英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2019年3月28日 耿爽

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年04月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年3月28日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2019328日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on March 28, 2019

應(yīng)中國政府邀請,泰王國瑪哈扎克里·詩琳通公主殿下將于4月3日至10日訪華。其間,中國國家領(lǐng)導(dǎo)人將會見詩琳通公主,就中泰關(guān)系和雙方共同關(guān)心的問題交換意見。除北京外,詩琳通公主還將訪問上海、江西、福建、香港和澳門等地。

At the invitation of the Chinese government, Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn of Thailand will visit China from April 3 to 10. During the visit, Chinese state leaders will meet with Her Royal Highness and the two sides will exchange views on bilateral relations and issues of mutual interest. Besides Beijing, Her Royal Highness Princess Sirindhorn will also visit Shanghai, Jiangxi, Fujian, Hong Kong and Macao.

中泰是親密友好鄰邦。詩琳通公主是中國人民的老朋友、好朋友,為增進(jìn)中泰友好、推動各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作作出了積極貢獻(xiàn)。我們相信,詩琳通公主此訪將進(jìn)一步鞏固中泰傳統(tǒng)友誼,推動兩國全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系取得更大發(fā)展。

China and Thailand are close friendly neighbors. Her Royal Highness Princess Sirindhorn, as a long-time good friend of the Chinese people, has made positive contributions to enhancing China-Thailand friendship and all-round cooperation. We believe that Her Royal Highness Princess Sirindhorn’s visit will further consolidate the traditional friendship and the comprehensive strategic cooperative partnership between China and Thailand.

問:據(jù)報(bào)道,美國國務(wù)卿蓬佩奧近日表示,當(dāng)中方埋下“債務(wù)陷阱”、通過企業(yè)從事間諜活動或其科技公司構(gòu)成威脅時(shí),美希有關(guān)國家了解風(fēng)險(xiǎn)并自主作出決定。中方對此有何評論?

Q: US Secretary of State Pompeo said that when China uses debt as a trap, engages in spying through its enterprises and poses risks through its technology companies, the US wants to make sure that relevant countries know about the risks and make their own decisions. What is your comment?

答:一段時(shí)間來,美方某些政客無論走到哪都不忘攻擊和抹黑中國,炒作中國威脅,將中國的發(fā)展援助誣稱為“債務(wù)陷阱”,以“莫須有”的罪名誹謗中國企業(yè)從事“間諜”活動,這種做法極不道德、也很不公正。

A: For some time, it seems that some US politicians cannot go anywhere without attacking China, tarnishing China’s reputation, and sensationalizing the so-called “China threat”. They frame China’s development assistance as a “debt trap” and accuse Chinese enterprises of spying with trumped-up charges. These actions are extremely immoral and unfair.

中國一貫在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上同廣大發(fā)展中國家開展合作,在力所能及范圍內(nèi)提供不附加任何政治條件的援助,有力促進(jìn)了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會發(fā)展和民生改善,廣受各方歡迎。有關(guān)地區(qū)和國家債務(wù)中的中國合作項(xiàng)目債務(wù)占比很小,沒有哪個(gè)國家是因?yàn)榕c中國合作而陷入所謂的“債務(wù)陷阱”。美方的說法與事實(shí)根本不符。美方想隨意地抹黑中國不可能得逞。

China has been carrying out cooperation with developing countries on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit and has been providing assistance to them within its capabilities and with no political strings attached. Such cooperation has helped these countries achieve economic and social development and improved local people’s lives and has been welcomed by them. The amount of debts they have incurred from cooperation projects with China only accounts for a very small proportion of their total debts, and no country has fallen into the so-called “debt trap” because of cooperation with China. The US allegations are not supported by facts. Such random smear campaign against China will get nowhere.

中方一貫要求中國企業(yè)在國外開展業(yè)務(wù)時(shí)嚴(yán)格遵守當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī)。美方某些勢力出于政治動機(jī)、不擇手段打壓中國企業(yè),到處散布所謂“中國通過企業(yè)從事間諜活動”的論調(diào),純屬惡意中傷、別有用心。世人早已看清楚,美方這么做無非是要千方百計(jì)維護(hù)自身的經(jīng)濟(jì)和科技霸權(quán)地位,這套賊喊捉賊的把戲注定要失敗。

China has been asking its enterprises to strictly abide by local laws and regulations when running their businesses overseas. Some forces in the US, driven by political motives, have been leaving no stones unturned in attempts to crush Chinese enterprises and peddle the theory that China is spying through its enterprises. They intend to cripple Chinese enterprises to serve their malign ulterior motives. But people see through their game. They are doing all these to defend their dominance in economy, science and technology. Their trick of a thief crying thief is doomed to fail.

最后我想強(qiáng)調(diào),謊言重復(fù)千遍依然是謊言。美方某些人不要高估自己的造謠能力,也不要低估別人的判斷能力。我們敦促這些人端正心態(tài),摒棄冷戰(zhàn)零和思維,客觀正確地看待中國,停止對中國的造謠誹謗,多做些有利于中美合作的事情,而不是相反。

I want to stress that a lie, even repeated a thousand times, will still be a lie. Certain people in the US should not overestimate the effectiveness of their rumor-mongering or underestimate other people’s ability to make informed judgments. We urge these people to correct their attitude, discard the cold-war and zero-sum mindset, adopt an objective and accurate view towards China, stop slandering China, and do more to promote China-US cooperation, instead of the opposite.

問:美方在聯(lián)合國安理會散發(fā)要求列名馬蘇德的決議草案。考慮到中方此前曾否決列名馬蘇德的行動,中方對美方最新的決議草案有何評論?

Q: So the US has circulated a draft resolution to UN Security Council to blacklist Masood Azhar. Given that China has vetoed past actions to add Masood Azhar to the sanctions blacklist, what is China's response to this recent draft resolution?

答:我要糾正你一下,中方此前沒有否決過類似的東西。我們在制裁委員會提出了擱置和不同意見,并不是在安理會否決,這是兩碼事。

A: I will need to correct you. China has not vetoed anything relating to this matter. We put a hold on the application and voiced a different view in the sanctions committee. It’s something completely different from a veto in the Security Council.

追問:你是說中方從來沒有阻止馬蘇德列名的行動嗎?

Follow-up: You are saying that China has never blocked actions to add Azhar to the sanctions blacklist?

那是在1267委員會,你現(xiàn)在提到的是在安理會的行動,這是兩個(gè)不同層面的事情。

A: You are referring to the 1267 Committee. That and the Security Council, to which your original question is related, are two different levels.

追問:那你對美方在安理會散發(fā)的決議草案有何評論?

Follow-up: Can you then just comment on this draft resolution to the UN Security Council?

相關(guān)國家前不久在1267委員會提出了馬蘇德的列名申請。由于需要更多時(shí)間進(jìn)行全面深入評估,中方于3月13日對相關(guān)列名申請作出技術(shù)性擱置。這符合1267委員會的議事規(guī)則,該委員會也有許多技術(shù)性擱置的先例。

A: The request to designate Masood a global terrorist was put forward to the Security Council 1267 Committee not long ago. China has put a technical hold on the application as more time is needed for a comprehensive and thorough assessment. This is in line with the rules of procedure of the 1267 Committee and there are many such precedents.

馬蘇德列名問題涉及一系列復(fù)雜因素。中方注意到有關(guān)當(dāng)事方表達(dá)了就此開展對話協(xié)商的意愿,中方也一直在積極推動通過對話尋求穩(wěn)妥的解決辦法。當(dāng)前形勢下,安理會應(yīng)慎重行事,發(fā)揮建設(shè)性作用,為有關(guān)各方對話協(xié)商留出時(shí)間和空間。

The Masood designation issue involves a series of complicated factors. China has noted that relevant parties have expressed willingness to conduct dialogue and consultation. China has also been promoting proper settlement of the issue through dialogue. Under current circumstances, the Security Council should act prudently and play a constructive role by allowing time and space for dialogue and consultation between parties concerned.

美國繞開1267委員會,直接向安理會提出有關(guān)決議草案。這種作法不利于有關(guān)方面對話協(xié)商解決問題,削弱了1267委員會作為安理會主要反恐機(jī)構(gòu)的權(quán)威性,也不利于維護(hù)安理會團(tuán)結(jié),只會使問題進(jìn)一步復(fù)雜化。

The US is bypassing the 1267 Committee by putting forward its draft resolution directly to the Security Council. Such an act will do nothing to facilitate a solution through consultation and will only lead to further complication of the issue. It has undermined the authority of the 1267 Committee as a main counter-terrorism agency at the Security Council and is not conducive to upholding the unity of the Security Council. 

 

中方敦促美方尊重當(dāng)事國的意愿和努力,遵守安理會傳統(tǒng),維護(hù)1267委員會的權(quán)威和安理會團(tuán)結(jié),務(wù)必要慎重行事,避免強(qiáng)行推動。

China urges the US to respect the will and efforts of parties to the issue and observe traditions of the Security Council to safeguard the 1267 Committee’s authority and the Security Council’s unity. We hope the US will by all means exercise prudence and refrain from forceful actions.

問:3月27日,英國政府發(fā)表了最新一期《香港問題半年報(bào)告》,中方對此有何評論?

Q: On March 27, the UK government issued its latest six-monthly report on Hong Kong. What is your comment?

答:香港回歸以來,“一國兩制”實(shí)踐取得舉世公認(rèn)的成功,事實(shí)不容否認(rèn)。我想強(qiáng)調(diào)的是,1997年7月1日后,香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政,英方無權(quán)說三道四、指手畫腳,不得以任何借口插手干預(yù)。我們要求英方正視香港已經(jīng)回歸中國22年的現(xiàn)實(shí),尊重中國主權(quán),停止發(fā)表有關(guān)報(bào)告,停止干預(yù)香港事務(wù)。

A: There is no denying the fact that since the return of Hong Kong, the practice of “one country, two systems” has achieved well-recognized success. I want to stress that since Hong Kong's return on July 1, 1997, Hong Kong affairs have become China’s internal affairs. The British side has no right to point fingers at and shall not interfere in Hong Kong affairs under whatever pretexts. We urge the British side to face the fact squarely that Hong Kong has been back as part of China for 22 years, respect China’s sovereignty, stop issuing the relevant report, and stop meddling in Hong Kong affairs.

問:臺灣“總統(tǒng)”蔡英文昨天稱,臺灣希望購買新的美國坦克和戰(zhàn)斗機(jī),美方對此“積極回應(yīng)”。中方對此有何評論?

Q: Taiwan’s President Tsai Ing-wen said yesterday that Taiwan was seeking new purchases of tanks and US fighter jets, and Washington was “responding positively”. Do you have any comment on those developments?

答:首先,我要糾正你,蔡英文從來不是什么“總統(tǒng)”,我們稱她為“臺灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人”,這點(diǎn)你應(yīng)該很清楚。

A: First I need to correct you on the title of Tsai Ing-wen. She is the leader of the Taiwan Region. The so-called title of “president” is never recognized by China. I am sure you know that very well.

此前我回答過類似的問題,我可以再重申一下。中方堅(jiān)決反對美售臺武器的立場是一貫的、明確的。我們已經(jīng)就有關(guān)問題向美方提出了嚴(yán)正交涉。我們敦促美方充分認(rèn)識到有關(guān)問題的高度敏感性和嚴(yán)重危害性,恪守“一個(gè)中國”原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,特別是八一七公報(bào)的規(guī)定,停止售臺武器和美臺的軍事聯(lián)系,慎重妥善處理涉臺問題,以免嚴(yán)重?fù)p害中美在重要領(lǐng)域的合作和臺海和平穩(wěn)定。

There have been many similar questions. Here I will reiterate our consistent, unequivocal and firm opposition to US arms sales to Taiwan. China has lodged stern representations to the US on this issue. We urge the US to fully realize the high degree of sensitivity and severe impact of this issue, honor its commitment to the one-China principle and the three China-US joint communiques, in particular the August 17 communique, stop arms sales to and military ties with Taiwan, and prudently and properly handle issues relating to the region for the sake of China-US cooperation in key areas and peace and stability across the Taiwan Strait.

問:美國國務(wù)卿蓬佩奧昨天會見了曾在中國“再教育營”被關(guān)押的維族人士,他們講述了曾遭遇的“虐待”。蓬佩奧指責(zé)中方對待他們的方式。中方對此有何評論?

Q: After meeting with people who accounted “abuses” while being held in one of China’s “reeducation centers” for Uyghurs, US Secretary of State Mike Pompeo denounced China’s treatment of Muslims. I wonder if you could comment on this.

答:新疆事務(wù)純屬中國內(nèi)政。當(dāng)前新疆社會大局穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢頭良好,各民族和諧相處,新疆民眾的安全感、對社會穩(wěn)定的滿意度大幅提升。新疆設(shè)立職業(yè)技能教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu),是基于反恐斗爭需要而采取的預(yù)防性措施,有關(guān)措施完全依法進(jìn)行,得到了各族人民的衷心支持和擁護(hù),取得了良好社會效果。

A: The Xinjiang affairs are purely China’s internal affairs. Xinjiang currently enjoys social stability, good momentum for economic growth and harmony among all ethnic groups. Residents there now have a much stronger sense of security and fulfillment. Xinjiang has taken preventive measures by setting up the vocational and educational training centers for counter-terrorism and de-radicalization purposes. Such lawful measures have been endorsed by people of all ethnic groups and delivered social benefits.

事實(shí)證明,教培中心根本不是美西方渲染的所謂“再教育營”。美方有關(guān)人士的涉疆言行極其荒謬,是對中國內(nèi)政的粗暴干涉,中方對此強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對,已向美方提出嚴(yán)正交涉。

Facts speak volumes that the vocational and educational training centers are by no means the so-called “reeducation camps” painted by the US and other Western countries. China deplores and firmly opposes the absurd remarks made by some US individuals on Xinjiang, which constitute gross interference in China’s internal affairs. We have made stern representations to the US side.

美方基于編造的謊言,對中國政府和中國新疆政策進(jìn)行無端指責(zé)和攻擊誹謗,我們對此絕不接受。我們再次敦促美方尊重事實(shí),摒棄偏見,謹(jǐn)言慎行,停止對中方的惡意抹黑和無端指責(zé),停止借涉疆問題干涉中國內(nèi)政,多做有利于中美互信與合作的事,而不是相反。

China never accepts the false accusations and slanders made by the US against the Chinese government and its Xinjiang policies. Once again we urge the US to respect the facts, abandon bias, exercise prudence in its words and deeds, stop tarnishing and making unfounded accusations against China and using Xinjiang-related affairs as tools to interfere in China’s internal affairs, and make efforts to enhance China-US cooperation and mutual trust instead of the contrary.

問:昨天,一些抗議者在秘魯一處中國企業(yè)開發(fā)的銅礦向前來協(xié)商的秘魯官員的直升機(jī)投擲石塊并將其趕走,秘魯官員原希望同當(dāng)?shù)仡I(lǐng)袖重新進(jìn)行對話,這些領(lǐng)袖聲稱他們的村莊因?yàn)橐o銅礦騰地方而被搬遷到了其他地方。中方對此是否負(fù)有責(zé)任?

Q: Protesters at a Chinese copper mine in Peru have turned back senior Peruvian officials by throwing rocks at their helicopter yesterday. The officials had hoped to re

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市華澳中心公寓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦