英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2019年3月13日 陸慷

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年04月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年3月13日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2019313日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on March 13, 2019

 

問:新任美國駐澳大利亞大使今日稱,中國正使用“金元外交”來加大在太平洋地區(qū)的影響力。中方對此有何回應(yīng)?

Q: The new US ambassador to Australia said today China is using “payday loan diplomacy” to exert influence in the Pacific. How do you respond to this?

 

答:最近我們已經(jīng)回答過很多類似問題。中國同太平洋國家、特別是太平洋島國之間開展互利合作,是對雙方都有利的南南合作,受到太平洋國家的普遍歡迎。

A: Similar questions have been asked a lot recently. Cooperation between China and Pacific countries, in particular Pacific Island countries, is mutually beneficial. Such South-South cooperation that benefits both sides is well received by Pacific countries.

 

我們注意到,近來美方一些官員對中方同包括太平洋島國在內(nèi)的一些國家開展互利合作怎么看都不順眼。我們希望有關(guān)人士擺正心態(tài),多考慮這些發(fā)展中國家自身發(fā)展的長遠(yuǎn)需要,多做一些有利于這些國家發(fā)展的事情,而不要總是無事生非。

We have noted that some US officials keep finding fault with the mutually beneficial cooperation China is conducting with others, including Pacific Island countries. We hope that these people could adjust their mindset, bear in mind the long-term development needs of these developing countries, and contribute to their development instead of constantly making troubles out of nothing.

 

問:昨天,委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)馬杜羅表示,擬向聯(lián)合國、俄羅斯、中國尋求支持,對委內(nèi)瑞拉電力系統(tǒng)遭到網(wǎng)絡(luò)攻擊進(jìn)行調(diào)查。中方是否計劃參與相關(guān)調(diào)查?如果是,中方何時派專家赴委內(nèi)瑞拉?

Q: Yesterday President of Venezuela Nicolas Maduro announced that he would ask the United Nations, Russia and China to investigate the cyber attacks against Venezuela’s electricity system. Does China have any plan to take part in this investigation and if it is true, when will Chinese specialists go to Venezuela?

 

答:中方注意到,委內(nèi)瑞拉大規(guī)模停電事故已持續(xù)數(shù)日,給委人民生產(chǎn)生活帶來極大不便。有報道稱事故是委內(nèi)瑞拉供電系統(tǒng)遭受網(wǎng)絡(luò)攻擊所致,中方對此表示關(guān)切。中方希望委方盡快查明此次事故原因,恢復(fù)正常供電和社會秩序。中方愿為委電力系統(tǒng)恢復(fù)提供幫助和技術(shù)支持。

A: The Chinese side noted that the massive blackout has lasted for several days in Venezuela, causing much inconvenience to the work and life of the Venezuelan people. Reports say that the blackout was caused by cyber attacks on Venezuela’s power grid. The Chinese side is concerned over this and hopes that the Venezuelan side will identify the cause and restore normal power supply and social order as soon as possible. The Chinese side stands ready to provide assistance and technical support to the restoration of power in Venezuela.

 

至于你提到有關(guān)派專家的問題,我沒有可以向你提供的情況。

Regarding what you asked about sending specialists, I have nothing to announce at this moment. 

 

問:昨天,美國國務(wù)卿蓬佩奧在一個國際能源會議上稱,中國在南海阻止地區(qū)國家獲得價值2.5萬億美元的能源資源。中方對此有何評論?

Q: The US Secretary of State Mike Pompeo criticized China in an international energy conference yesterday for preventing regional countries from accessing more than $2.5 trillion in energy reserves in the South China Sea. Does China have any comment on this?

 

答:在南海,中國與有關(guān)國家之間存在著島嶼領(lǐng)土問題和海洋劃界爭議。中方一貫主張有關(guān)當(dāng)事國在國際法基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商公平合理地解決有關(guān)爭議,并主張在爭議解決前有關(guān)當(dāng)事國擱置爭議,探討共同開發(fā)。中國同有關(guān)當(dāng)事國之間一直保持外交磋商機(jī)制和內(nèi)部溝通渠道。

A: China and relevant countries have disputes over maritime delimitation and territorial issues on islands in the South China Sea. China believes that countries concerned need to settle relevant disputes in a fair and reasonable manner through friendly consultation on the basis of international law, and pending a settlement of the issues, countries concerned should shelve differences and explore ways of joint development. China has been in contact with countries concerned via diplomatic consultation mechanisms and internal discussion channels.

 

本地區(qū)國家能夠以自己的方式管控和處理好彼此分歧,共同維護(hù)本地區(qū)的和平穩(wěn)定,共同致力于本地區(qū)的發(fā)展繁榮,這是符合本地區(qū)國家利益的。個別域外國家一再興風(fēng)作浪,企圖破壞這樣的祥和局面,這是對本地區(qū)國家不負(fù)責(zé)任的做法。

It serves the interests of regional countries that those countries can manage and handle differences in their own way, and jointly uphold regional peace, stability, development and prosperity. Meanwhile, some non-regional country has repeatedly stirred up troubles in an attempt to ruin the harmony. Such attempts are irresponsible to regional countries.

 

問:有一個關(guān)于朝鮮半島局勢的問題。我們注意到,12日,幾家朝鮮媒體同時刊文表明朝完全無核化立場,表示建立新型朝美關(guān)系、構(gòu)建半島永久穩(wěn)固的和平機(jī)制,走向完全無核化是朝鮮的堅定立場。還有媒體報道稱,12日,韓國總統(tǒng)特別顧問文正仁表示,美方應(yīng)該尋求逐步實現(xiàn)半島無核化,因為“一步到位的棄核”戰(zhàn)略無助于打破談判的僵局。中方對此有何評論?

Q: I have a question on the Korean Peninsula situation. We noted that on March 12, some DPRK media carried articles clarifying the DPRK’s stance on complete denuclearization. They said that it is the country’s firm position to establish a new type of DPRK-US relations, establish a peace mechanism to ensure lasting stability of the peninsula, and achieve complete denuclearization. There are also reports quoting special advisor to the ROK President Moon Chung-In, saying that the US should seek to realize denuclearization of the peninsula step by step, because the “denuclearization at one go” strategy will not help break the impasse over the negotiations. What is your comment?

 

答:中方始終主張,朝鮮半島問題只能通過政治對話和平解決。朝美領(lǐng)導(dǎo)人河內(nèi)會晤后,大家也都注意到,雙方都表達(dá)了愿意繼續(xù)保持對話的態(tài)度,我們期待著雙方為此采取實際行動。

A: China always believes that the Korean Peninsula issue can only be solved peacefully through political dialogues. After the Hanoi summit, as you may have noticed, the DPRK and the US both expressed willingness to continue dialogues. We look forward to seeing concrete actions from the two sides.

 

關(guān)于半島問題政治解決進(jìn)程,實踐已經(jīng)一再證明,對話要繼續(xù)下去并取得進(jìn)展,關(guān)鍵就是要平衡照顧各方合理關(guān)切,增進(jìn)互信,積累共識,分階段,同步走,由易到難,循序漸進(jìn),為半島問題的政治解決創(chuàng)造條件。

Regarding the political settlement of the Korean Peninsula issue, experience teaches us that the key to keeping up and advancing dialogue is to accommodate all parties’ legitimate concerns in a balanced way, build up mutual trust and consensus, take phased and synchronized steps, and start with easier moves so as to create favorable conditions for a political settlement.

 

中方愿同各方一道,繼續(xù)為此發(fā)揮應(yīng)有作用。

China will continue to play its due role along with other parties.

 

問:大家都十分關(guān)心近日發(fā)生的埃塞客機(jī)失事事故,你能否進(jìn)一步介紹涉中國公民善后工作進(jìn)展?

Q: We are all closely following the recent Ethiopian Airlines accident. Do you have more information about what has been done for the follow-up matters of the Chinese victims?

 

答:關(guān)于此次空難涉中國公民善后工作進(jìn)展,我們已經(jīng)介紹過一些情況。根據(jù)進(jìn)一步了解的情況,中國駐埃塞俄比亞使館已與8名遇難中國公民派出單位和家屬建立聯(lián)系,也已經(jīng)協(xié)調(diào)埃塞航空對遇難者家屬赴埃塞的行程、住宿等作出具體安排。據(jù)我所知,現(xiàn)在部分家屬已抵達(dá)埃塞。中國駐埃塞使館開通3部熱線電話,指定專人接聽,同時使館還在毗鄰當(dāng)?shù)貦C(jī)場的酒店設(shè)立聯(lián)絡(luò)辦公室,為陸續(xù)抵達(dá)的遇難中國公民家屬提供協(xié)助。

A: We talked about how the follow-up work was going on here the other day. According to what we’ve learned further, the Chinese Embassy in Ethiopia has contacted the employers and families of the eight Chinese citizens killed and coordinated with the Ethiopian Airlines to arrange for the families’ trip to and accommodation in Ethiopia. As far as I know, some of the families have arrived in Ethiopia. The Chinese Embassy in Ethiopia has put in place three special hotlines and set up a liaison office in a hotel near the airport to assist the families.

 

我們注意到,目前埃塞方面已成立事故調(diào)查委員會。同時,大家已經(jīng)從媒體上看到,失事客機(jī)2個黑匣子也已經(jīng)找到,事故原因正在調(diào)查中。外交部和中國駐埃塞使館將繼續(xù)密切關(guān)注相關(guān)進(jìn)展,協(xié)調(diào)埃塞有關(guān)方面為遇難中國同胞家屬處理善后提供積極協(xié)助。

We noted that the Ethiopian side has set up an investigation committee. You may have also learned from the media that the two black boxes from the aircraft have been found and the cause of the accident is still under investigation. The Chinese Foreign Ministry and the Chinese Embassy in Ethiopia will continue to closely follow relevant progress and coordinate with relevant parties in Ethiopia to provide full assistance to the families of the Chinese citizens in handling the follow-up matters.

 

問:一個國際人權(quán)活動人士在一篇評論文章中提及康明凱和邁克爾拘押的情況。中方對此有何評論?

Q: An international rights activist wrote an op-ed outlining the detention conditions Michael Kovrig and Michael Spavor face. Does China have any comment on the op-ed?

 

答:我昨天回答過你的問題。我愿重申,這兩名加拿大公民因為從事危害中國國家安全的活動被中國國家安全機(jī)關(guān)依法采取強(qiáng)制措施后,中方依法保障了他們的合法權(quán)益。

A: I remember answering your question yesterday. I want to reiterate that after Chinese state security authorities took compulsory measures against these two Canadian citizens in accordance with law for activities endangering China’s national security, the Chinese side has ensured their legal rights and interests in accordance with law.

 

問:據(jù)了解,聯(lián)合國人權(quán)理事會將于3月15日在日內(nèi)瓦核可中國國別人權(quán)審議報告。你能否介紹有關(guān)情況?

Q: The United Nations Human Rights Council is going to adopt the report for China’s Universal Periodic Review (UPR) in Geneva on March 15. Do you have more details?

 

答:中國將于3月15日參加聯(lián)合國人權(quán)理事會核可中國第三輪國別人權(quán)審議報告會議。中國高度重視核可工作,將派出以外交部副部長樂玉成為團(tuán)長、中央政府相關(guān)部委、新疆和西藏自治區(qū)、港澳特區(qū)代表組成的高級別代表團(tuán)參加核可會議。中方將對去年11月參加第三輪國別人權(quán)審議期間各國所提建議進(jìn)行反饋,并同相關(guān)各方進(jìn)行建設(shè)性交流。

A: On March 15, China will participate in the session of the UN Human Rights Council on the adoption of the review report for China’s third UPR. China attaches high importance to the adoption of the report and will send a high-level delegation headed by Vice Foreign Minister Le Yucheng and comprised of representatives from ministries of the central government, the Xinjiang and Tibet Autonomous Regions, and the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions. China will give feedback to the recommendations it received in the 3rd UPR in November last year and have constructive exchanges with various parties.

 

問:周二,歐盟委員會和歐盟外交與安全政策高級代表發(fā)布了一份《歐中戰(zhàn)略前景》文件,其中提及10項措施,目的是在中國經(jīng)濟(jì)實力和政治影響力日益增強(qiáng)的背景下,尋求對華關(guān)系再平衡。你對此有何評論?

Q: The European Commission and EU foreign policy chief published on Tuesday a list of ten actions needed for rebalancing relations with Beijing amid China’s growing economic power and political influence in a document called EU-China: A Strategic Outlook. What is your comment?

 

答:中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系近來發(fā)展總體順利,這符合中歐雙方共同利益。我們注意到歐盟昨天發(fā)表的文件。我想強(qiáng)調(diào)的是,中歐開展互利合作符合雙方的共同利益。中方始終從戰(zhàn)略高度和長遠(yuǎn)角度看待和發(fā)展同歐盟的關(guān)系,愿同歐方不斷增進(jìn)相互理解,推進(jìn)務(wù)實合作。希望歐方同樣能夠客觀、理性、公正看待中國的發(fā)展和新一輪改革開放,同中方一道,不斷推進(jìn)中歐關(guān)系的持續(xù)、健康、穩(wěn)定發(fā)展。

A: The China-EU comprehensive strategic partnership has been developing quite well lately. It serves the common interests of both China and the EU. We have noted this document released by the EU. I’d like to stress that the mutually beneficial cooperation between China and Europe serves the common interests of the two sides. China always views its relationship with the EU from a strategic and long-term perspective. We stand ready to enhance mutual understanding and practical cooperation with Europe. We hope that the European side could view China’s development and the new round of reform and opening-up in an objective, reasonable and unbiased way, and work with us to continuously promote the sustained, sound and stable development of China-EU relations.

 

至于你所說報告里提到的10個領(lǐng)域的具體問題,中歐雙方在所有上述領(lǐng)域都保持著建設(shè)性對話。

As for the issues specified in the ten actions of the report, I want to say that China and the EU maintain constructive dialogues in all these areas.

 

問:你剛剛說中方愿為委內(nèi)瑞拉提供幫助。中方是否已收到委內(nèi)瑞拉政府尋求幫助的正式請求?中方將向委方提供何種具體幫助?

Q: You said that China is ready to offer assistance and support to Venezuela. Have you already received a formal request from the Venezuelan government asking for such help? Do you have any specific information on what kind of help China would offer to Venezuela?

 

答:中委是友好國家,保持著各領(lǐng)域友好合作。我剛才講得非常明確,當(dāng)前持續(xù)數(shù)日的大規(guī)模停電事故給委內(nèi)瑞拉人民生活帶來不便,我們非常關(guān)心。只要委內(nèi)瑞拉政府有這方面的需要,中方愿意為委內(nèi)瑞拉電力系統(tǒng)恢復(fù)提供力所能及的幫助。

A: China and Venezuela are friendly nations that maintain friendly cooperation across the board. I believe I just made it very clear that China is concerned about the inconvenience to the life of the Venezuelan people caused by the massive blackout in the past several days. The Chinese side is ready to provide assistance to the best of its ability for the restoration of power in Venezuela if the Venezuelan government makes such requests.

 

問:委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)馬杜羅在記者會上表示,他認(rèn)為,至少有信息顯示此次網(wǎng)絡(luò)攻擊來自芝加哥和休斯頓。中方認(rèn)為馬杜羅總統(tǒng)所言是否可信?

Q: President Maduro said at a press conference that he has some information that the cyber attack came from Houston and Chicago. What is the credibility that China gives to this assessment by Maduro?

 

答:我們注意到有關(guān)報道。這個問題只能由馬杜羅總統(tǒng)所指的對象來作出澄清或解釋。

A: We have noted relevant reports. Only the parties accused by President Maduro are capable of making a clarification or explanation. 

 

問:關(guān)于聯(lián)合國安理會馬蘇德列名問題,中方是否已作出決定?

Q: Has China decided what it is going to do about the listing of Masood at the UN Security Council?

 

答:我愿重申,中國政府會繼續(xù)本著負(fù)責(zé)任態(tài)度參與聯(lián)合國安理會1267委員會的審議工作。

A: I would like to reiterate that the Chinese government will continue to participate in the review work of the Security Council 1267 Committee in a responsible manner.

 

問:還有一個關(guān)于歐盟《歐中戰(zhàn)略前景》文件的問題。這一文件將歐中過去的合作關(guān)系定位為競爭關(guān)系。中方是否擔(dān)心?

Q: Another question on the EU-China: A Strategic Outlook report. Europe outlines China as a competitor instead of a cooperative relationship in the report. Is China worried about that?

 

答:中方是從長遠(yuǎn)角度和戰(zhàn)略高度看待和深化同歐盟的全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的。我們當(dāng)然希望,在相互尊重基礎(chǔ)上建立給雙方帶來更大福祉的、互利共贏的關(guān)系。

A: China seeks to view and deepen its comprehensive strategic partnership with the EU from a long-term and strategic perspective. Of course, we hope that on the basis of mutual respect, a relationship featuring greater wellbeing, mutual benefit and win-win outcomes can be established between our two sides.

 

至于你談到的競爭,在不同經(jīng)濟(jì)體及國家間可能會存在一些競爭,但我們應(yīng)以正確的心態(tài)看待這樣的競爭,鼓勵良性競爭而不是對手式的競爭,否則不符合任何一方,不管是中方還是歐方的利益。我還想強(qiáng)調(diào)剛才回答俄新社記者提問時說過的,希望歐方能夠客觀、理性、公正看待中國的發(fā)展和新一輪改革開放,從中國的進(jìn)一步發(fā)展中看到更多的機(jī)遇。

As for the competition issue you mentioned, some competition may exist between economies and countries, but it should be approached with a correct attitude. Healthy competition, instead of vicious competition, should be encouraged. Otherwise, no party’s interests, not those of the Chinese side nor those of the European side, will be served. I still want to emphasize what I said earlier to the RIA Novosti journalist that we hope the European side can view China’s development and the new round of reform and opening-up in an objective, reasonable and unbiased way, and see more opportunities from China's further development.

 

問:上次你談及,3月13日是聯(lián)合國安理會成員討論1267委員會馬蘇德列名問題的最后時限?,F(xiàn)在是否仍是這樣?如果是,現(xiàn)在紐約時間還是12日晚,所以這一結(jié)果可能于北京時間明早公布。中方是否就此與有關(guān)各方進(jìn)行了溝通?

Q: Further to what you said on the 1267 Committee. Last time you said about the reports on March 13 to be the deadline for a decision on this by the UNSC members. Is it still the case? Of course at the UN it’s still the night of March 12, so it will probably come out next morning. Is China in talks with all the parties concerned regarding this particular issue?

 

答:首先我要澄清,我不記得在這個場合說過安理會或者其附屬機(jī)構(gòu)討論該問題的時限。

A: First I need to make clear that as I recall, in previous press conferences, I have not stated the deadline for the UN Security Council or its subsidiary bodies to discuss this issue.

 

中國會一如既往采取負(fù)責(zé)任的態(tài)度,同有關(guān)各方通過充分協(xié)商處理好有關(guān)問題。關(guān)于這個問題的討論,一定要按照安理會及其附屬機(jī)構(gòu)的規(guī)則和程序進(jìn)行。中方始終認(rèn)為,只有各方都能接受的方案才是真正有利于持久解決問題的方案。

China will continue to uphold a responsible attitude and deal with this issue with relevant parties via thorough consultation. Discussions on this issue must be conducted following the rules and procedures of the UN Security Council and its subsidiary bodies. China believes that only a plan acceptable to all can offer a long-term solution.

 

問:美國根據(jù)《赫爾姆斯—伯頓法》第3條加強(qiáng)了對古巴的封鎖。中方對此有何評論?

Q: The US has reinforced blockade against Cuba with Chapter III of the Helms-Burton Act. Can you tell me China’s comment on it?

 

答:在美國對古巴制裁和長達(dá)數(shù)十年禁運(yùn)的問題上,中方立場非常明確。長期以來,我們和聯(lián)合國絕大多數(shù)成員國一貫反對美方制裁。制裁給古巴經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展和人民生活帶來巨大傷害,我們要求美方改變這一錯誤做法。這不只是中國的立場,也是絕大多數(shù)聯(lián)合國成員國的立場。

A: China holds a clear position on US sanctions and decades of embargo imposed on Cuba. China and most UN members have long been opposing US sanctions that have brought great harm to Cuba’s economic and social development and people’s lives. We urge the US to correct such wrongdoing. This is the position of China as well as the majority of UN members.

 

問:上周有關(guān)于習(xí)近平主席可能訪問歐洲的問題。你能否介紹訪問國家和日程等方面的最新信息?

Q: Last week there were some questions about a possible trip by President Xi Jinping to Europe. I wonder if there is any update about the dates, which countries he will be visiting, and the activities?

 

答:稍安勿躁。關(guān)于中國領(lǐng)導(dǎo)人出訪,我們都會及時向大家發(fā)布消息,介紹相關(guān)情況。如果有這方面的確定信息,我們會及時發(fā)布。

A: Please stay patient. When it comes to the Chinese leaders’ visits, we always release relevant information in advance. So if the information is confirmed, we will release it in a timely manner.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思隨州市康馨園(沿河大道)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦