喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2019年2月21日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年2月21日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on February 21, 2019
問:下周,世界移動通訊大會將在巴塞羅那召開,5G技術將成為會議熱點話題之一。我們注意到,一段時間以來,圍繞中國企業(yè)參與有關國家的5G網絡建設有不少議論。有人認為中國企業(yè)的產品和設備存在安全隱患,應將其排除在5G網絡建設之外。你對此有何評論?
Q: The Mobile World Congress will be convened next week in Barcelona, where the 5G technology will be a hot topic. We know that for some time, there have been some debates on Chinese companies’ participation in the 5G network building of relevant countries. Some people believe that the products and equipment of Chinese companies have security risks and should be excluded from the 5G network building. What is your comment?
答:第五代移動通信技術(5G)作為一項前沿科技,不是某個或某幾個國家的專屬,而是關乎全球經濟發(fā)展、世界各國利益和人類文明進步的大事。
A: The 5G technology, cutting-edge as it is, should not be exclusively owned by one country or several countries. It means a lot to global economic development, the interests of all countries and the progress of human civilization.
5G技術是全球化大潮下各國交流合作的產物,是國際社會共同的高科技創(chuàng)新成果。它的全球產業(yè)鏈、供應鏈、價值鏈高度融合,無法人為割裂或剝離,否則將會影響互利共贏的多邊合作,損害開放包容的市場環(huán)境,破壞公平、公正、非歧視的國際規(guī)則。
The 5G technology owes its birth to the exchanges and cooperation among countries amid the rising tide of globalization. It is a product of hi-tech innovation that needs to be shared by the international community. Its global industrial chain, supply chain and value chain cannot be artificially divided or separated. Otherwise, multilateral cooperation aimed for win-win outcomes will be affected, the openness and inclusiveness of the business environment will be undermined, and the international rules of fairness, justice and non-discrimination will be undercut.
在全球化時代,沒有哪一個國家可以脫離世界獨立發(fā)展,也沒有哪一項技術的開發(fā)與應用可以拒絕合作。中方將繼續(xù)秉持共商共建共享原則,同各方共同把握新一輪科技革命帶來的巨大發(fā)展機遇,加強包括5G在內的科技交流與合作,努力實現(xiàn)共同發(fā)展、互利共贏,為促進全人類福祉作出積極貢獻。
In the era of globalization, no country can achieve development independent of others, nor can it develop or use any kind of technology without cooperating with others. Guided by the principle of consultation, cooperation and benefit for all, China will continue to share the major opportunities brought by the new round of scientific and technological revolution with other countries, step up exchanges and cooperation in the scientific and technological fields including the 5G technology, and contribute to the wellbeing of all mankind through common development and win-win results.
在這一進程中,我們希望各國都能基于自己的獨立判斷作出符合自身利益、符合時代潮流的選擇。
Along the way, we hope that all countries can make independent decisions that serve their own interests and follow the trend of the times.
問:昨天,普京總統(tǒng)在年度國情咨文中表示,俄中平等互利的雙邊關系是保障歐亞地區(qū)和國際和平與安全的重要穩(wěn)定因素,同時對外樹立了富有成效的經濟合作的榜樣。中方對普京總統(tǒng)的表態(tài)有何評論?
Q: Yesterday, during his speech, President Putin announced that the equitable, mutually-beneficial relationship between Russia and China is an important stabilizing factor of the international affairs and of security in Eurasia. Moreover, this relationship is an example of the effective collaboration in the economy. How do you comment on the statement of the Russian President?
答:中方高度贊賞普京總統(tǒng)對中俄關系的積極評價。近年來,在習近平主席和普京總統(tǒng)的戰(zhàn)略引領下,中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系取得長足發(fā)展,不僅在雙邊層面收獲豐碩合作成果,也為維護全球戰(zhàn)略穩(wěn)定注入巨大正能量。去年中俄雙邊貿易額突破1000億美元,各領域務實合作提質升級,給兩國和兩國人民都帶來了實實在在的好處和利益。
A: China highly commends President Putin’s positive remarks on China-Russia relations. In recent years, under the strategic leadership of President Xi Jinping and President Putin, marked progress has been achieved in the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination. It has not only produced fruitful outcomes in bilateral cooperation, but also injected strong, positive impetus into global strategic stability. Last year, China-Russia bilateral trade exceeded USD 100 billion, and practical cooperation in various fields was enhanced and upgraded, which delivered benefits to our two countries and peoples.
今年是中俄建交70周年,雙方將以此為契機不斷深化全面戰(zhàn)略協(xié)作,共同推動兩國關系實現(xiàn)更大發(fā)展,更好惠及兩國人民和世界安全穩(wěn)定。
This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Russia. Taking it as an opportunity, we will continue to deepen comprehensive strategic coordination, work together for more progress in bilateral relations and make greater contributions to the wellbeing of our two peoples and the security and stability of the world.
問:據路透社報道,澳大利亞出口中國的煤炭在中國港口清關時受阻。中國大連港表示中方不再接收更多煤炭。你能否介紹相關情況?這是否與近期因5G或其他問題導致的中澳關系緊張有關?
Q: There have been reports by Reuters that Australian coal is being held offshore in ports to China, and that the port of Dalian has said they are not accepting any more coal. Do you know any information about this? Is this the result of or does this have anything to do with tensions or problems in the relationship between China and Australia, possibly over 5G or other issue?
答:你說的是“coal”(煤),不是“cow”(牛)吧?(記者笑:是的,是“coal”)。
A: You were saying “coal”, not “cow”, right? (The journalist laughed and said, “Yes, coal.”)
根據我手頭掌握的材料,中國海關根據有關法律法規(guī),對進口煤炭的安全質量進行風險監(jiān)測和分析并采取相應檢驗和檢測措施。這么做的目的,是更好地維護中國進口企業(yè)合法權益、保護環(huán)境安全。
According to the information I have, China’s customs assesses the safety and quality of imported coal, analyzes possible risks, and conducts corresponding examination and inspection compliant with laws and regulations. By doing so, it can better safeguard the legitimate rights and interests of Chinese importers and protect the environment.
問:尼日利亞將于本周六舉行總統(tǒng)和議會選舉。此前,尼國家獨立選舉委員會在上周六宣布將選舉日期推遲一周,引起國際社會廣泛關注。請問中方對尼大選有何評論?
Q: Nigeria is going to hold its presidential and parliamentary elections this Saturday. Last Saturday, the Independent National Electoral Commission announced its decision to postpone the elections for one week, which has garnered widespread attention from the international community. What’s your comment on the elections in Nigeria?
答:我們注意到有關情況。中方希望并相信尼日利亞總統(tǒng)和議會選舉會順利平穩(wěn)舉行。
A: We have noted the relevant situation. The Chinese side hopes and believes that Nigeria’s presidential and parliamentary elections will be held successfully and smoothly.
我想指出,尼日利亞是非洲重要國家,尼日利亞保持和平、穩(wěn)定、發(fā)展,符合尼日利亞人民的利益,也符合地區(qū)和非洲的利益。中方一貫奉行不干涉別國內政原則,相信尼日利亞政府和人民有能力處理好有關選舉事務。
I would like to point out that Nigeria is an important country in Africa. Peace, stability and development of Nigeria serve the interests of the Nigerian people, the region and Africa at large. China always stands for the principle of non-interference in other country’s internal affairs. We believe the Nigerian government and people are capable of managing the relevant election affairs.
問:新西蘭前總理希普利否認曾為《人民日報》撰寫稱贊中國的署名文章。你是否認為《人民日報》刊登的這篇文章是虛假的?你對希普利有關表態(tài)有何評論?
Q: New Zealand former Prime Minister Shipley has denied writing an article attributed to her in the People’s Daily and that article praises China. Is that article faked? And what’s your reaction to Shipley’s comments on this matter?
答:我從媒體上看到了有關報道,具體情況不了解。如果你感興趣的話,可以向相關中國媒體去詢問。
A: I have read relevant media reports, but I’m not aware of the specifics. I’d like to refer you to the relevant Chinese media if you want to know more about it.
問:你剛才提到中方對進口煤炭進行檢測,但這似乎是專門針對澳大利亞的。中方是否對澳大利亞煤炭存在擔憂?另外,《中國日報》報道認為,澳大利亞總理莫里森暗指澳議會政黨遭受的網絡攻擊來自中國。這二者之間是否存在某種關聯(lián)?
Q: I know that you said there has been a review of imported coal, but it seems to be affecting Australian coal specifically. So, is there any concern about Australian coal? And secondly, China Daily said today that Australian Prime Minister Morrison has implied that the cyber attack on the federal parliament in Australia could possibly come from China. Are these two cases linked in any way?
答:關于煤炭檢測問題,我剛才已經說過了,中國的海關根據法律法規(guī),對進口煤炭的安全進行風險監(jiān)測和分析,并采取相應的檢驗和檢測措施,我想這是完全正常的。
A: Regarding your question on the review of imported coal, as I said earlier, the Chinese customs conducts risk monitoring and analysis on the safety of imported coal in accordance with the laws and regulations and takes examination and inspection measures accordingly. I believe this is a normal practice.
至于你問到所謂網絡攻擊問題,我前幾天曾經回答過。如果你需要的話,我可以再重復一遍。(記者點頭)
As for your question on the so-called cyber attack, I gave my answer several days before. I can repeat it if you need me to. (The journalist nodded.)
網絡空間虛擬性強,溯源難,行為體多樣,在調查和定性網絡事件的時候應拿出充分的證據,不能無端猜測,更不能亂扣帽子。網絡安全是全球性問題,事關各國共同利益,需要國際社會共同維護。中方始終倡導國際社會在相互尊重、平等互利的基礎上,通過對話合作共同應對網絡安全威脅。
With the cyberspace being a highly virtual one filled with multiple actors whose behaviors are difficult to trace, one should present abundant evidence when investigating and determining the nature of a cyberspace activity instead of making baseless speculations and firing indiscriminate shots at others. Cyber security should be upheld by all members of the international community as it is a global issue that concerns the common interests of all countries. China calls on the international community to deal with cyber security threats through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
我愿意借此機會再說一下中澳關系,我們以前多次強調,一個健康穩(wěn)定發(fā)展的中澳關系符合兩國和兩國人民的共同利益。我們希望澳方能夠同中方相向而行,在相互尊重、平等互利的基礎上推動中澳關系持續(xù)向前發(fā)展。
I would like to take this opportunity to add a few words on China-Australia relations. As we stressed many times before, a sound and stable China-Australia relationship serves the common interests of both countries and peoples. China hopes Australia can work with us to advance bilateral relations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
問:聯(lián)合國安理會有9個國家呼吁召開會議討論羅興亞難民危機問題。但有外交人士稱,預計中方會對此持反對立場。中方在這一問題上的立場是什么?
Q: Nine countries in the United Nations Security Council have called for a meeting on Myanmar to address the Rohingya refugee crisis. But diplomats say they expect to see opposition from China on this move. What’s China’s position on this matter?
答:你提到的聯(lián)合國安理會的最新動態(tài),我目前還不掌握。但你說有些國家預計中方會提出不同意見,是嗎?(記者點頭)
A: I am not aware of the latest developments you talked about at the UN Security Council. Did you just say that some countries expect China to raise opposition? (The journalist nodded)
我這里能說的是,在緬甸若開邦問題上,當務之急是各方幫助緬孟雙方盡快完成首批避亂民眾的遣返。我想這有助于雙方建立互信,也有助于推動形成解決問題的良好勢頭。國際社會應該為此發(fā)揮建設性作用。這是我們的一貫立場。
What I can tell you now is that, regarding the Rakhine situation, it is imperative for all parties to intensify their efforts to help Myanmar and Bangladesh return the first batch of displaced persons at an early date, which I believe will help the two sides establish mutual trust and build a sound momentum for the settlement of the relevant issue. The international community needs to play a constructive role in this regard. This has been our position all along.
問:你能否介紹沙特王儲訪華的最新情況?如果兩國簽署協(xié)議,主要內容是什么?
Q: Could you give us an update on the visit of the Saudi Crown Prince to China and any details of any agreements that may be signed while he is here?
答:我這兩天已經多次回答過這個問題了。我理解訪問的主要活動應該發(fā)生在明天。明天中國領導人將同穆罕默德王儲舉行會見、會談。之后我們會及時發(fā)布消息。
A: I responded to this question several times recently. As far as I know, the main activities are scheduled to take place tomorrow when Crown Prince Mohammad will meet with leaders from the Chinese side. We will release more information in a timely manner.
你需要我把前幾天的回答再重復一遍嗎?
(記者:我只是想知道更多的信息,我可以等到明天。)
Do you need me to restate my previous answer?
(The journalist said, “I just want to know if there are any new developments. I can wait for tomorrow.”)
問:美國總統(tǒng)特朗普表示,如果朝鮮在無核化方面采取了有意義的舉措,他會考慮放松對朝制裁。中方對此有何評論?
Q: US President Donald Trump suggested that the US would consider easing sanctions on the DPRK if it does what he says “something meaningful” on denuclearization. What’s China’s response to those comments?
答:中方始終支持朝美雙方保持對話,相向而行,期待朝美領導人第二次會晤能夠順利舉行并取得積極成果,為推動實現(xiàn)半島無核化與持久和平注入新的動力。
A: China always supports the DPRK and the US in maintaining dialogue and meeting each other halfway, and hopes that the second DPRK-US summit will be held successfully, which will produce positive outcomes and inject new impetus into the realization of denuclearization and lasting peace on the Korean Peninsula.
中方一貫認為,有關各方應當全面、完整、準確地執(zhí)行安理會涉朝決議。執(zhí)行制裁和推動政治解決都是安理會決議的要求,二者不可偏廢。在當前形勢下,中方認為安理會有必要考慮啟動安理會決議可逆條款的討論,以實際行動支持政治解決進程。
China believes that relevant parties should implement the DPRK-related Security Council resolutions fully and accurately in their entirety. Both implementing sanctions and promoting political settlement are equally important under the Security Council resolutions, which must be advanced in parallel, not in a partial or selective way. Under the current circumstances, the Chinese side believes that the Security Council needs to consider holding a debate on invoking the provisions of Security Council resolutions for the body to modify sanctions in light of the DPRK’s compliance so as to encourage the political settlement process with concrete actions.
問:有關美朝領導人第二次會晤,有報道稱朝鮮領導人將乘坐火車過境中國前往越南。對此你能否提供相關信息?
Q: Regarding the second summit between the US and DPRK leaders, there have been reports that the North Korean leader will pass through China by train to go to Viet Nam. Do you have any information on that?
答:我不掌握有關情況。
A: I don’t have relevant information.
問:路透社報道稱,關于中美經貿磋商,雙方正在制定6項諒解備忘錄和1份解決貿易逆差問題的“十點清單”。這一報道是否準確?你能否介紹相關情況?
Q: There has been a Reuters report that the trade talks have entered the phase of developing six MOUs and a ten-point list to deal with problems of the trade deficit. Are those reports accurate? Can you tell us anything about that?
答:不久前,在北京舉行的第六輪中美經貿高級別磋商中,雙方就主要問題達成了原則共識,并就雙邊經貿問題諒解備忘錄進行了磋商。
A: During the sixth round of China-US high-level economic and trade consultations held recently in Beijing, the two sides reached principled consensus on major issues and had consultations on the MOUs of bilateral economic and trade issues.
至于本輪磋商的具體情況,我目前不掌握,建議你向中方主管部門詢問。
However, as I’m not aware of the specifics of this round of consultations, I’d refer you to the competent authorities of the Chinese side.