抗疫經驗。專家組用實際行動詮釋了中阿傳統(tǒng)友好,踐行了人類命運共同體理念。他們的出色工作得到了阿政府和人民的充分肯定。

The team of experts arrived in Baku, the capital of Azerbaijan, on August 4. Over the past two weeks, they visited local hospitals, test labs and blood banks in Baku, Jalilabad and Sumgayit, held group seminars with relevant departments and medical experts to analyze the current epidemic situation, epidemic prevention measures and treatment process, helped train local medical personnel, and shared China’s anti-epidemic experience with them unreservedly. Their work illustrates the traditional friendship between China and Azerbaijan, demonstrates the vision of building a community with a shared future for mankind, and has won acclaims from the government and people of Azerbaijan.

 

中國和阿塞拜疆是友好合作伙伴。疫情發(fā)生后,兩國相互堅定支持,攜手共克時艱,充分體現(xiàn)了兩國人民的深情厚誼。中方愿繼續(xù)為阿方抗擊疫情提供力所能及的幫助,也將繼續(xù)同國際社會加強抗疫合作。相信在共同努力下,我們一定能夠早日戰(zhàn)勝疫情。

China and Azerbaijan have friendly and cooperative relations. Amid the COVID-19 pandemic, the two countries have been supporting each other to overcome difficulties together, reflecting profound bilateral friendship. China will continue providing as much help as we could to Azerbaijan, and will continue enhancing international cooperation to fight the virus. With concerted efforts, we believe the pandemic will be defeated at an early date.

 

彭博社記者:美國商務部宣布了對華為進一步限制措施,企圖切斷華為通過商業(yè)渠道獲取芯片的能力,在5月對華為限制措施基礎上將華為在21個國家的38家附屬公司列入實體清單。中方對此有何回應?

Bloomberg: Following the restrictive measures announced in May, the US Commerce Department declared further restrictions on Huawei. These were aimed at cutting Huawei’s access to commercially available chips. These changes add 38 Huawei affiliates in 21 countries to an economic blacklist. What is China’s comment?

 

趙立堅:中方堅決反對美方蓄意抹黑和打壓華為等中國企業(yè)。一段時間來,美方在拿不出任何真憑實據(jù)的情況下,泛化國家安全概念,濫用國家力量,對華為等中國企業(yè)采取各種限制措施,這是赤裸裸的霸權行徑。

Zhao Lijian: China firmly opposes the deliberate smearing and suppression of Chinese enterprises including Huawei by the US side. For some time now, the US has been abusing national security concept and state power to impose all sorts of restrictive measures on Chinese companies like Huawei without producing any solid evidence. This is stark bullying.

 

必須強調,美方所作所為徹底戳破了美方一貫標榜的市場經濟和公平競爭原則的“遮羞布”,違反國際貿易規(guī)則,破壞全球產業(yè)鏈、供應鏈、價值鏈,這也必將損害美國國家利益和自身形象。

What the US has done shows clearly that the market economy and fair competition principle it claims to champion is nothing but a fig leaf. Such practice violates rules of international trade, disrupts global industrial, supply and value chains, and will inevitably damage America’s national interests and image.

 

我也愿強調,美方對華為等中國企業(yè)的打壓越歇斯底里,就越證明這些企業(yè)的成功,也越證明美方的虛偽和霸道。歷史上,許多其他國家的成功企業(yè)也都有過類似遭遇。美方這種不光彩做法已經并將繼續(xù)遭到其他國家的廣泛反對和抵制。

I’d like to stress that the more hysterically the US tries to keep Huawei and other Chinese companies down, the more it proves they are doing great and the US is bringing hypocrisy and bullying to a whole new level. Many successful businesses of other countries have suffered the same treatment in the past. The shameful behavior of the US has been and will continue to be rejected by countries in the world.

 

美方指責華為威脅美國國家安全毫無根據(jù)。事實證明,過去30年里,華為在全球170多個國家和地區(qū)建設了1500多個網(wǎng)絡,為228家全球500強企業(yè)提供了服務,服務全球超過30多億人口,沒有發(fā)生過一起類似“斯諾登事件”、“維基解密”的網(wǎng)絡安全事件,沒有發(fā)生過一起類似“棱鏡門”、“方程式組織”、“梯隊系統(tǒng)”的網(wǎng)絡監(jiān)聽監(jiān)視行為,也沒有任何一個國家能夠拿出華為產品存在“后門”的證據(jù)。

The US claims that Huawei threatens US national security, which is totally baseless. Let’s take a look at the facts. Over the past 30 years, Huawei has developed over 1,500 networks in more than 170 countries and regions, and served 228 Fortune 500 companies and more than three billion people all over the world. Not a single cyber security incident like those revealed by Edward Snowden or WikiLeaks has there been. Not a single tapping or surveillance operation like PRISM, Equation Group or ECHELON has there been. And not a single country has produced evidence of any backdoors in Huawei products.

 

美國是這個地球上最大的、名副其實的黑客帝國。思科、蘋果等美國公司幾年前就已承認其設備存在安全漏洞和“后門”。美情報部門長期以來對包括盟友在內的外國政府、企業(yè)和個人實施無差別的非法竊密監(jiān)聽活動,包括美本國公民基本沒有任何秘密可言。這是公開的事實。

The US is really the top empire of hackers in this world. American companies Cisco and Apple admitted years ago that there are security loopholes and backdoors in their equipment. US intelligence has long been running indiscriminate, illegal surveillance programs on foreign governments, businesses and individuals including those of its allies. Even American citizens don’t have any secrets to speak of. These are open facts.

 

我們敦促美方立即糾正錯誤,停止污蔑抹黑中國,停止打壓中國企業(yè)。中國政府將繼續(xù)采取必要措施維護中國企業(yè)正當合法權益。

We urge the US to immediately correct its mistakes and stop smearing China and suppressing Chinese companies. The Chinese government will continue to take necessary measures to safeguard Chinese companies’ legitimate rights and interests.

 

澎湃新聞記者:據(jù)了解,中國商務部今天發(fā)布公告,對原產于澳大利亞的進口相關葡萄酒發(fā)起反傾銷立案調查。中方對此有何評論?

The Paper: China’s Ministry of Commerce said Tuesday it is launching an anti-dumping investigation into some wines imported from Australia. Do you have any comment?

 

趙立堅:這是一起正常的反傾銷調查立案。經了解,中方主管部門今年7月6日收到了國內葡萄酒產業(yè)提交的反傾銷調查申請,經過依法審查,認為該申請符合法定條件,并于8月18日發(fā)起調查。中方主管部門將依法公平、公正地開展相關調查工作。

Zhao Lijian: This is a normal anti-dumping investigation. As we learnt, the Chinese competent authorities received application for anti-dumping investigation from the Chinese wine industry on July 6. After examination according to law, the application was considered to meet the statutory requirement and then an investigation was initiated on August 18. The Chinese competent authorities will conduct the investigation in a legal, fair and just manner.

 

美國專題新聞社記者:關于對澳紅酒反傾銷立案調查的問題,剛才你提到的“法定條件”具體是指什么?澳大利亞方面表示,他們并未以低于市場價格銷售紅酒,中方有關調查有何依據(jù)?有報道稱,相關調查是受政治驅動,你對此有何回應?

FSN: Could you elaborate a little bit more what that criterion is? The Australian side said that it does not sell wine at below market price. What is the basis for the investigation? Some reports say that the move is politically motivated. How do you respond to that?

 

趙立堅:關于有關案件,剛才我已經作出回應。如果你對這起立案調查的細節(jié)感興趣,請你向主管部門詢問。

Zhao Lijian: I made very clear China’s position on this case. If you are interested in the details of the investigation, please refer to the competent authorities.

 

關于中澳關系,我們已經多次表明,中方對于發(fā)展中澳關系的立場是一貫的、明確的。一個健康穩(wěn)定的中澳關系符合兩國共同利益,但這需要雙方的共同努力。我們希望澳方同中方相向而行,切實秉持相互尊重、平等互利原則,多做有利于中澳互信與合作、符合中澳全面戰(zhàn)略伙伴關系精神的事。

On China-Australia relations, we have repeatedly stated that China’s position on developing China-Australia relations is consistent and clear. A sound and stable China-Australia relationship serves the common interests of both countries, but it calls for the joint efforts of both sides. We hope the Australian side will work with China in the same direction, earnestly uphold the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, and do more things that are conducive to China-Australia mutual trust and cooperation and in line with the spirit of our comprehensive strategic partnership.

 

法新社記者:你對臺灣在索馬里蘭設立“代表處”有何評論?

AFP: Do you have any response on Taiwan opening a representative office in Somaliland?

 

趙立堅:世界上只有一個中國,臺灣是中國不可分割的一部分。一個中國原則是公認的國際關系準則和國際社會普遍共識。中方堅決反對臺灣同索馬里蘭互設官方性質機構,或進行任何形式的官方往來。民進黨當局病急亂投醫(yī),圖謀在國際上搞分裂活動,絕不會得逞。

Zhao Lijian: There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China. The one-China principle is a universally recognized norm governing international relations and the consensus of the international community. China firmly opposes the establishment of official institutions or any form of official exchanges between Taiwan and Somaliland. The Democratic Progressive Party’s frantic search of support for its separatist activities in the international arena will never succeed.

 

彭博社記者:香港特區(qū)行政長官林鄭月娥近日接受采訪時表示,在美方制裁中方官員后,她使用信用卡時遇到了問題。同時,多家在美開展業(yè)務的中國銀行在為11名受制裁官員開設新賬戶方面更為謹慎。據(jù)彭博社了解,這些銀行包括中國銀行、中國建設銀行、招商銀行。你對此有何評論?

Bloomberg: Hong Kong’s leader Carrie Lam said in a recent interview that she is having trouble using credit cards after the US imposed sanctions targeting Chinese officials and their supporters in the city. At the same time, many Chinese lenders with operations in the US have turned cautious about opening new accounts for the 11 people sanctioned, as Bloomberg reported. These banks include Bank of China, China Construction Bank and China Merchants Bank. Do you have any comment?

 

趙立堅:中方反對美國對香港有關官員所謂制裁的立場是一貫的、明確的。

Zhao Lijian: China rejects illegal US sanctions against the relevant officials in Hong Kong, and this position is clear and consistent.

 

路透社記者:今年早些時候,中國駐澳大利亞大使說,如果中澳雙邊關系惡化,中國消費者會重新考慮要不要喝澳大利亞葡萄酒。你剛才說,這是一起正常的反傾銷調查。這是巧合嗎?中方是否擔心調查會進一步損害中澳關系?

Reuters: Earlier this year the Chinese Ambassador to Australia said that Chinese people would reconsider drinking Australian wine if relations between the two countries turn sour. Just now you said that this probe is a normal case of investigation. Is it coincidence that this probe was launched after the Ambassador said those words? Is China worried that launching this probe will further damage China-Australia relations?

 

趙立堅:剛才我已經將中方立場闡述得十分清楚了。這是一起正常的反傾銷調查立案,請你不要作無謂的聯(lián)想。

Zhao Lijian: I made clear China’s position. This is a normal anti-dumping investigation. There’s no need to read too much into it.

 

法新社記者:孟晚舟律師要求加拿大方面披露有關涉密文件,但加政府昨天表示,已經提供了所有相關文件。中方對此有何評論?

AFP: Meng Wanzhou’s lawyers have requested the release of classified documents by Canadian authorities. But the Canadian government said yesterday that it has already handed over all relevant documents. What is your response?

 

趙立堅:中方在孟晚舟事件上的立場是一貫和明確的。我們已經多次闡述了有關立場。

Zhao Lijian: China’s position on the Meng Wanzhou case is consistent and clear, which has been stated on multiple occasions.

 

我要強調的是,中國政府維護本國公民和企業(yè)正當合法權益的決心堅定不移。中方支持相關企業(yè)和個人拿起法律武器維護自身權益。關于你提到的具體問題,你應該去問問加拿大方面,他們?yōu)槭裁茨貌怀鲇嘘P證據(jù)和文件?他們和美國之間到底有什么見不得人的勾當?

I’d like to stress that the Chinese government is determined in safeguarding the legitimate rights and interests of Chinese nationals and companies. We support our people and companies in upholding their rights and interests through legal means. Regarding the specifics you mentioned, you may ask the Canadian government. Why can’t they present the pertinent evidence and documents? What on earth is going on between them and the US government? 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思滁州市三里亭人家英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦