英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年3月6日 陸慷

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年04月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年3月6日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

201936日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on March 6, 2019

問(wèn):據(jù)悉,外交部副部長(zhǎng)孔鉉佑目前正在巴基斯坦訪問(wèn)。你能否證實(shí)并介紹有關(guān)情況?

Q: Vice Foreign Minister Kong Xuanyou is said to be visiting Pakistan now. Can you confirm and give us more details?

答:應(yīng)巴基斯坦方面邀請(qǐng),外交部副部長(zhǎng)孔鉉佑正在巴基斯坦進(jìn)行訪問(wèn),同巴方就當(dāng)前印巴局勢(shì)進(jìn)行溝通。

A: At the invitation of the Pakistani side, Vice Foreign Minister Kong Xuanyou is now on a visit in Pakistan, exchanging views with the Pakistani side on the situation between India and Pakistan.

 

問(wèn):聯(lián)合國(guó)安理會(huì)將于下周討論一項(xiàng)由法、英等國(guó)提出的提案,內(nèi)容是要求將制造克什米爾地區(qū)襲擊事件的巴基斯坦有關(guān)激進(jìn)組織頭目列入“黑名單”。請(qǐng)問(wèn)中方會(huì)支持這個(gè)提案嗎?還是投棄權(quán)票?

Q: The United Nations Security Council will discuss next week a proposal from France and Britain to blacklist the head of the Pakistani extremist group that is blamed for the attack in Kashmir. Will China support this proposal or will it abstain?

答:我們已經(jīng)多次表明過(guò)立場(chǎng),聯(lián)合國(guó)安理會(huì)及其附屬機(jī)構(gòu)采取對(duì)恐怖組織和個(gè)人進(jìn)行列名的任何行動(dòng),都是非常嚴(yán)肅的事情。中方一定會(huì)本著負(fù)責(zé)任的態(tài)度,認(rèn)真參與安理會(huì)及其附屬機(jī)構(gòu)的有關(guān)討論。

A: We have stated our position on this issue many times. It is a serious matter for the Security Council and its subsidiary body to take any action regarding the listing of terrorist organizations and individuals. China will take part in relevant deliberations in the Security Council and its subsidiary body in a responsible and conscientious way.

問(wèn):據(jù)報(bào)道,韓國(guó)總統(tǒng)文在寅今天表示,為了減少來(lái)自中國(guó)的霧霾對(duì)韓國(guó)的影響,韓方正向中方尋求協(xié)助,比如構(gòu)建中韓霧霾預(yù)警體系。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: Today, ROK President Moon Jae-in said that in order to mitigate the impact of smog drifting over from China, the ROK has asked for the Chinese government’s assistance, for example by setting up a ROK-China smog warning system. What is your comment?

答:我還沒(méi)看到你所說(shuō)的報(bào)道。但我不知道韓國(guó)方面是否有充分的依據(jù)認(rèn)定韓國(guó)的霧霾就來(lái)自中國(guó)。

A: I haven’t seen the report you mentioned. But I wonder if the ROK side has enough evidence to prove that their smog came from China.

我注意到這幾天有媒體報(bào)道,首爾的PM2.5濃度已經(jīng)高達(dá)147微克/米3,但北京好像沒(méi)這么高。這幾年大家都很關(guān)注霧霾的話題,相信大家也都明白霧霾的成因非常復(fù)雜。究竟韓國(guó)這次霧霾成因是什么以及如何有效治理霧霾,這需要本著科學(xué)的態(tài)度去看待和處理。各方如果能夠形成合作,這當(dāng)然很好。

I have noted that media reports say that the PM 2.5 level in Seoul has reached 147 micrograms per cubic meter these days, perhaps higher than Beijing’s level. Everyone is talking about the problem of smog in recent years. We’ve now realized that the causes are very complex. I believe we need to adopt a science-based attitude in considering how the smog is formed and how it can be effectively treated. It will be great if all countries can cooperate on this issue.

至于具體合作問(wèn)題,建議你向中國(guó)環(huán)保主管部門(mén)進(jìn)一步了解。

As for the specific details of such cooperation, I would refer you to China’s authority in charge of environment protection.

問(wèn):巴基斯坦外交部3月5日表示,巴基斯坦駐印度高專(zhuān)將很快返回新德里履職;巴印雙方擬于3月14日、28日派團(tuán)互訪,就巴印邊境卡塔普爾通道事進(jìn)行磋商;巴方愿繼續(xù)與印方保持作戰(zhàn)局長(zhǎng)級(jí)別的溝通。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: Pakistan’s Ministry of Foreign Affairs released a statement on March 5 that Pakistan’s High Commissioner to India will be returning to New Delhi soon. A Pakistani delegation will visit New Delhi on March 14, followed by the return visit of an Indian delegation to Islamabad on March 28, to discuss the Kartarpur Corridor along the Pakistan-India border. The statement also said that Pakistan will continue its contact with India at Military Operations Directorate level. What is your comment?

答:我們注意到了有關(guān)報(bào)道。

A: We have noted relevant reports.

中方對(duì)巴基斯坦外交部宣布的上述進(jìn)展表示歡迎,這有利于地區(qū)局勢(shì)緩和并進(jìn)一步向好發(fā)展。我們多次說(shuō)過(guò),巴基斯坦和印度是搬不走的鄰居,巴印兩國(guó)保持睦鄰友好,符合兩國(guó)自身的根本利益,也有利于地區(qū)和平與穩(wěn)定。我們鼓勵(lì)巴印雙方能夠繼續(xù)互釋善意,相向而行,通過(guò)對(duì)話妥善處理分歧,改善關(guān)系。中方也會(huì)繼續(xù)為此發(fā)揮建設(shè)性作用。

China welcomes the above-mentioned progress as stated by Pakistan’s Foreign Ministry which will help ease and improve the regional situation. We have said many times that Pakistan and India are permanent neighbors. Their harmonious co-existence serves the fundamental interests of the two sides and regional peace and stability. We hope that the two sides will continue to demonstrate goodwill, meet each other halfway, properly settle differences through dialogues, and improve bilateral relations. China will continue to play a constructive role in this regard.

問(wèn):最新衛(wèi)星圖象顯示,朝鮮正在修復(fù)一個(gè)被拆除的導(dǎo)彈發(fā)射場(chǎng)部分設(shè)施,這可能是發(fā)生在朝美領(lǐng)導(dǎo)人河內(nèi)會(huì)晤無(wú)果而終之后的最新情況。你對(duì)此有何評(píng)論?

Q: Latest satellite images show that the DPRK is restoring part of a launch site it has pledged to dismantle earlier. Now this development comes after the Hanoi summit. What’s your comment on this?

答:關(guān)于在越南河內(nèi)舉行的朝美領(lǐng)導(dǎo)人第二次會(huì)晤,我們注意到在會(huì)晤結(jié)束之后,雙方都表明了繼續(xù)保持對(duì)話的姿態(tài)。我們認(rèn)為這是具有建設(shè)性的,國(guó)際社會(huì)應(yīng)鼓勵(lì)朝美雙方繼續(xù)朝此方向進(jìn)一步努力。

A: Regarding the second US-DPRK summit in Hanoi, we noted that after their meeting, the US side and the DPRK side both expressed their willingness to continue with their dialogues. We believe that this is constructive, and the international community should encourage the two sides to make further efforts in such a direction.

至于你提到有關(guān)媒體報(bào)道的情況,我們也注意到了。自去年以來(lái),朝鮮在無(wú)核化方面已經(jīng)采取了一系列積極舉措,值得肯定和鼓勵(lì)。當(dāng)前,我們希望所有有關(guān)各方都能夠堅(jiān)持通過(guò)政治對(duì)話解決朝鮮半島問(wèn)題這一正確途徑,繼續(xù)相向而行,積極為推動(dòng)朝鮮半島的無(wú)核化以及地區(qū)和平穩(wěn)定共同努力。

As for these details revealed by the press, we have noted them. In fact, the DPRK has taken positive measures towards denuclearization since last year, which deserves recognition and encouragement. Under the current circumstance, we hope that all relevant parties will stick to the right path of resolving the Korean Peninsula issue through political dialogues, strive to meet each other halfway, and make concerted efforts to promote denuclearization of the Korean Peninsula and peace and stability in this region.

問(wèn):據(jù)報(bào)道,由于遭受自然災(zāi)害造成國(guó)內(nèi)糧食歉收,朝鮮削減了糧食配額。請(qǐng)問(wèn)中方是否會(huì)無(wú)視聯(lián)合國(guó)的相關(guān)對(duì)朝制裁決議,對(duì)朝鮮方面提供人道主義援助?

Q: There are reports saying that natural disasters have led to a poor harvest in North Korea and there has been a cut in food rations. Will China offer humanitarian assistance disregarding UN sanctions?

答:中國(guó)作為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),一直嚴(yán)格履行自己的國(guó)際義務(wù),這點(diǎn)毫無(wú)疑問(wèn)。

A: As a permanent member of the UN Security Council, China has been strictly fulfilling its international obligations. There is no doubt about that.

至于近段時(shí)間朝鮮出現(xiàn)的一些需要國(guó)際社會(huì)提供緊急人道主義援助的情況,不僅是你提到的中國(guó),國(guó)際社會(huì)很多方面都認(rèn)為應(yīng)當(dāng)出于人道主義考慮給予必要的援助和幫助。

The DPRK has been experiencing difficulties that merit international humanitarian assistance. In fact, not just China, many countries believe that necessary assistance should be provided on the grounds of humanitarian reasons.

問(wèn):葡萄牙總理科斯塔近日在接受英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》采訪時(shí)表示,歐盟國(guó)家不應(yīng)濫用安全審查歧視來(lái)自非歐盟國(guó)家的投資。葡理解有關(guān)國(guó)家對(duì)參與華為5G網(wǎng)絡(luò)可能存在風(fēng)險(xiǎn)的擔(dān)憂,但認(rèn)為不應(yīng)因此停止歐洲數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施現(xiàn)代化進(jìn)程。我們也注意到,3月5日,華為網(wǎng)絡(luò)安全透明中心在布魯塞爾開(kāi)幕。華為有關(guān)負(fù)責(zé)人呼吁相關(guān)國(guó)家政府及產(chǎn)業(yè)共同建立統(tǒng)一、客觀的網(wǎng)絡(luò)安全標(biāo)準(zhǔn)。你對(duì)此有何評(píng)論?

Q: Portugal’s Prime Minister Antonio Costa said in an interview with the Financial Times that EU countries should not misuse security procedures to discriminate against non-EU investment. He said that Portugal shared the concerns of other countries over potential risks rising from the involvement of Huawei in 5G networks, but it is very important not to stop the modernization of Europe’s digital infrastructure. We also noted that on March 5, Huawei opened its Cyber Security Transparency Centre today in Brussels, and a Huawei senior official called on relevant industries and governments to establish unified, objective cyber security standards. What is your comment?

答:我們認(rèn)為,科斯塔總理的有關(guān)表態(tài)是客觀、理性的。一段時(shí)間以來(lái),越來(lái)越多的各國(guó)人士對(duì)中國(guó)科技企業(yè)參與5G建設(shè)表明了公正的態(tài)度。大家可能也從報(bào)道中看到了,上周結(jié)束的全球移動(dòng)大會(huì)期間,中國(guó)的華為公司能夠與很多國(guó)家的企業(yè)簽訂合作協(xié)議,我相信這個(gè)事實(shí)本身就證明世界上多數(shù)國(guó)家能夠獨(dú)立明智地作出符合自身利益的政策選擇,全球多數(shù)企業(yè)仍然致力于建設(shè)和維護(hù)一個(gè)公平公正的市場(chǎng)環(huán)境。

A: We believe that Prime Minister Costa’s remarks are objective and reasonable. Recently, more and more people have demonstrated their just attitude towards the Chinese tech company’s participation in the building of 5G networks. You may have noted from media reports that Huawei entered into cooperation agreements with companies from many countries during the Mobile World Congress which concluded last week. This shows that most countries make independent policy decisions on the basis of their own interests, and most companies around the world remain committed to safeguarding a fair and just market environment.

至于你提到華為公司發(fā)出的關(guān)于網(wǎng)絡(luò)安全的倡議,我想說(shuō),網(wǎng)絡(luò)安全是一個(gè)全球性問(wèn)題,事關(guān)各國(guó)共同利益,需要國(guó)際社會(huì)共同維護(hù)。在這個(gè)問(wèn)題上,我們一向倡導(dǎo)國(guó)際社會(huì)在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)話合作共同應(yīng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)安全威脅。坦率地講,如果任由現(xiàn)在一些濫用安全借口破壞市場(chǎng)環(huán)境、阻撓國(guó)際合作的做法大行其道,最終更受影響和傷害的還是那些當(dāng)前產(chǎn)業(yè)、科技水平更先進(jìn)的發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體。我們不認(rèn)為這符合世界任何經(jīng)濟(jì)體的利益。我認(rèn)為,建立統(tǒng)一客觀、公開(kāi)透明的網(wǎng)絡(luò)安全標(biāo)準(zhǔn)是個(gè)建設(shè)性的倡議。

As for the cyber security initiative proposed by Huawei, I want to say that cyber security is a global issue that bears on the common interests of all countries. The international community needs to make concerted efforts to uphold cyber security. China believes that the international community should work together to address cyber security threats through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. Frankly speaking, if left unchecked, practices to misuse security concerns to undermine market environment and obstruct international cooperation will ultimately deliver a heavier blow to economies that have more developed and advanced industries and scientific and technological level. We don’t believe that it serves the interests of any economy. We maintain that it is a constructive proposal to establish unified, objective, open and transparent cyber security standards.

問(wèn):近日,加拿大外長(zhǎng)弗里蘭表示,中國(guó)海關(guān)總署取消一家加拿大企業(yè)對(duì)華出口油菜籽的資格令人擔(dān)憂,稱(chēng)“我不相信這有任何科學(xué)依據(jù)”。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: Canadian Foreign Minister Freeland expressed concern on the decision of China’s General Administration of Customs to revoke a Canadian company’s permit to export canola to China, and said that she does not “believe there’s any scientific basis for this”. Does China have any comment?

答:我看到了有關(guān)報(bào)道。我可以負(fù)責(zé)任地說(shuō),中國(guó)政府做出上述決定當(dāng)然是有根有據(jù)的。經(jīng)了解,近期,中國(guó)海關(guān)多次在從加拿大進(jìn)口的油菜籽中檢出危險(xiǎn)性有害生物,其中一家企業(yè)出口的油菜籽檢疫問(wèn)題尤為嚴(yán)重。在此情況下,中國(guó)海關(guān)根據(jù)法律法規(guī)和國(guó)際慣例作出暫停進(jìn)口的決定完全是合情合理合法的。加拿大作為全球最大的油菜籽生產(chǎn)國(guó),最大的油菜籽、菜籽油出口國(guó),相信也一定明白有害生物一旦傳入將對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和生態(tài)安全構(gòu)成嚴(yán)重威脅的道理。同其他任何國(guó)家一樣,中國(guó)政府也需要保障自己國(guó)民的健康和安全。

A: I have seen relevant reports. I can assure you this is a sound decision by the Chinese government. We have learned that recently, China customs authorities detected hazardous organisms in imported Canadian canola repeatedly. The problem with one company is especially severe. China customs therefore decided to suspend import according to relevant Chinese laws and regulations as well as international customary practice. This is completely justifiable and legal. Canada, the world’s largest producer of canola seeds and top exporter of canola seeds and canola, surely understands the severity of the threat intruding hazardous organisms pose to agricultural production and ecological security. Like all other countries, the Chinese government needs to ensure the health and safety of Chinese citizens.

問(wèn):你能否證實(shí)意大利將和中國(guó)就意方參與“一帶一路”建設(shè)簽署備忘錄?

Q: Is it true that Italy and China will sign a Memorandum of Understanding on Italy participating in the Belt and Road proposal?

答:我和我的同事多次介紹過(guò),“一帶一路”倡議提出6年以來(lái),越來(lái)越多的國(guó)家和國(guó)際組織對(duì)參與“一帶一路”建設(shè)表現(xiàn)出了積極性,大家都發(fā)現(xiàn)這確實(shí)是一個(gè)互利共贏的好平臺(tái)。如果有這方面的信息,我們會(huì)及時(shí)公布。

A: As my colleagues and I said here many times, since the Belt and Road Initiative (BRI) was proposed six years ago, more and more countries and international organizations have shown strong willingness to participate. They have seen that it is indeed a good platform for mutually beneficial and win-win cooperation. If there is any information concerning the BRI, we will release it in a timely manner.

問(wèn):你剛才提到,中國(guó)外交部副部長(zhǎng)孔鉉佑正在巴基斯坦訪問(wèn)。能否介紹中方此行的目的是什么?第二,中方是否會(huì)建議巴方為進(jìn)一步打擊恐怖主義組織作出更多努力?第三,中俄印外長(zhǎng)會(huì)晤形成的共識(shí)中有“努力消除恐怖主義和極端思想滋生的土壤”這一信息。請(qǐng)問(wèn)孔副部長(zhǎng)是否會(huì)向巴方轉(zhuǎn)達(dá)?

Q: You just announced that Vice Foreign Minister Kong Xuanyou is in Islamabad at present and holding talks with the Pakistani government. Can you please provide us a little insight into what the thrust of the talks are going to be? Secondly, will China be advising Pakistan to crack down on the terrorist groups further? Thirdly, recently in the China-Russia-India Foreign Ministers’ meeting there was a resolution that the three countries will be working to eliminate the breeding ground of terrorism and extremism in the neighborhood, so will that particular message be carried out to Pakistan by the minister?

答:第一,剛才我已經(jīng)介紹了中國(guó)外交部副部長(zhǎng)孔鉉佑是應(yīng)巴基斯坦政府邀請(qǐng)赴巴進(jìn)行訪問(wèn)。他此行的使命非常明確,就是就當(dāng)前印巴的緊張局勢(shì)同巴方進(jìn)行溝通。印巴近段時(shí)間出現(xiàn)的情況確實(shí)不是大家希望看到的。中方致力于維護(hù)地區(qū)的和平與穩(wěn)定,我們也希望印巴作為中方的兩個(gè)好朋友,能夠保持睦鄰友好的關(guān)系。

A: First, Just now I announced that Vice Foreign Minister Kong Xuanyou is in Pakistan at the invitation of the Pakistani government. His mission is very clear, to communicate with the Pakistani side on the recent tensions between India and Pakistan. The latest developments in India-Pakistan relations are not what we would like to see. China is committed to safeguarding regional peace and stability and hopes to see its two good friends India and Pakistan on good neighborly terms.

第二,相信你也注意到,近期,巴基斯坦在打擊恐怖主義方面作出了很多重要表態(tài)。事實(shí)上,這與巴方一直以來(lái)為國(guó)際反恐事業(yè)、打擊恐怖主義所作努力是一脈相承的,國(guó)際社會(huì)應(yīng)當(dāng)對(duì)此予以客觀評(píng)價(jià)和積極肯定。我們希望有關(guān)各方能夠?yàn)橥苿?dòng)形成國(guó)際反恐合力營(yíng)造良好有利的氛圍。

Second, I am sure you have noted the important statements Pakistan recently made on counter-terrorism, which, in fact, are in line with its long-term efforts to fight terrorism and contribute to the international counter-terrorism cause. The international community should accord Pakistan objective assessment and recognition. It is our hope that all sides could strive to build a favorable and enabling environment so that an international synergy will be formed in fighting terrorism.

第三,關(guān)于不久前中俄印外長(zhǎng)會(huì)晤期間三方談到“恐怖主義滋生土壤”的問(wèn)題,中方在反恐問(wèn)題上一向堅(jiān)持一個(gè)重要的看法和主張,就是恐怖主義的形成確實(shí)有其復(fù)雜根源。我們主張消除恐怖主義應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持標(biāo)本兼治。

Third, as to your question concerning the “breeding ground of terrorism”, a topic at the China-Russia-India foreign ministers’ meeting, it has been an important and consistent view and belief of China that there are complicated factors underlying the birth of terrorism. And we believe that to eradicate terrorism, we need to treat both symptoms and root causes.

追問(wèn):孔鉉佑副部長(zhǎng)是否也將訪問(wèn)印度?

Follow-up: Will he be visiting India too?

答:我們說(shuō)過(guò),中方現(xiàn)在就當(dāng)前印巴局勢(shì)同巴基斯坦和印度都保持著密切溝通,一直做著勸和促談的工作。

A: As we have said, China is in close contact with both India and Pakistan on the current situation to facilitate reconciliation and dialogue.

問(wèn):我的問(wèn)題和聯(lián)合國(guó)安理會(huì)1267委員會(huì)有關(guān)。近段時(shí)間以來(lái),有關(guān)列名問(wèn)題已多次在該委員會(huì)提出。請(qǐng)問(wèn)中方就此將扮演怎樣的角色?除中國(guó)外,聯(lián)合國(guó)安理會(huì)其他常任理事國(guó)均已表示支持法、英等國(guó)的提案。當(dāng)前,所有的焦點(diǎn)都在中國(guó)如何表態(tài)上。考慮到馬蘇德所在的恐怖主義組織“穆罕默德軍”已公開(kāi)承認(rèn)對(duì)發(fā)生在克什米爾地區(qū)的襲擊負(fù)責(zé),且中方也表示正在為緩和地區(qū)緊張局勢(shì)發(fā)揮作用,那是否可以認(rèn)為中方現(xiàn)在的立場(chǎng)會(huì)比以往更積極?

Q: About the UN 1267 Committee, the listing issue has come before this particular committee for several times. What China’s role is going to be? Because the rest of the P5 countries except China have said that they would like to back what France, the UK and the US had moved. So all eyes are on China now. Considering that Mr. Masood’s terrorist group Jaish-e-Mohammed has admitted in open about the particular act of terrorism in Kashmir, and that China is playing a big role in trying to bring down the tensions, can we expect a more positive action from China this time at the 1267 committee?

答:在回答剛才路透社記者問(wèn)題的基礎(chǔ)上,我可以再補(bǔ)充一句:聯(lián)合國(guó)安理會(huì)及其附屬機(jī)構(gòu)對(duì)其工作程序都有明確的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則,中方嚴(yán)格按照這些標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則參與有關(guān)磋商。

A: I will add on my response to an earlier question raised by the Reuters that, the Security Council and its subsidiary bodies have explicit standards and rules on working procedures. China is participating in consultations in strict compliance with these standards and rules.

你非常清楚,在多邊領(lǐng)域討論這些問(wèn)題需要非常嚴(yán)肅和負(fù)責(zé)任的態(tài)度。中方采取的態(tài)度是負(fù)責(zé)任的,也肯定是有利于相關(guān)問(wèn)題得到真正持久解決的。

You are surely aware that multilateral discussions of these issues call for a serious and responsible attitude. China’s attitude shows its strong sense of responsibility and is conducive to the real and lasting resolution of relevant issues.

問(wèn):關(guān)于“一帶一路”倡議,當(dāng)前意大利和中國(guó)吸引了各方關(guān)注。美國(guó)對(duì)意大利認(rèn)為簽署共建“一帶一路”協(xié)議將有利于本國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展表示懷疑,并要求美盟友在國(guó)際投資規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題上加大對(duì)中方施壓。你對(duì)此有何評(píng)論?

Q: All eyes are on the BRI, Italy and China. The US is skeptical about the possibility that Italy's endorsement of the BRI could help the Italian economy, and asks its partners and allies to press China on international rules and standards on investment. What is your comment on that?

答:你能說(shuō)得再具體一些嗎?是指美國(guó)白宮一個(gè)官員最近的一個(gè)關(guān)于意大利可能加入“一帶一路”的表態(tài)嗎?

A: Can you be more specific? Is it about the remarks of a US White House official on the possibility that Italy might join the BRI?

 

(記者:是的。《金融時(shí)報(bào)》援引了來(lái)自美國(guó)白宮官員的相關(guān)表態(tài)。)

(Journalist: Yes, from an official from the White House cited by the Financial Times.)

我也看到有關(guān)報(bào)道。坦率地講,美方人士有關(guān)表態(tài)非常可笑。

A: I have also seen the report and frankly speaking, I find the remarks quite ridiculous.

第一,意大利作為一個(gè)大國(guó)和發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體,很清楚自身利益所在,也能夠獨(dú)立作出自己的政策判斷。第二,據(jù)報(bào)道,美方有關(guān)人士認(rèn)為,意大利如果參與“一帶一路”建設(shè)將對(duì)本國(guó)的國(guó)際形象不利。我想說(shuō),一邊是目前世界上已有150多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織積極參與共建“一帶一路”建設(shè),共同分享發(fā)展帶來(lái)的機(jī)遇。另一邊則是某個(gè)國(guó)家,實(shí)際上也就這個(gè)國(guó)家一直認(rèn)為參與“一帶一路”建設(shè)沒(méi)有好處。你可以腦補(bǔ)一下,這是一個(gè)怎樣的國(guó)際形象。

For one thing, Italy, a developed economy, knows very well where its interests lie and is fully capable of making its own policy decisions. For another, to the relevant person in the US who claims that joining the BRI will be detrimental to Italy’s national image, I would like to point out that on one hand, over 150 countries and international organizations are actively participating in BRI cooperation and sharing opportunities for common development. On the other hand, a certain country kept saying joining the BRI will bring no good. I leave it to you to imagine what a lonely figure that certain country cuts on the international stage.

問(wèn):昨天,利比亞民族團(tuán)結(jié)政府總理薩拉吉發(fā)表聲明稱(chēng),他和利“國(guó)民軍”首領(lǐng)哈夫塔爾一致同意將于今年底之前舉行總統(tǒng)和議會(huì)選舉。請(qǐng)問(wèn)中方有何評(píng)論?

Q: Yesterday Libyan Prime Minister Fayez al-Sarraj declared that he agreed with the head of the Libyan National Army, Khalifa Haftar, to organize presidential and parliamentary elections by the end of this year. Does China have any comment about Libya?

答:你應(yīng)該清楚中方對(duì)利比亞問(wèn)題的立場(chǎng)。就在上個(gè)月,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪先生同薩拉吉總理在德國(guó)慕尼黑會(huì)見(jiàn)時(shí)就已經(jīng)重申過(guò),中方非常希望看到利比亞和解以及國(guó)內(nèi)重建進(jìn)程穩(wěn)步向前推進(jìn)。我們贊成在聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)利比亞問(wèn)題特別代表的“三步走”建議基礎(chǔ)上,國(guó)際社會(huì)繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性的作用。我們樂(lè)見(jiàn)利比亞局勢(shì)盡快恢復(fù)穩(wěn)定,能夠盡快為利國(guó)內(nèi)重建營(yíng)造一個(gè)良好的環(huán)境。

A: I believe you know China’s position on Libya. Just last month, during his meeting with Prime Minister Fayez al-Sarraj in Munich, member of the Political Bureau and director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee Yang Jiechi reaffirmed China’s desire to see steady progress in Libya’s reconciliation and domestic reconstruction. On the basis of the three-step approach proposed by the Special Representative of the UN Secretary-General, China supports the international community in playing a constructive role. We hope the situation in Libya can return to stable as soon as possible, thus creating a favorable environment for an early reconstruction.

問(wèn):澳大利亞貿(mào)易部長(zhǎng)稱(chēng),澳出口中國(guó)煤炭辦理手續(xù)的時(shí)間較以往有所延長(zhǎng)。請(qǐng)問(wèn)這是中方故意針對(duì)澳方的舉動(dòng)嗎?如果是,中方此舉是出于什么原因?

Q: Australia’s trade minister says the processing times are still longer than average for coal exports to China. Is this a deliberate move toward Australia? If so, what has the country done to provoke this response?

答:我在這里已經(jīng)介紹過(guò)有關(guān)情況。中國(guó)有關(guān)部門(mén)根據(jù)中國(guó)法律法規(guī)進(jìn)行了正常的邊境通關(guān)檢測(cè)程序,把這個(gè)理解為中方故意采取的措施,我看不出有任何道理。

A: I have released relevant information before. The relevant Chinese authorities carry out normal border inspection according to laws and regulations. I don’t think it makes any sense to see this as a deliberate move taken by the Chinese side.

問(wèn):據(jù)韓國(guó)媒體報(bào)道,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人將于3月中旬訪問(wèn)朝鮮。你能否證實(shí)?

Q: South Korean media have reported that the Chinese leader may visit the DPRK in mid-March. Can China confirm this?

答:這個(gè)問(wèn)題我們已經(jīng)多次回答。中朝之間保持著傳統(tǒng)友好交往。你不妨先去問(wèn)問(wèn)韓國(guó)媒體是從哪兒獲得這樣的信息的?

A: We have answered similar questions many times. China and the DPRK share a tradition of exchange of high-level visits. Maybe you need to ask the ROK media how it got this information in the first place.

問(wèn):還是關(guān)于“一帶一路”的問(wèn)題。你能否證實(shí)中意兩國(guó)正就簽署“一帶一路”備忘錄進(jìn)行著磋商?

Q: Just a follow-up related to the Belt and Road Initiative. I just want to ask if you can confirm that there are discussions between Italy and China?

 

答:我剛才已經(jīng)說(shuō)過(guò)了,“一帶一路”倡議提出6年來(lái),越來(lái)越多的國(guó)家和國(guó)際組織對(duì)此表現(xiàn)出了興趣,越來(lái)越多的國(guó)家也同中方簽署了“一帶一路”合作文件。中方在與其他國(guó)家進(jìn)行正常友好交往的過(guò)程中,雙方也會(huì)經(jīng)常談及“一帶一路”合作的可能性和前景。鑒于此,一些友好國(guó)家同我們談起相關(guān)事宜也不足為奇。

A: As I said earlier, since the Belt and Road Initiative was first put forward six years ago, more and more countries and international organizations have expressed their interest and a growing number of countries have signed Belt and Road cooperation agreements with China. During China’s normal, friendly exchange and dialogues with other countries, we talk about the possibility and prospect of relevant countries and international organizations if they join the BRI. I think there is nothing strange for China to talk about this with friendly countries.

 

具體涉及到中意之間是不是會(huì)就此達(dá)成有關(guān)協(xié)議,有這方面的信息,我們會(huì)很樂(lè)意向大家介紹。

As for whether China and Italy will conclude an agreement, we will be glad to tell you once we have solid information.

問(wèn):加拿大總理特魯多對(duì)中國(guó)有關(guān)部門(mén)表示康明凱、邁克爾涉嫌竊取、刺探國(guó)家情報(bào)一事表達(dá)了關(guān)切。請(qǐng)問(wèn)案件下一步會(huì)如何發(fā)展?涉案的兩名加拿大人是否會(huì)被中方起訴?起訴的最后期限是何時(shí)?起訴的理由是什么?能否透露更多細(xì)節(jié)?

Q: Canadian Prime Minister Justin Trudeau has expressed concerns after Chinese authorities announced that they suspect Michael Kovrig and Michael Spavor of spying and stealing state secrets. Do you have any information about what’s the next step in terms of their case? Will they be charged? Do we have a deadline when that would be and what the specific charges might be? Any further information?

答:關(guān)于加拿大公民康明凱刺探、竊取中國(guó)國(guó)家秘密和情報(bào)案的有關(guān)問(wèn)題,我在這里已作了回答。中方發(fā)布的信息非常明確:康明凱涉嫌從事危害中國(guó)國(guó)家安全的活動(dòng)。具體來(lái)講,自2017年以來(lái),他多次在中國(guó)境內(nèi)從事了刺探、搜集中國(guó)國(guó)家秘密和情報(bào)的活動(dòng),嚴(yán)重地危害了中國(guó)的國(guó)家安全。我也講過(guò),中國(guó)有關(guān)部門(mén)正在依法繼續(xù)審理此案。

A: As I said earlier, the relevant authorities in China released detailed information on Michael Kovrig’s case where he is suspected to have engaged in spying and stealing state secrets. The information is very clear, that Kovrig is suspected of activities endangering China’s national security. To be more specific, since 2017, he has been engaging in many activities where he spied on and stole China’s national secrets and intelligence in serious violation of China’s national security. As I said, the relevant Chinese authorities are dealing with this case in a law-based manner.

你問(wèn)我下一步會(huì)怎樣發(fā)展,作為行政部門(mén),我們不可能預(yù)斷案件審理的司法進(jìn)程。

As for your question on what the next-step will be, as an executive authority, we cannot prejudge a judicial process.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蘇州市綠地世紀(jì)家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦