英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2019年9月2日 耿爽

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年9月2日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

201992日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on September 2, 2019

一、應(yīng)國務(wù)院總理李克強(qiáng)邀請,德意志聯(lián)邦共和國總理安格拉·默克爾將于9月6日至7日對中國進(jìn)行正式訪問。

At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Chancellor Angela Merkel of the Federal Republic of Germany will pay an official visit to China from September 6 to 7.

 

二、即日起,翟雋大使將擔(dān)任中國政府中東問題特使。翟雋大使是資深外交官,曾擔(dān)任外交部副部長,并曾任中國駐利比亞大使、駐法國兼駐摩納哥大使。翟雋大使外交經(jīng)驗豐富,長期從事對中東地區(qū)外交工作,諳熟地區(qū)事務(wù)。上任后,他將與有關(guān)各方建立密切合作關(guān)系,積極勸和促談,為推動地區(qū)熱點問題妥善解決、實現(xiàn)地區(qū)和平穩(wěn)定發(fā)揮積極和建設(shè)性作用。

Starting from today, Ambassador Zhai Jun will assume the office of Special Envoy of the Chinese Government for the Middle East. He is a senior diplomat, who formerly served as Vice Foreign Minister, Chinese Ambassador to Libya and Ambassador to France and Monaco. Rich in diplomatic experience, long engaged in diplomacy related to the Middle East and familiar with regional affairs, Ambassador Zhai will establish close cooperation with various parties, promote peace talks and play a constructive role in advancing the proper settlement of regional hotspot issues and achieving regional peace and stability.

 

宮小生特使已于上周卸任。過去5年來,宮小生特使多次出訪中東問題有關(guān)各方并出席相關(guān)國際會議,為促進(jìn)中東地區(qū)和平穩(wěn)定作出了積極貢獻(xiàn)。

Special Envoy Gong Xiaosheng left office last week. Over the past five years, Special Envoy Gong paid many visits to various parties to the Middle East issue and attended relevant international meetings, making positive contributions to the peace and stability of the region.

 

問:8月29日,意大利總統(tǒng)府稱,意總統(tǒng)馬塔雷拉授權(quán)前總理孔特組建新一屆政府。中方對此有何評論?

Q: On August 29, Italy’s presidential palace said that President Sergio Mattarella has commissioned former Prime Minister Giuseppe Conte to form a new government. What’s your comment?

 

答:中意兩國傳統(tǒng)友好,互為全面戰(zhàn)略伙伴。中方高度重視發(fā)展同意大利的關(guān)系。近年來,中意兩國在共建“一帶一路”等領(lǐng)域開展了富有成效的合作,為各自經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出實實在在的貢獻(xiàn),得到兩國民眾的一致認(rèn)可。中方愿同意大利新政府共同努力,繼續(xù)推動兩國務(wù)實合作順利開展,實現(xiàn)互利共贏。

A: China and Italy enjoy traditional friendship and are comprehensive strategic partners. China highly values the development of its relations with Italy. In recent years, China and Italy have conducted productive cooperation under the Belt and Road and in various fields, making tangible contributions to our economies respectively and receiving recognition from the two peoples. China stands ready to work with the new Italian government to continuously advance our practical cooperation smoothly for win-win results.

 

問:據(jù)報道,所羅門群島預(yù)計本周將作出與北京建交的決定,并與臺灣斷交。你能否介紹中方與所方會面的情況?所羅門群島將何時作出與中方建交的決定?

Q: The Solomon Islands government is expected to reach a decision this week about establishing diplomatic ties with Beijing and cutting its ties with Taiwan. Can you give us any details you may have of the Chinese government’s meetings with representatives from the Solomon Islands? And when you might expect a decision to be made as to when China and the Solomon Islands would establish diplomatic relations?

 

答:眾所周知,世界上只有一個中國。中國政府愿在一個中國原則基礎(chǔ)上,同世界各國發(fā)展友好合作關(guān)系。

A: As is known to all, there is but one China in the world. The Chinese government stands ready to develop friendly and cooperative relations with countries around the globe on the basis of the one-China principle.

 

問:據(jù)報道,8月31日,緬甸和平委員會與克欽、果敢、德昂、若開軍等四支緬北民地武在撣邦景棟舉行和談并發(fā)表了聯(lián)合聲明。同日,緬國防軍將緬北臨時?;鹌谘娱L至9月21日。中方對此有何評價?

Q: On August 31, Myanmar’s Union Peace Commission held peace talks in Kengtung, Shan State with four ethnic armed organizations (EAOs), namely the Kachin Independence Army, the Myanmar National Democratic Alliance Army, the Ta’ang National Liberation Army and the Arakan Army. They issued a joint statement afterwards. On the same day, Myanmar’s Tatmadaw extended the ceasefire in northern Myanmar to September 21. I wonder if you have any comment on that?

 

答:中方堅定支持緬甸和平進(jìn)程,一貫主張緬甸各方通過對話協(xié)商解決分歧。緬甸和平委員會同有關(guān)民地武舉行和談并發(fā)表聯(lián)合聲明,緬甸國防軍再次延長緬北臨時?;鹌?,有利于緩和緬北局勢,中方對此表示贊賞。維護(hù)中緬邊境和平安寧符合中緬兩國和兩國人民共同利益。希望相關(guān)各方繼續(xù)保持和談勢頭,切實延續(xù)緬北?;鹁置?。中方將繼續(xù)為此發(fā)揮建設(shè)性作用。

A: China firmly supports Myanmar’s peace process and believes differences between various parties in Myanmar should be resolved through dialogue and consultation. China applauds the peace talks between the Union Peace Commission and the EAOs and the extension of ceasefire by the Tatmadaw as they contribute to deescalation of tensions in northern Myanmar. Peace and tranquility in the China-Myanmar border is good for both countries and peoples. I hope the parties concerned will continue to engage in peace talks and take real actions to ensure ceasefire in northern Myanmar. China will continue to make constructive efforts in this regard.

 

問:據(jù)報道,美國和塔利班方面即將達(dá)成一項協(xié)議,報道稱中方可能會出席協(xié)議簽署儀式。中方是否愿提供支持或確保該協(xié)議達(dá)成?

Q: There are reports that a US-Taliban agreement is imminent and that China could attend the signing ceremony. Is China prepared to offer aid or to guarantee the agreement?

 

答:我們注意到有關(guān)報道。中方一貫認(rèn)為阿富汗問題應(yīng)通過政治方式解決,堅定支持“阿人主導(dǎo)、阿人所有”的阿和平和解進(jìn)程。我們支持阿富汗問題相關(guān)方加強(qiáng)對話,為阿富汗問題的最終解決創(chuàng)造條件。

A: We noted relevant reports. China believes that the Afghan issue should be resolved through political means and firmly supports the Afghan-led and Afghan-owned peace and reconciliation process. We support relevant parties to the Afghan issue in strengthening dialogue to create conditions for the final settlement of the Afghan issue.

 

問:上周末,香港發(fā)生了更多的暴力示威。中方是否仍認(rèn)為特區(qū)政府有能力應(yīng)對當(dāng)前局面?

Q: There were more violent protests in Hong Kong again this weekend. Does China continue to believe that the SAR government in Hong Kong has the ability to handle the situation at this moment?

 

答:關(guān)于周末發(fā)生在香港的一些暴力違法行動,香港特區(qū)政府和香港警方已作出表態(tài)和回應(yīng)。我這里要強(qiáng)調(diào)的是,中國中央政府堅定支持林鄭月娥行政長官帶領(lǐng)特區(qū)政府依法施政,堅定支持香港警方依法止暴制亂,恢復(fù)秩序。

A: The SAR government and police in Hong Kong have made official statements regarding the violent and illegal activities in Hong Kong over the weekend. I’d like to re-emphasize the central government’s firm support for the SAR government led by Chief Executive Carrie Lam in governing Hong Kong and for the police in lawfully ending violence and chaos and restoring order.

 

問:上周五,歐盟外交與安全政策高級代表莫蓋里尼稱,香港局勢發(fā)展非常令人擔(dān)憂。你對此有何評論?

Q: On Friday, Federica Mogherini, the EU’s High Representative for Foreign Affairs and Security Policy, voiced deep concern about developments in Hong Kong. Do you have any comment on that?

 

答:當(dāng)前,在香港發(fā)生的示威游行活動完全超出集會、游行、示威自由的范疇,已經(jīng)演化為極端暴力行為,嚴(yán)重挑戰(zhàn)了香港法治和社會秩序,嚴(yán)重威脅到香港市民的生命財產(chǎn)安全,也嚴(yán)重觸碰了“一國兩制”的原則底線。如此嚴(yán)重的暴力違法罪行,如果發(fā)生在歐洲,相信任何一個歐洲國家政府都不會坐視不理。

A: The recent demonstrations and rallies in Hong Kong have gone far beyond the scope of freedom of assembly, procession and demonstration. They are radical, violent activities that severely undermine Hong Kong’s rule of law and social order, gravely threaten the life and property of Hong Kong citizens, and seriously challenge the basic principle of “one country, two systems”. If those activities took place in a European country, I believe no government would turn a blind eye to them.

 

希望歐方明辨是非,理解和支持香港特區(qū)政府依法止暴制亂,維護(hù)香港法治和繁榮穩(wěn)定。

I hope the EU side can tell right from wrong and understand and support the SAR government’s effort in lawfully putting a stop to violence and chaos and safeguarding rule of law, prosperity and stability in Hong Kong.

 

問:中美雙方原計劃9月初在華盛頓進(jìn)行新一輪經(jīng)貿(mào)磋商。但9月1日,雙方互相加征了新的關(guān)稅。原定的磋商計劃是否有變?

Q: China and the US were expected to have a new round of trade talks in Washington D.C. in early September. But since the two sides slapped new tariffs on each other on September 1, will there be any change to the original plan?

 

答:上周,中國商務(wù)部新聞發(fā)言人已就類似問題作出過回應(yīng),表示雙方正在討論這個問題,當(dāng)前最重要的是為中美雙方繼續(xù)磋商創(chuàng)造必要條件。

A: Last week the spokesperson of the Ministry of Commerce already responded to relevant question and he said that the two sides were discussing the issue. What matters the most at this moment is creating necessary conditions for ongoing consultations between the two sides.

 

關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的具體情況和安排請你向中國商務(wù)部詢問。

I would like to refer you to the Ministry of Commerce for the details and arrangement of the trade talks.

 

問:據(jù)報道,日本將派遣特別警察部隊在東海爭議島礁進(jìn)行巡邏。你對此有何評論?

Q: According to media report, Japan will launch a special police unit to patrol disputed isles in the East China Sea. Do you have any comment?

 

答:中方在釣魚島問題上的立場是明確的、一貫的。希望中日雙方按照四點原則共識有關(guān)精神行事,切實加強(qiáng)危機(jī)管控,共同維護(hù)東海局勢穩(wěn)定。

A: China’s position on the Diaoyu Dao issue is clear and consistent. We hope that our two sides will follow the spirit of the four-principled consensus, earnestly strengthen crisis management and jointly uphold peace and stability in the East China Sea.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思巴彥淖爾市寶源新城(隆興昌東街)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦