喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年2月26日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年2月26日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on February 26, 2019
應(yīng)國務(wù)委員兼外交部長王毅邀請,法國總統(tǒng)外事顧問埃蒂安將于2月28日至3月2日對中國進行工作訪問。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Diplomatic Adviser to the President of France Philippe étienne will pay a working visit to China from February 28 to March 2.
問:伊朗外長扎里夫今天宣布將辭職。中國外交部對此有何回應(yīng)?上周,扎里夫剛剛結(jié)束了對華訪問,中方是否擔憂伊核協(xié)議的未來?
Q: Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif announced his decision to resign today. What is the Foreign Ministry’s response to this? It was only last week that Zarif wrapped up his visit to China. Is the Chinese side worried about the future of the Iranian nuclear deal?
答:中方注意到有關(guān)報道。扎里夫先生擔任伊朗外長5年多來,為中伊關(guān)系發(fā)展作出了積極貢獻,中方對此表示贊賞。中伊是全面戰(zhàn)略伙伴,我們愿繼續(xù)同伊方一道,推進兩國全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷向前發(fā)展。
A: The Chinese side noted relevant reports. Over the past five years or so, the Iranian Foreign Minister Mr. Mohammad Javad Zarif has made positive contributions to the development of China-Iran relations. The Chinese side appreciates this. China and Iran are comprehensive strategic partners, and we stand ready to work with Iran to advance our comprehensive strategic partnership.
至于你提到的伊核問題全面協(xié)議,你也知道中方對這一問題的立場,中方始終主張維護這一協(xié)議,我們正在同包括俄羅斯在內(nèi)的有關(guān)各方一道,作出最大努力來維護這一協(xié)議的有效性。我們認為這有利于中東和平穩(wěn)定及國際核不擴散體系,符合國際社會共同利益。
Regarding the JCPOA you mentioned, I believe you are aware of China’s position. We always believe that the JCPOA must be upheld, and we are making our best efforts along with relevant parties, including Russia, to uphold the validity of the deal. We believe this is conducive to the peace and stability in the Middle East and the international nuclear non-proliferation system, and serves the shared interests of the international community.
問:據(jù)報道,朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩剛剛抵達越南。有關(guān)他乘坐專列的照片顯示,是一個中國火車頭拉著專列車廂,這個火車頭與專列穿越丹東邊境時的火車頭不同。中方能否證實中國政府是否為專列過境提供協(xié)助,至少是火車頭部分?
Q: According to reports, DPRK leader Kim Jong Un has just arrived in Viet Nam. Photographs of his train show that it was a Chinese train that was pulling his carriages, which appears to be a different train that he was using when he crossed over the border in Dandong. Can you confirm that the Chinese government did provide the use or at least the front part of the train-the locomotive part of the train-to help the train of Chairman Kim get to Viet Nam?
答:我沒你觀察得這么細。我不知道換火車頭這件事對于你對形勢的評判是不是有特別重要的意義?我可以在這告訴你的是,經(jīng)協(xié)商,中方為朝鮮勞動黨委員長金正恩同志乘朝方專列過境中國,赴越南出席朝美領(lǐng)導(dǎo)人第二次會晤提供了交通保障。
A: I am not that attentive to these details as you are. I wonder if the change of locomotive would in any significant way affect your analysis on the situation. What I can tell you is that upon consultation, the Chinese side provided transport support to Chairman Kim during his transit in China, who was heading for the second DPRK-US summit in Viet Nam in a special train.
問:關(guān)于上周末剛剛結(jié)束的中美經(jīng)貿(mào)磋商,磋商結(jié)束后,中方發(fā)了簡訊。想問一下,關(guān)于此次磋商成果,中方可否透露更多消息?美國總統(tǒng)特朗普在磋商后表示,如雙方進一步取得進展,將同習近平主席在海湖莊園舉行會晤,中方對此有何回應(yīng)?
Q: We noted that the Chinese side issued a brief news release after the China-US trade talks concluded last weekend. Could you offer more details about the outcomes of this round of trade talks? US President Trump said that if the talks with China go along very well, he will be meeting with President Xi Jinping at Mar-a-Lago. What’s your comment?
答:關(guān)于磋商成果,中方已經(jīng)發(fā)布了一些消息,我覺得講得還是比較清楚的。你也知道,雙方磋商實際還在進行之中,按我的理解,很多細節(jié)雙方都還不便對外公布。從中方和美方已經(jīng)公布的信息看,雙方團隊在第七輪高級別磋商中,按照兩國元首在阿根廷會晤達成的重要共識,推動磋商在原有基礎(chǔ)上又取得了一些新進展。而且雙方都已表示,將繼續(xù)按照兩國領(lǐng)導(dǎo)人共識和指示,推動磋商盡快達成一個互利雙贏、對雙方都有利的結(jié)果。
A: The Chinese side issued some information about the outcomes of the trade consultations, which I believe is stated in a fairly clear way. You may also be aware that the consultations are still underway. As I understand, it would not be appropriate to make the details public yet. As you can see from what was released by the Chinese and the US sides, in this 7th round of high-level consultations, the two teams have followed the important consensus reached by the leaders of the two countries during their meeting in Argentina and made new progress building on what was achieved earlier. The two sides also said that they would continue to follow the consensus and instructions of the two leaders to achieve a mutually beneficial and win-win outcome for both sides at an early date.
至于你提到特朗普總統(tǒng)表示,如雙方進一步取得進展,將同習近平主席在海湖莊園舉行會晤。我們此前在這里說過,我們注意到近來特朗普總統(tǒng)多次表示十分期待同習近平主席再次會晤。正如習近平主席在致特朗普總統(tǒng)口信中指出,習主席也愿同特朗普總統(tǒng)通過各種方式保持密切聯(lián)系。我相信雙方的工作團隊會為兩國元首會晤的相關(guān)事宜做好充分的準備。
You observed that President Trump said if the talks with China go along very well, he will be meeting President Xi Jinping at Mar-a-Lago. Like we said, we noted that President Trump said on many occasions recently that he is looking forward to meeting with President Xi Jinping again. President Xi also said in his message to President Trump that he will maintain close contact with President Trump through various means. I believe the working teams of the two sides will make full preparations for the relevant matters of the summit between the two leaders.
問:據(jù)報道,全球第二大移動運營商、英國沃達豐公司首席執(zhí)行官里德在全球移動大會期間稱,對華為的禁令可能導(dǎo)致5G技術(shù)在歐洲推遲兩年推出,突然進行大規(guī)模設(shè)備更換將對國家基礎(chǔ)設(shè)施造成巨大破壞,使消費者付出高昂代價?,F(xiàn)在有些人所說的情況是沒有根據(jù)的。我未與美方接觸,未見到過他們的證據(jù),他們需向全歐洲的相關(guān)機構(gòu)提供證據(jù)。請問中方是否認為這對華為是個利好的聲音?
Q: CEO Nick Read of the British company Vodafone, the world’s second-largest mobile operator, said at the Mobile World Congress that excluding Huawei would delay Europe’s 5G rollout by probably two years. He added that if companies are forced to swap their Huawei equipment, it would wreak havoc on national infrastructure and incur high costs for consumers. “People are saying things at the moment that are not grounded,” said Read, “I have not met the US side directly myself so I have not seen what evidence they have, but they clearly need to present that evidence to the right bodies throughout Europe”. Do you believe that his remarks will be beneficial to Huawei?
答:我注意到有關(guān)報道。正如大家在報道中所看到的,在巴塞羅那舉行的全球移動大會上,華為公司正在同有關(guān)國家政府、行業(yè)和企業(yè)等各界進行非常專業(yè)的對話。
A: I have noted relevant reports. As you can see in the reports, Huawei is having professional dialogues with the governments, industries and companies of relevant countries at the Mobile World Congress in Barcelona.
我想,剛才你所援引的沃達豐公司負責人的表態(tài)有合理性。他所說的“有些人”到現(xiàn)在都無法為其論調(diào)提供依據(jù)、提供證據(jù),這是關(guān)鍵所在。事實上,他所說的“有些人”是出于自身利益需要,不惜采取各種手段、甚至動用國家力量,來打壓其他國家的企業(yè),來試圖破壞他國企業(yè)間正常的互利合作。但這些人應(yīng)當清楚,其他國家的企業(yè)和消費者也是要從自己的切身利益考慮來作出選擇的;而各國的政策評判,正如沃達豐公司負責人所說,是要依據(jù)事實、而不是捕風捉影捏造的謊言。我也注意到,昨天《金融時報》有一篇評論也指出,當今世界每天發(fā)生的網(wǎng)絡(luò)攻擊成千上萬,但沒有一件有確鑿的證據(jù)證明是華為所為。
I believe that what the CEO of Vodafone said is reasonable. These “people” he mentioned have failed to provide any evidence on which their allegations are grounded, which is the key point. In fact, these same people have been leaving no stones unturned and even using state power to suppress other countries’ companies and curtail the normal and mutually beneficial cooperation between them in order to serve their own interests. However, these people need to know that companies and consumers of other countries make decisions that favor their own interests. As the Vodafone CEO said, policies need to be rolled out based on facts instead of fabricated lies. As I noted, a commentary in the Financial Times yesterday stated that thousands of cyber attacks take place every day around the world, but there is no evidence to prove that Huawei is behind even one of them.
第五代移動通信技術(shù)是全球化背景下各國交流合作的產(chǎn)物,是國際社會共同的高技術(shù)創(chuàng)新成果。我們認為,維護互利共贏的多邊合作,維護開放包容的市場環(huán)境,維護公平公正、非歧視的國際規(guī)則,符合各方根本利益。我們希望也相信各方會根據(jù)自身利益、根據(jù)國際潮流大勢,獨立作出正確選擇。
5G technology is born out of exchange and cooperation among all countries amid globalization. It is the product of hi-tech innovation shared by the international community. We believe that it serves the fundamental interests of all parties to uphold multilateral cooperation for win-win outcomes, foster an open and inclusive business environment, and safeguard the international rules that are fair, just and n