喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2019年8月1日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年8月1日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 1, 2019
問:據(jù)了解,斐濟(jì)政府近日勒令臺(tái)灣當(dāng)局駐斐“商務(wù)代表團(tuán)”更名為“臺(tái)北駐斐濟(jì)商務(wù)辦事處”,摘除含有原名稱的銘牌,并沒收其使用的外交車牌。截至目前,臺(tái)灣所有非“邦交國”的“駐館”名稱中都沒有“中華民國”或“臺(tái)灣”的字眼了。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: The Fijian government recently demanded that the “trade mission” of the Taiwan authority to Fiji change its name into “Taipei Trade Office in Fiji”, asked it to remove the plaque with its original name and took back its diplomatic license plates. Now none of Taiwan’s “missions” to countries other than its “diplomatic allies” have “the Republic of China” or “Taiwan” in their names. Can you comment on that?
答:我認(rèn)為斐濟(jì)政府做了一件非常正確的事。中方對(duì)斐濟(jì)政府根據(jù)一個(gè)中國原則處理涉臺(tái)問題表示高度肯定和贊賞。這再次充分表明,堅(jiān)持一個(gè)中國原則是國際社會(huì)人心所向、大勢所趨。
A: I think the Fijian government has done a very right thing. China highly applauds the Fijian government for dealing with Taiwan-related issues according to the one-China principle. This again proves that following the one-China principle is an internationally popular trend.
問:據(jù)報(bào)道,昨日,美國財(cái)政部宣布對(duì)伊朗外長扎里夫?qū)嵤┲撇谩V蟹綄?duì)此有何評(píng)論?
Q: The US Treasury Department yesterday announced sanctions on Iranian Foreign Minister Zarif. I wonder if you have any comment on that?
答:我們注意到美方有關(guān)報(bào)道和扎里夫外長本人的有關(guān)回應(yīng)。中方在這一問題上的立場非常明確。中方反對(duì)美方實(shí)施單邊制裁和所謂“長臂管轄”,認(rèn)為這無助于問題的解決,對(duì)話談判才是解決問題的根本出路。近期,美方多次表示愿同伊方進(jìn)行無條件對(duì)話。我們希望美方言行一致,多做有利于地區(qū)和平穩(wěn)定的事,少做火上澆油的事。這才符合國際社會(huì)的共同利益。
A: We note relevant US reports and Foreign Minister Zarif’s personal response. China’s position is clear. We oppose US unilateral sanctions and “l(fā)ong-arm jurisdictions”. They are not helpful at all. The only way to resolve the issue is through dialogue and negotiation. Recently the US has said on many occasions that it would like to have unconditional dialogue with Iran. We hope the US will honor its words, contribute to regional peace and stability instead of adding fuel to the fire. By doing so it will truly serve the common interests of the international community.
問:據(jù)報(bào)道,阿爾及利亞國有能源公司稱,7月19日被伊朗扣押的兩艘油船中,有一艘屬于阿爾及利亞,并與中國國有能源企業(yè)簽有運(yùn)輸協(xié)議。你對(duì)這兩艘油輪被扣以及其對(duì)中國原油運(yùn)輸可能帶來的風(fēng)險(xiǎn)有何評(píng)論?你對(duì)美國針對(duì)從伊朗進(jìn)口原油的公司實(shí)施制裁有何評(píng)論?
Q: Algeria’s state-owned company said one of the two vessels that Iran seized on July 19 belonged to Algeria and had been contracted to carry oil for China’s government-owned energy company. What’s your comment on the seizures of the vessels and potential risks to Chinese crude shipment because of this? Do you have any comment on overall US sanctions on companies that buy crude oil from Iran?
答:我不了解你提到的具體情況。但中方有關(guān)立場非常清楚。中國和伊朗有著友好合作關(guān)系,中伊在國際法框架下開展包括能源合作在內(nèi)的各領(lǐng)域合作合情、合理、合法,理應(yīng)得到尊重和保護(hù)。
A: I’m not aware of the specifics you said, but China’s position is clear. China and Iran have friendly cooperation. Our cooperation under the framework of international law in energy and other areas is reasonable and legal. It should be respected and protected.
問:據(jù)報(bào)道,近日,中國金屬業(yè)巨頭忠旺集團(tuán)創(chuàng)始人劉忠田因偷逃稅在美被起訴。據(jù)了解,劉忠田目前在中國。中方是否已就此案與美方進(jìn)行溝通?
Q: Liu Zhongtian, founder of Chinese metal giant Zhongwang Holdings, has been indicted in the US for his alleged role in a scheme to bypass paying tariffs. Liu is believed to be in China. I’m wondering whether the Chinese authority has got in touch with the US counterpart?
答:我不了解情況。
A: I’m not aware of that.
問:據(jù)報(bào)道,法國、德國和比利時(shí)對(duì)活動(dòng)人士黃琦被判刑表達(dá)關(guān)切。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: France, Germany and Belgium have expressed concerns about the sentence given to activist Huang Qi. Do you have any comment on this?
答:黃琦是中國公民。中國司法機(jī)關(guān)對(duì)本國公民涉嫌觸犯相關(guān)法律依法進(jìn)行審理辦案,屬于中國內(nèi)政。希望有關(guān)方面切實(shí)尊重中國司法主權(quán)。
A: Huang Qi is a Chinese citizen. The Chinese judicial authority deals with cases, including those involving Chinese suspects, according to law. This is China’s internal affair. I hope the relevant sides can earnestly respect China’s judicial sovereignty.
問:昨天,有記者問到關(guān)于大陸決定暫停大陸居民赴臺(tái)個(gè)人游試點(diǎn)的問題,你讓他們向國臺(tái)辦詢問。你能否告知實(shí)行該限令的原因?
Q: Yesterday several journalists asked you about the travel restrictions on individual mainland tourists traveling to Taiwan. And you referred them to the Taiwan Affairs Office of the State Council. Could you let us know why those travel restrictions were put in place?
答:我很贊賞你的敬業(yè)精神,也很想幫助你,但我不能做越俎代庖的事。兩岸關(guān)系相關(guān)問題還是請(qǐng)你向國臺(tái)辦詢問。
A: I really appreciate your professionalism and hope I can help you, but I just can’t overstep my authority and speak for them. You may still need to ask the Taiwan Affairs Office of the State Council for cross-strait affairs.
追問:蔡英文稱這個(gè)決定是個(gè)“戰(zhàn)略性錯(cuò)誤”,你對(duì)此有何回應(yīng)?
Follow-up: Tsai Ing-wen said that this decision is a “strategic mistake”. I was wondering whether China has a comment on that?
答:歷史將會(huì)證明誰在正確一邊,誰在錯(cuò)誤一邊。
A: The history will eventually prove who is on the right side and who has done it wrong.
問:昨天有外國記者問到中國解放軍在香港和內(nèi)地邊界集結(jié)的情況。昨晚,解放軍駐港部隊(duì)展示了一部宣傳片,提到關(guān)于維穩(wěn)的內(nèi)容。這是否是中方針對(duì)外國對(duì)香港事務(wù)的關(guān)心而釋放的軍方將進(jìn)行維穩(wěn)的態(tài)度?
Q: Yesterday a foreign journalist asked about China’s PLA troops gathering near the “boundary” between Hong Kong and the mainland. Last night,?China’s Hong Kong PLA garrison released a video clip with scenes of maintaining stability in Hong Kong. Does it suggest China’s military will maintain stability in response to other countries’ concern about Hong Kong affairs?
答:你提到關(guān)于軍方部署或行動(dòng),我不了解這方面的情況。
A: I’m not aware of the PLA’s deployment or operation you mentioned.
昨天,解放軍駐香港部隊(duì)舉辦了慶祝中國人民解放軍建軍92周年招待會(huì)。解放軍駐港部隊(duì)司令員陳道祥少將的致辭很深刻,鼓舞人心。中國中央政府的立場是一貫和清晰的。正如陳少將昨天致辭時(shí)所表示的,中央政府堅(jiān)決支持林鄭月娥行政長官帶領(lǐng)特區(qū)政府依法施政,堅(jiān)決支持香港警方嚴(yán)正執(zhí)法,堅(jiān)決支持特區(qū)政府有關(guān)部門和司法機(jī)構(gòu)依法懲治暴力犯罪分子,堅(jiān)決支持愛國愛港人士捍衛(wèi)香港法治的行動(dòng),堅(jiān)決維護(hù)國家主權(quán)安全和香港繁榮穩(wěn)定。
Yesterday, the PLA Hong Kong Garrison held a reception to celebrate the 92nd anniversary of the PLA’s founding. Major General Chen Daoxiang, Commander of the PLA Hong Kong Garrison, made impressive and encouraging remarks. The position of China’s central government remains consistent and clear. Just as Major General Chen said, the central government firmly supports Chief Executive Carrie Lam in leading the SAR government to administer the SAR in accordance with law. The central government firmly supports the Hong Kong police in strictly enforcing law and firmly supports the SAR departments and judiciary in punishing violent criminals. We firmly support the patriots who truly love China and the Hong Kong SAR in upholding rule of law in Hong Kong. We resolutely safeguard China’s national sovereignty and security and Hong Kong’s prosperity and stability.
我們相信解放軍駐港部隊(duì)將繼續(xù)成為維護(hù)香港長期繁榮穩(wěn)定的定海神針。
We believe the PLA Hong Kong Garrison will continue to be the anchor for Hong Kong’s long-term prosperity and stability.
會(huì)后有記者問及:你能否介紹中國企業(yè)采購美國農(nóng)產(chǎn)品的有關(guān)情況?
The following question was raised after the press conference: Can you tell us more about Chinese companies’ purchase of American agricultural products?
華春瑩:商務(wù)部新聞發(fā)言人剛剛介紹了有關(guān)情況。7月19日以來,一些中國企業(yè),包括國有企業(yè)和民營企業(yè),就采購新的大豆、棉花、豬肉、高粱等農(nóng)產(chǎn)品向美國供貨商進(jìn)行了詢價(jià),根據(jù)市場條件,已經(jīng)有一批農(nóng)產(chǎn)品采購成交。有關(guān)的企業(yè)已經(jīng)申請(qǐng)排除對(duì)這部分自美進(jìn)口的農(nóng)產(chǎn)品加征的關(guān)稅,國務(wù)院關(guān)稅稅則委員會(huì)正在進(jìn)行評(píng)審工作,將按照程序辦理。
A: The spokesperson of the Ministry of Commerce just briefed on this. After July 19, some Chinese companies, including state-owned and private ones, asked American suppliers about the purchasing prices of soybeans, cotton, pork, sorghum and other agricultural products. Some deals were already made based on market conditions. Relevant companies have applied for the removal of additional tariffs on those agricultural products imported from the US. The Tariff Policy Commission of the State Council is reviewing it. This matter will be dealt with following relevant procedures.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市中鐵一局建安總公司家屬院英語學(xué)習(xí)交流群