英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2019年5月28日 陸慷

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年04月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年5月28日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2019528日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on May 28, 2019

 

:據(jù)報道,中國將不參加由美國主辦的、討論向巴勒斯坦提供經(jīng)濟(jì)援助的會議,該會議將于6月在巴林舉行。你能否證實?中方為何不參加此次會議?

Q: The media yesterday quoted China’s Ambassador to Palestine saying that China would not be attending the meeting organized by the United States on financial aids for the Palestinians to be held in Bahrain in June. Can you confirm and explain why not?

 

:我沒有聽說你說的情況,中方迄今為止也沒有收到任何關(guān)于參會的正式邀請。但我相信你很清楚,中國政府在巴勒斯坦問題上的立場是明確和一貫的,我們主張堅持“兩國方案”大方向,堅持聯(lián)合國有關(guān)決議、“土地?fù)Q和平”原則、“阿拉伯和平倡議”等國際共識和準(zhǔn)則。國際社會應(yīng)堅持促和不松懈,盡最大努力凝聚各方共識,傾聽有關(guān)當(dāng)事方特別是巴勒斯坦方面的看法和主張。

A: I am not aware of that and China has not received a formal invitation to the meeting. But I am sure you know that the Chinese government’s position on the question of Palestine is clear and consistent. We believe that international consensus and principles including the “two-state solution”, relevant UN resolutions, the principle of “l(fā)and for peace” and the Arab Peace Initiative should be adhered to. The international community should keep up efforts to promote peace, try its best to build consensus and ensure that the voice and propositions of parties concerned, especially Palestine, are heeded.

 

:我們注意到,5月24日,第五屆中美省州長論壇在美國肯塔基州列克星敦市閉幕。你能否介紹一下具體情況?

Q: We noted that the fifth China-US Governors Forum concluded in Lexington, Kentucky on May 24. Could you share more information with us?

 

:確實,這次中美省州長論壇引起了中美兩國社會的高度關(guān)注。特別是這次中美雙方的與會人數(shù)還是非常多的。如你所說,5月23日至24日,第五屆中美省州長論壇在肯塔基州列克星敦市成功舉行,論壇氣氛非常熱烈、富有成果。論壇以“共譜中美關(guān)系新篇章”為主題,舉行了多場活動。中美兩國共約400名代表與會,中方代表包括中國全國對外友協(xié)以及重慶市、陜西省、江西省、甘肅省和駐美使館負(fù)責(zé)人,美方代表包括美國教育部以及肯塔基、田納西、科羅拉多、密歇根、華盛頓等19個州負(fù)責(zé)人。

A: Indeed, this forum attracted much attention in both China and the US and the number of participants was quite high. Just like you said, the fifth China-US Governors Forum was successfully held in Lexington, Kentucky from May 23 to 24. It was a lively and fruitful forum. Under the theme of “toward a better future for China-US relations”, many events were organized. About 400 delegates attended the forum, consisting of, from the Chinese side, leaders from the CPAFFC, Chongqing Municipality, Shanxi Province, Jiangxi Province, Gansu Province and the Chinese Embassy in the US, and from the US side, leaders from the Department of Education and 19 states, including Kentucky, Tennessee, Colorado, Michigan, Washington, etc.

 

論壇期間,中美兩國與會嘉賓聚焦貿(mào)易投資、教育文化、先進(jìn)制造業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等議題,深入探討通過地方交流合作推動中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。雙方地方政府、企業(yè)、院校等機(jī)構(gòu)簽署了加強(qiáng)友好省州關(guān)系以及農(nóng)業(yè)、能源、教育等領(lǐng)域一系列合作協(xié)議。與會期間,美方地方政要和工商界代表在發(fā)言中紛紛表示,中美關(guān)系十分重要,積極支持兩國地方政府和各界人士開展交往合作,同時普遍呼吁妥善處理分歧摩擦,維護(hù)兩國關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展。

Delegates focused on such areas as trade, investment, education, culture, advanced manufacturing and infrastructure and had in-depth discussions on how to promote the sound and steady development of China-US relations through sub-national exchange and cooperation. Sub-national governments, businesses and education institutions signed a series of deals on enhancing friendly relations and strengthening cooperation in agriculture, energy and education. Local officials and business leaders from the US emphasized in their speeches the importance of China-US relations, voiced support for exchange and cooperation between local governments and other sectors, and called for a proper settlement of differences and friction to ensure the steady development of the bilateral relationship.

 

此次中美雙方積極出席論壇,再次表明交流合作是中美兩國民心所向、大勢所趨。我們愿與美方共同努力,進(jìn)一步深化中美地方和各界交流與合作,更好造福兩國人民。

The active participation of both sides shows once again that exchange and cooperation is a shared aspiration and invincible trend. We stand ready to work with the US for greater benefits to our peoples by deepening sub-national and across-the-board exchange and cooperation.

 

:5月27日至28日,聯(lián)合國亞太經(jīng)社會第75屆年會部長級會議在泰國曼谷舉行。中國代表團(tuán)出席了此次會議,請問中方如何評價本次會議?

Q: A Chinese delegation attended the ministerial meeting of the 75th session of UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), which was held from May 27 to 28 in Bangkok, Thailand. How do you view this meeting?

 

:聯(lián)合國亞太經(jīng)社會是聯(lián)合國最具影響力的區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展機(jī)構(gòu)。本次亞太經(jīng)社會年會主題是“增強(qiáng)人民能力,確保包容性和平等”。中國外交部部長助理張軍率中國代表團(tuán)出席了此次會議,全面參與各項議題討論,闡明了中方在各界關(guān)心問題上的政策和立場。

A: ESCAP is the most influential UN agency for regional economic and social development. The theme for this year’s session is “empowering people and ensuring inclusiveness and equality”. Assistant Foreign Minister Zhang Jun attended the meeting as head of the Chinese delegation, participated in the discussions of all agenda items and elaborated on China's position on important issues.

 

張軍部長助理強(qiáng)調(diào),在當(dāng)前單邊主義、保護(hù)主義嚴(yán)重沖擊世界經(jīng)濟(jì),沖擊國際秩序,沖擊國際公平正義的形勢下,亞太經(jīng)社會應(yīng)秉持初心,把握正確方向,采取有力的行動,為本地區(qū)發(fā)展創(chuàng)造開放、包容、有利的環(huán)境。亞太各國應(yīng)更加堅定地維護(hù)多邊主義,深化伙伴關(guān)系;更加堅定地構(gòu)建開放型經(jīng)濟(jì),促進(jìn)包容發(fā)展;更加堅定地推進(jìn)互聯(lián)互通,助力聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程落實;更加堅定地引領(lǐng)創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展,開辟增長動力。張軍部長助理還特別指出,我們堅決反對濫用國家力量打壓他國創(chuàng)新企業(yè)、人為干預(yù)企業(yè)經(jīng)營、扭曲全球市場。

The world economy, international order and international fairness and justice are dealt a heavy blow by unilateralism and protectionism. Against such a backdrop, as Assistant Foreign Minister Zhang Jun emphasized, the ESCAP needs to stay true to its founding purposes, move toward the right direction and take effective measures to foster an open, inclusive and favorable environment for regional development. It is all the more important for regional countries to uphold multilateralism, deepen partnership, foster an open economy for inclusive development, step up connectivity for better implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, advance innovation-driven development and create more growth drivers. Assistant Foreign Minister Zhang Jun specifically stated China’s opposition to the abuse of national power to oppress foreign innovative companies, intervention in business operation and distortion of global markets.

 

中方主張獲得與會各方積極響應(yīng)。各方積極評價中方對推動亞太區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作、落實2030年聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展議程所作貢獻(xiàn),贊賞中方堅持多邊主義、推動構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),表示愿同中方一道努力,深化亞太經(jīng)社會框架下合作,為促進(jìn)地區(qū)可持續(xù)發(fā)展和民眾福祉作出積極貢獻(xiàn)。

China’s proposals were echoed by other participants. They spoke highly of China’s contributions to Asia-Pacific economic cooperation and the 2030 Agenda, applauded its efforts in upholding multilateralism and fostering an open world economy, and expressed readiness to work with it for deeper cooperation under ESCAP and regional sustainable development and people's well-being.

 

年會期間,中方與泰國政府、哈薩克斯坦政府、聯(lián)合國亞太經(jīng)社會秘書處共同主辦了“一帶一路”主題會議。來自30多個國家的150多名代表與會,分享了各自參與共建“一帶一路”的成功經(jīng)驗。各方一致認(rèn)為,“一帶一路”是促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展的機(jī)遇和繁榮之路,支持中國提出的高質(zhì)量共建“一帶一路”理念和舉措。在當(dāng)前世界面臨諸多不確定性的大背景下,“一帶一路”合作共贏、共商共享的理念為世界帶來了希望,已經(jīng)產(chǎn)生積極效應(yīng)?!耙粠б宦贰背h與聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程高度契合,必將為推動世界經(jīng)濟(jì)增長、改善各國民生、實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)發(fā)揮更大作用,開辟更大空間。

On the sidelines of the session, China co-hosted a thematic meeting on the “Belt and Road” Initiative (BRI) with Thailand, Kazakhstan and the ESCAP secretariat, where more than 150 representatives from over 30 countries shared experience in successful BRI cooperation. They all agree that the BRI is a road of opportunities, prosperity and sustainable development, and support China’s visions and efforts in high-quality BRI cooperation. Faced with great uncertainties, the world is seeing hope from the win-win cooperation and shared benefits championed by the BRI, which has already produced positive effects. The BRI, dovetailing with the 2030 Agenda, will play an even bigger role in and open up greater space for world economic growth, people’s welfare and sustainable development.

 

:據(jù)報道,中國駐巴勒斯坦辦事處主任郭偉昨天表示,中方將不出席六月在巴林召開的國際會議。你能否證實?中方為何不參加此次會議?

Q: Its was reported that China’s envoy to Palestine Guo Wei said yesterday that China will not attend an international conference in Bahrain in June where the US will lay out its Israeli-Palestinian peace plan. I wonder if you

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鶴壁市農(nóng)行家屬院(中山街段71號)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦