英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2019年5月9日 耿爽

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年04月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年5月9日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

201959日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on May 9, 2019

 

2019年5月9日

9 May 2019  

問:據(jù)報道,華為公司高管孟晚舟女士向法庭申請停止引渡程序。將于本周在華盛頓舉行的中美經(jīng)貿(mào)磋商是否會談及孟晚舟案?

Q: Huawei executive Meng Wanzhou reportedly called for the suspension of her extradition process. Will the Meng Wanzhou case be discussed during the China-US trade talks in Washington this week?

 

答:關(guān)于孟晚舟案,中方的立場是明確的、堅定的。美加兩國濫用其雙邊引渡條約,對中國公民無理采取強(qiáng)制措施,是對中國公民合法權(quán)益的嚴(yán)重侵犯,是一起嚴(yán)重的政治事件。中方再次敦促美方立即撤銷對孟晚舟女士的逮捕令和引渡請求,同時也敦促加方認(rèn)真對待中方嚴(yán)正立場,立即釋放孟晚舟女士,讓她平安回到中國。

A: China’s position on the Meng Wanzhou case is clear-cut and firm. The US and Canada abused their bilateral extradition treaty and took compulsive measures against a Chinese citizen without cause. This is a serious political incident that grossly violates the legitimate rights and interests of the Chinese citizen. Once again we urge the US to immediately withdraw the arrest warrant and extradition request for Ms Meng. We urge the Canadian side to take China’s solemn position seriously, release Ms Meng immediately and ensure that she returns to China safe and sound.

 

據(jù)我所知,華為公司也已就最新情況對外作了表態(tài)。

As I understand, Huawei has released a statement on the latest developments.

 

至于你剛才提到中美雙方是否會在經(jīng)貿(mào)磋商中談及此案,我沒有聽說過這種情況。

Regarding your question on whether this will be discussed during the trade talks, I’m not aware of that.

 

問:據(jù)報道,英國媒體監(jiān)管部門正在調(diào)查CCTV,因為該臺曾播出英國商人韓飛龍認(rèn)罪的視頻。中方對此有何評論?

Q: Britain’s media regulator is investigating state television CCTV for airing the confession of the British businessman Peter Humphrey. Do you have any comment on this issue?

 

答:這個問題我建議你直接向有關(guān)媒體詢問。我這里可以說的是,第一,新聞機(jī)構(gòu)是促進(jìn)各國人民相互理解和友好交流的橋梁與紐帶。希望英方能夠為外國媒體在英國開展正常的新聞報道工作提供支持和便利。

A: I’d refer you to the relevant media for this question. Here’s what I can tell you. First, news agencies are bridges facilitating mutual understanding, friendship and cooperation. We hope the UK will render support and convenience to foreign media in carrying out their work in the country.

 

第二,關(guān)于韓飛龍案,當(dāng)時的審判情況以及此后事件的發(fā)展,都是公開的,網(wǎng)上有信息,你可以去查閱。

Second, regarding the trial then of the Peter Humphrey case and ensuing developments, relevant information is available online.

 

問:據(jù)報道,歐盟8日發(fā)表了《2018年香港特區(qū)年度報告》和《2018年澳門特區(qū)年度報告》,對港澳事務(wù)進(jìn)行評論。中方對此有何回應(yīng)?

Q: We know from media reports that the EU published its 2018 Annual Reports on Hong Kong and Macao on May 8 commenting on the two region’ affairs. I wonder what is your response to that?

 

答:港澳回歸以來,“一國兩制”成功落實,港澳保持繁榮穩(wěn)定,港澳居民依法享有前所未有的民主權(quán)利和言論、新聞、結(jié)社等各項自由,這一事實不容否認(rèn)。歐盟的報告以所謂人權(quán)、自由等為幌子對港澳事務(wù)妄加評論、指手畫腳,對“一國兩制”在港澳的落實橫加指責(zé),完全是罔顧事實,是對中國內(nèi)政和特區(qū)事務(wù)的粗暴干涉,我們對此表示強(qiáng)烈不滿和堅決反對。我們已多次闡明反對歐盟方面發(fā)表所謂涉港澳報告的立場,我們要求歐方停止這一錯誤做法。

A: There’s no denying that the “one country, two systems” policy has been successfully implemented in Hong Kong and Macao since their return to the motherland. The two regions enjoy prosperity and stability, and residents there have been guaranteed by law with an unprecedented level of democratic rights and various freedoms, including freedom of speech, freedom of the press and freedom of association. We deplore and resolutely object the EU reports for the unwarranted comments on the affairs of Hong Kong and Macao and wanton criticisms on the “one country, two systems” practice in the two regions under the pretext of human rights and freedom, which constitute a gross interference in China’s internal affairs and the affairs of the SARs. We have repeatedly made clear our opposition to the EU’s releasing of reports on Hong Kong and Macao, and we demand it to stop this wrong practice.

 

問:據(jù)報道,美國務(wù)卿蓬佩奧8日訪問英國時稱,中國倡導(dǎo)的“一帶一路”倡議損害各國主權(quán),美方敦促英方對“一帶一路”保持警惕并發(fā)聲反對。中方對此有何評論?

Q: It has been reported that US Secretary Pompeo said during a visit to the UK on the 8th that the “Belt and Road” Initiative proposed by China violates the sovereignty of nations and that the US urges the UK to remain vigilant and voice its opposition. Do you have a comment?

 

答:一段時間以來,美方個別人士針對“一帶一路”倡議,持續(xù)發(fā)表不負(fù)責(zé)任言論。特別是第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇前夕,更是來勢洶洶、甚囂塵上。但結(jié)果怎么樣呢?150個國家、92個國際組織共6000多名代表參加了第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,這其中也包括美方的50多名代表。這是國際社會用行動對共建“一帶一路”倡議投出的信任票和支持票,也是對美方言行最好的回應(yīng)。我們注意到,這兩天美方個別人又開始老調(diào)重彈,繼續(xù)對“一帶一路”倡議進(jìn)行攻擊抹黑。他們說得不累,我們聽得都累了。我想再次提醒他們,不要高估自己的造謠能力,也不要低估他人的判斷能力。如果他們愿意,那就讓他們繼續(xù)說,我們會繼續(xù)加油干。到底誰是攪局者,誰是實干家,我想國際社會自有公論。

A: Some in the US have been keeping up a barrage of irresponsible comments against the “Belt and Road” Initiative (BRI), which reached a crescendo on the eve of the second “Belt and Road” Forum for International Cooperation (BRF). But what was the result? More than 6,000 delegates from 150 countries and 92 international organizations attended the forum, and that included more than 50 delegates from the US. This is the international community taking actual actions to cast a vote of confidence and support in the initiative and the best response to the words and actions of the US. In the past few days, we have noticed that a few individuals in the US seem to be singing the same old tune, seeking to attack and smear the BRI. They are not fed up with saying it; we are fed up with hearing it. I would like to remind them once again not to overestimate the effects of their rumors or underestimate the informed judgment of others. They can go on talking the talk if they so wish, but we will continue walking the walk. The world will tell plainly who is stirring up trouble and who is trying to make a difference.

 

問:昨晚,習(xí)近平主席與沙特國王薩勒曼通話,我已看到有關(guān)消息稿。我還想問一下,通話是否特意安排在這個時候?因為就在昨天,伊朗宣布停止履行伊核協(xié)議部分承諾。有關(guān)通話消息稿中未直接提及伊朗。你能否告訴我們,雙方在通話中是否提及伊朗問題?

Q: President Xi last night spoke with the Saudi King Salman on the phone. I’ve already seen the statement. Was the timing chosen intentionally? Because yesterday there was an announcement from Iran about the nuclear program. In the statement there is no direct mention of Iran. Are you able to tell us whether President Xi and King Salman discussed the Iran issue?

 

答:你剛才已經(jīng)說了,你看到了中方就習(xí)近平主席與薩勒曼國王通話的消息稿,非常詳細(xì)。我這里沒有需要進(jìn)一步補(bǔ)充的內(nèi)容。

A: Like you said, a detailed press release on President Xi’s phone call with King Salman is available online. I have nothing to update you at the moment.

 

我只想強(qiáng)調(diào),中沙是全面戰(zhàn)略伙伴。我們愿同沙方在共建“一帶一路”框架下加強(qiáng)各領(lǐng)域務(wù)實合作,不斷造福兩國和兩國人民。

I’d like to stress that China and Saudi Arabia are comprehensive strategic partners. We will work with the Saudi side to step up practical cooperation under the Belt and Road Initiative and bring more benefits to our countries and peoples.

 

問:美國海軍今天發(fā)布消息稱,本月2日至8日,美日印菲在南海進(jìn)行了訓(xùn)練。日方稱,該訓(xùn)練目的是為了促進(jìn)印太合作。中方對此有何評論?

Q: The US Navy said in a statement today that the US, Japan, India and the Philippines conducted a joint exercise in the South China Sea from May 2 to 8. According to the Japanese side, the exercise was aimed to advance cooperation in the Indo-Pacific. Do you have any comment on that?

 

答:你提到的情況,我目前還沒有聽說,需要再去核實一下。

A: I’m not aware of what you said. I’ll need to check on it.

 

作為原則,我想強(qiáng)調(diào)的是,有關(guān)國家制定的政策、在地區(qū)采取的行動,應(yīng)與地區(qū)和平、穩(wěn)定、發(fā)展的大勢相符,而不是相悖。

I’d like to emphasize that as a principle, relevant countries’ policies on and actions in a region should be serving, instead of undermining, the region’s peace, stability and development.

 

問:據(jù)報道,5月8日舉行的第67屆伊加特部長理事會特別會議通過決議,將原定于5月12日結(jié)束的南蘇丹政治過渡預(yù)備期延長6個月。中方對此有何評論?

Q: According to reports, in the 67th Extraordinary Session of the IGAD Council of Ministers held on May 8, it was agreed that the pre-transitional period for South Sudan, which was set to end on May 12, would be extended by six months. I wonder what is your comment?

 

答:中方對伊加特積極斡旋,促成南蘇丹國內(nèi)各派就延長政治過渡預(yù)備期達(dá)成重要共識表示贊賞。這有助于南蘇丹各派深入?yún)f(xié)商對話,充分落實2018年底簽署的南蘇丹全面和平協(xié)議。中方愿與國際社會一道,繼續(xù)推動南蘇丹和平進(jìn)程,為南蘇丹恢復(fù)國家和平穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性作用。

A: China commends the IGAD’s active mediation to bring all parties in South Sudan to reach an important agreement on extending the pre-transitional period. It will help all parties in South Sudan to conduct in-depth consultation and dialogue and fully implement the Comprehensive Peace Agreement signed at the end of 2018. China will continue to work with the international community to help advance the peace process and play a constructive role in restoring peace and stability in South Sudan.

 

問:我想確認(rèn)一下,中方經(jīng)貿(mào)代表團(tuán)今天會如期訪美嗎?

Q: Could you confirm that the Chinese trade delegation will visit the US today as scheduled?

 

答:對,他們是今天離開北京。

A: Yes, they leave Beijing today for the consultations.

 

問:中方對中美經(jīng)貿(mào)談判持何態(tài)度?關(guān)于美方將部分中國產(chǎn)品關(guān)稅提高至25%,中方有何評論?

Q: What is China's attitude to the trade talks with the US? Do you have any comment on the US raising tariffs on some Chinese goods to 25%?

 

答:中國商務(wù)部新聞發(fā)言人昨天已經(jīng)就此發(fā)表了談話。今天下午,商務(wù)部正在舉行新聞發(fā)布會,我想有關(guān)情況你應(yīng)該很容易得到。

A: Yesterday the spokesperson of the Ministry of Commerce made comments on this and the Commerce Ministry is holding a press conference this afternoon. I believe relevant information will be easily accessible.

 

問:當(dāng)前,全球都在關(guān)注即將舉行的中美經(jīng)貿(mào)談判,如果沒有結(jié)果,所有人都會失望。中方對談判有何期待?

Q: The trade talks to be held between China and the US have captured global attention. There would be wide disappointment if the talks turned out fruitless. What does China expect from the talks?

 

答:我這兩天一直在回答同樣的問題,可以再重復(fù)一遍。我們希望,美方能夠與中方共同努力、相向而行,在相互尊重、平等相待基礎(chǔ)上,照顧彼此合理關(guān)切,爭取達(dá)成一個互利雙贏的協(xié)議。這符合中方利益,符合美方利益,也是國際社會的普遍期待。

A: I have been taking similar questions these past few days and the answer could be repeated here. We hope the US can work with China to meet each other halfway, accommodate each other’s legitimate concerns and strive for a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect and equality. It will serve the interests of both China and the US and is the shared expectation of the international community.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市雯錦雅苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦