喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年8月28日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2019年8月28日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on August 28, 2019
問(wèn):據(jù)報(bào)道,美國(guó)軍方幾小時(shí)前宣布,中方拒絕了美國(guó)海軍軍艦訪問(wèn)青島的請(qǐng)求。中方能否告知原因?
Q: Can you tell us why the Chinese government has refused to grant permission for a US navy ship to visit Qingdao, which the US military has announced within the last few hours?
答:我不了解有關(guān)情況,建議你向軍方詢問(wèn)。
A: I am not aware of that and would like to refer you to the PLA.
問(wèn):美國(guó)政府近來(lái)多次稱,中方未采取有效措施阻止芬太尼輸美,中國(guó)是美國(guó)內(nèi)芬太尼類物質(zhì)的主要來(lái)源,中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: Recently the US government claimed repeatedly that China failed to take effective measures to stop the flow of fentanyl into the US and that China is the main source of fentanyl-like substances in the US. Do you have a comment on that?
答:中國(guó)政府歷來(lái)高度重視禁毒工作,一貫奉行厲行禁毒政策,始終保持對(duì)毒品問(wèn)題“零容忍”態(tài)度。中國(guó)政府對(duì)芬太尼類物質(zhì)管控極為嚴(yán)格,先后列管了25種芬太尼類物質(zhì)及2種前體,超過(guò)聯(lián)合國(guó)管制品種。今年5月1日,中方對(duì)芬太尼類物質(zhì)進(jìn)行整類列管。這體現(xiàn)了中國(guó)政府維護(hù)中國(guó)人民生命安全和健康的決心,也彰顯了中國(guó)政府積極參與全球毒品治理、維護(hù)世界安全穩(wěn)定的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。
A: The Chinese government attaches high importance to counter-narcotics efforts. It maintains a “zero-tolerance” attitude towards drugs and strictly enforces anti-drug policies. It exercises stringent control over fentanyl-like substances. So far it has scheduled 25 fentanyl-like substances and two precursors, which is longer than the UN list. On May 1, China started class scheduling of all fentanyl-like substances. It shows the government’s resolution to safeguard the Chinese people’s safety and health, as well as its sense of responsibility in taking part in global counter-narcotics efforts to maintain world security and stability.
芬太尼類物質(zhì)整類列管正式實(shí)施后,中方全力推進(jìn)有關(guān)工作進(jìn)度,包括研究制定法律文件、在全國(guó)范圍開(kāi)展芬太尼類物質(zhì)排查整治、組織集中打擊網(wǎng)絡(luò)販賣芬太尼類物質(zhì)行動(dòng),督促物流寄遞公司落實(shí)實(shí)名寄遞、開(kāi)箱驗(yàn)視、過(guò)機(jī)安檢“三項(xiàng)制度”,部署重點(diǎn)海關(guān)關(guān)區(qū)加大對(duì)高風(fēng)險(xiǎn)國(guó)際郵包的查緝力度,加快建設(shè)有關(guān)毒品實(shí)驗(yàn)室,加強(qiáng)宣傳培訓(xùn)等,確保各項(xiàng)措施落地生效。
Since the class scheduling came into force, we have been working hard on all fronts. Legal documents have been formulated, a nation-wide campaign has been conducted to address the issue, and special operations have been organized to crack down on online sales of fentanyl-like substances. Logistic companies are urged to observe “three policies”: requiring real customer names, opening packages to check contents, and conducting security machine checks. In particular, high-risk international packages at key customs checkpoints are carefully screened. Besides, we are speeding up efforts to set up drug labs and strengthening efforts to raise public awareness. All these specific measures have ensured earnest implementation of the class scheduling.
目前,中國(guó)芬太尼類物質(zhì)整類列管工作已取得明顯成效。今年以來(lái),中國(guó)緝毒執(zhí)法部門(mén)尚未發(fā)現(xiàn)一起非法制造、販賣和走私芬太尼類物質(zhì)的犯罪案件。美國(guó)司法部提供的數(shù)據(jù)顯示,今年第一季度,美國(guó)海關(guān)和邊境保護(hù)局僅破獲12起來(lái)自中國(guó)的芬太尼類物質(zhì)走私案件,繳獲量0.29公斤,同比分別下降93%和99%。第二季度破獲案件4起,繳獲量5公斤,同比分別下降97%和78%。
As a result, we have made significant progress. In 2019, not a single case involving illegal manufacturing, sale and trafficking of fentanyl-like substances has been found by China’s counter-narcotics law-enforcement agencies. According to data from the US Department of Justice, in the first quarter this year, US Customs and Border Protection only seized 0.29 kilograms of fentanyl-like substances in 12 cases, down by 99 percent and 93 percent respectively compared to the same period last year. In the second quarter, 5 kilograms were seized in 4 cases, down by 78 percent and 97 percent respectively.
美方指責(zé)中國(guó)為其國(guó)內(nèi)芬太尼類物質(zhì)的主要來(lái)源,這缺乏證據(jù),完全與事實(shí)不符。中國(guó)合法廠家生產(chǎn)的芬太尼類藥物從未流入美國(guó)。中國(guó)執(zhí)法部門(mén)曾經(jīng)偵破過(guò)非法加工和向美國(guó)販賣非法芬太尼類物質(zhì),這都是境內(nèi)外不法分子相勾連,以偽裝、夾藏等方式通過(guò)國(guó)際郵包輸往美國(guó),數(shù)量極為有限。美國(guó)之所以發(fā)生芬太尼泛濫危機(jī),主要在于其國(guó)內(nèi)普遍存在濫用處方止痛藥的傳統(tǒng),占世界人口總數(shù)5%的美國(guó)人消費(fèi)了全球80%的阿片類藥物。美方如果要真正解決其國(guó)內(nèi)的芬太尼問(wèn)題,需要扎扎實(shí)實(shí)做好自己的事。
The US alleges that China is the main source of fentanyl-like substances in the US. That is groundless and false. Fentanyl-like substances for medical use legally produced by Chinese factories have never flowed into the US. China’s law-enforcement agencies did handle cases involving illegal processing of fentanyl products for US markets. With cross-border collusion, these substances were disguised or hidden in international packages mailed to the US. The amount involved is very limited. The main reason for the US fentanyl crisis lies in a prevalent tradition of prescription painkiller abuse. With 5 percent of the world’s total population, the US consumes 80 percent of the global opioid medication. If the US really wants to solve its fentanyl problem, it should put its own house in order.
制販、濫用芬太尼類物質(zhì)是國(guó)際性難題,需要各國(guó)共同努力。美方應(yīng)尊重事實(shí),客觀看待中方所做大量工作,停止歸咎于人,同時(shí)加強(qiáng)美國(guó)國(guó)內(nèi)監(jiān)管力度,以真正有效打擊芬太尼類物質(zhì)的制販和走私。中國(guó)政府愿與包括美國(guó)在內(nèi)的世界各國(guó)深化合作,著力推進(jìn)芬太尼類物質(zhì)國(guó)際共治,攜手解決芬太尼類物質(zhì)濫用難題。
The manufacturing, sale and abuse of fentanyl-like substances is a global problem that needs to be jointly tackled by all countries. The US should respect facts, view China’s efforts objectively and stop shifting blames. It should step up regulation at home to effectively address the manufacturing, sale and trafficking of these substances. The Chinese government stands ready to deepen cooperation with the US and other countries to advance joint management of these substances and solve the abuse problem.
問(wèn):中方日前以間諜罪正式逮捕澳大利亞公民楊軍,澳大利亞外長(zhǎng)佩恩就此發(fā)表了聲明。我們注意到昨天發(fā)言人已表明中方立場(chǎng)。澳媒體對(duì)此十分關(guān)注,有很多報(bào)道和猜測(cè)。中方對(duì)此有何進(jìn)一步評(píng)論?
Q: After China formally arrested Yang Jun on espionage charges a few days ago, Australian Foreign Minister Payne issued a statement. We know you stated China’s position yesterday, but with the Australian media keenly following this and all those reports and speculations, do you have any further comments?
答:我昨天已經(jīng)闡明中方立場(chǎng)。目前此案正在進(jìn)一步辦理當(dāng)中。中國(guó)國(guó)家安全機(jī)關(guān)依法辦案,充分保障楊軍的各項(xiàng)權(quán)利。澳方一些人發(fā)表的言論毫無(wú)根據(jù),根本不負(fù)責(zé)任。
A: I stated China’s position yesterday. The case is still being handled. The national security organ handles the case according to law and fully guarantees Yang’s rights. The remarks by some in Australia are baseless and irresponsible.
我想重申,中國(guó)是法治國(guó)家。我們敦促澳方切實(shí)尊重中國(guó)司法主權(quán),停止炒作和施壓,不得以任何方式干預(yù)中方依法辦案。
I would like to reiterate that China is a country with rule of law. We urge the Australian side to respect China’s judicial sovereignty, to stop hyping up the issue and pressuring China, and to stop interfering in any way in China’s lawful handling of the case.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,墨西哥執(zhí)法人員近日在該國(guó)最大港口查獲了超過(guò)23噸來(lái)自中國(guó)的芬太尼,最終目的地是美國(guó)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: We learned from media reports that Mexican law enforcement officials recently seized more than 23 tons of fentanyl from China bound for the US in Mexico’s biggest port. Can you comment on that?
答:我們注意到有關(guān)報(bào)道。中方有關(guān)部門(mén)高度重視,立即部署開(kāi)展調(diào)查,并向美方和墨方了解核實(shí)情況。美方和墨方均已確認(rèn)該批貨物不是芬太尼。中方禁毒執(zhí)法部門(mén)正抓緊進(jìn)行調(diào)查核實(shí),一旦發(fā)現(xiàn)有公司和人員涉嫌違法犯罪,將依法嚴(yán)懲,絕不姑息,并將及時(shí)公布調(diào)查結(jié)果。
A: We noted the reports. Paying high attention to this, the Chinese authority started investigation right away and contacted the US and Mexican sides for verification. Both countries confirmed that the items in question were not fentanyl. The Chinese counter-narcotics authority is doing all it can to investigate this case. Any company or individual found guilty will be punished according to law. We will keep you updated on the result of our investigation.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,澳大利亞政府正在高校中采取措施應(yīng)對(duì)外國(guó)政府干預(yù),包括組建特別工作組保護(hù)敏感領(lǐng)域研究、網(wǎng)絡(luò)安全、言論自由等。不少人認(rèn)為澳方此舉主要針對(duì)中國(guó)的滲透和影響。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: Australia moves to counter foreign influence at its universities, establishing a new task force to help protect sensitive research, cyber defenses and free speech, with many saying that this was aimed at China’s infiltration and influence. Does China have any comment?
答:我們此前多次就此類問(wèn)題作出過(guò)回應(yīng)。所謂中方對(duì)澳大利亞實(shí)施“滲透”以及類似的說(shuō)法純屬子虛烏有,別有用心。
A: As we responded to many similar questions before, “China’s infiltration in Australia” and other accusations simply have no basis at all.
中澳在互信、互利基礎(chǔ)上開(kāi)展務(wù)實(shí)合作和人文交流,增進(jìn)兩國(guó)間相互了解,符合兩國(guó)和兩國(guó)人民共同利益。將教育合作政治化、人為設(shè)置障礙,對(duì)雙方都沒(méi)有好處,也不得人心。希望澳方客觀看待中澳各領(lǐng)域合作,珍視雙方合作成果,多做有利于中澳友好與互信的事。
Practical cooperation and people-to-people exchange between China and Australia on the basis of mutual trust and mutual benefit have boosted our mutual understanding and met the interests of both. Politicizing educational cooperation and setting up obstacles will do no good and gain no popularity. We hope Australia will view its cooperation with China in an objective manner, cherish the outcomes and make more efforts towards boosting friendship and trust between our two countries.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,美國(guó)總統(tǒng)國(guó)家安全事務(wù)助理博爾頓訪問(wèn)烏克蘭前對(duì)媒體表示,中國(guó)企圖通過(guò)“一帶一路”以及各類具有吸引力的投資,進(jìn)行全球經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張。他將向美國(guó)的朋友和伙伴警示中國(guó)投資帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: Before visiting Ukraine, US National Security Adviser Bolton said to the media that China seeks to expand its economic influence worldwide through the Belt and Road Initiative and other attractive investments, and that he will inform friends and partners about the dangers that Chinese investments bring. I wonder what is China’s comment?
答:中方對(duì)博爾頓先生抹黑“一帶一路”合作、挑撥他國(guó)關(guān)系的行為表示堅(jiān)決反對(duì)。但坦率地講,我們對(duì)此也并不感到意外。
A: We firmly oppose Mr. Bolton’s attempt to smear BRI cooperation and to drive a wedge between China and other countries. However, his comment came as nothing new to us.
與美國(guó)一些人奉行的“美國(guó)優(yōu)先”理念不同,中國(guó)同包括烏克蘭在內(nèi)的160多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織開(kāi)展共建“一帶一路”合作,始終堅(jiān)持共商、共建、共享原則,不斷取得互利共贏成果。相信世界上大多數(shù)國(guó)家能夠基于客觀事實(shí),獨(dú)立地作出符合自身利益的政策選擇。
Unlike the “America First” policy pursued by some in the US, the principle China upholds in its BRI cooperation with over 160 countries and international organizations is extensive consultation, joint contribution and shared benefits, which has produced mutually beneficial results. It is the same with our cooperation with Ukraine. I believe most countries in the world are capable of making independent, fact-based policy choices that are in their own interests.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市中電四公司宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群