英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2018年6月25日 耿爽

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年03月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年6月25日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2018625日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 25, 2018

應(yīng)南非國家安全部長杜巴邀請,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪將赴南非德班出席于6月28日至29日舉行的第八次金磚國家安全事務(wù)高級代表會議。

At the invitation of Minister of State Security of South Africa Dipuo Letsatsi-Duba, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee Yang Jiechi will travel to Durban, South Africa to attend the 8th Meeting of the BRICS High Representatives for Security Issues from June 28 to 29.

 

金磚國家安全事務(wù)高級代表會議是金磚國家加強(qiáng)政治安全合作的重要平臺。第八次金磚安代會是金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人約翰內(nèi)斯堡會晤前的一場重要活動(dòng)。五國安全事務(wù)高級代表將就當(dāng)前國際形勢、重大國際和地區(qū)問題,領(lǐng)導(dǎo)人約翰內(nèi)斯堡會晤籌備,以及金磚國家加強(qiáng)反恐、網(wǎng)絡(luò)安全、維和行動(dòng)、打擊跨國有組織犯罪合作等議題深入交換意見。中方相信此次會議將取得積極成果,進(jìn)一步深化金磚國家戰(zhàn)略互信與務(wù)實(shí)合作,為領(lǐng)導(dǎo)人約翰內(nèi)斯堡會晤預(yù)作政治準(zhǔn)備。

The Meeting of the BRICS High Representatives for Security Issues is an important platform for BRICS to enhance political and security cooperation. At the 8th Meeting which marks an important prelude to the BRICS Leaders’ Summit in Johannesburg, high representatives for security issues from the five BRICS countries will have a robust exchange of views on the international situation, major international and regional issues, and preparations for the BRICS Leaders’ Summit in Johannesburg as well as the BRICS cooperation on counter-terrorism, cyber security, peacekeeping operations and on combating transnational organized crimes. China believes that this meeting will lead to positive results and elevate strategic mutual trust and practical cooperation among the BRICS countries, thus laying a sound political groundwork for the Leaders’ Summit in Johannesburg.

 

問:我們注意到,中央外事工作會議日前在北京召開。你能否介紹一下此次會議最重要的成果是什么?對中國特色大國外交未來走向?qū)a(chǎn)生何種影響?

Q: We have noted that China convened the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs in Beijing last week. What are the most important outcome of this meeting? How will it affect the trajectory of China’s major-country diplomacy with Chinese characteristics?

 

答:2018年6月22日至23日,中央外事工作會議在北京召開。會議全面總結(jié)了黨的十八大以來中國對外工作取得的歷史性成就,回答了新時(shí)代如何做好對外工作的重大理論和實(shí)踐問題。這次會議最重要的成果是確立了習(xí)近平外交思想的指導(dǎo)地位,為不斷推進(jìn)中國特色大國外交提供了根本遵循和行動(dòng)指南。

A: The Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs which was held in Beijing on June 22 and 23, 2018 reviewed the historic achievements made by China’s diplomatic work since the 18th CPC National Congress and answered both theoretically and practically the major question of how to do well the foreign affairs work for the new era. The most important outcome of this meeting is that President Xi Jinping’s thought on diplomacy is established as an overarching guideline, providing fundamental principles and action guidance for China to implement the major-country diplomacy with Chinese characteristics.

 

在習(xí)近平外交思想的指引下,中國特色大國外交將高舉構(gòu)建人類命運(yùn)共同體旗幟,推動(dòng)全球治理體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展。堅(jiān)持共商共建共享,推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)走實(shí)走深、行穩(wěn)致遠(yuǎn),推動(dòng)對外開放邁上新臺階。運(yùn)籌好大國關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建總體穩(wěn)定、均衡發(fā)展的大國關(guān)系框架。做好周邊外交工作,推動(dòng)周邊環(huán)境更加友好、更加有利。深化同發(fā)展中國家團(tuán)結(jié)合作,推動(dòng)形成攜手共進(jìn)、共同發(fā)展新局面。深入推動(dòng)中國同世界深入交流、互學(xué)互鑒。

Under the guidance of President Xi Jinping’s thought on diplomacy, China’s major-country diplomacy with Chinese characteristics will uphold the banner of building a community with a shared future for mankind and help make the global governance system fairer and more reasonable. The development of the Belt and Road Initiative in the principle of wide consultations, joint contributions and shared benefits will be solidified to elevate the country’s opening-up to a new level. Major-country relations will be properly handled to forge a framework under which such relations grow in a stable and balanced way. Neighborhood diplomacy will be pursued to ensure a more friendly and favorable neighborhood. Greater solidarity and cooperation will be sought with developing countries for joint progress and common development. China is committed to deepening exchanges and mutual learning with the rest of the world.

 

習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中強(qiáng)調(diào),中國共產(chǎn)黨不僅要為中國人民謀幸福,也要為人類進(jìn)步事業(yè)而奮斗。在習(xí)近平外交思想的指引下,中國特色大國外交將統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個(gè)大局,牢牢把握服務(wù)民族復(fù)興、促進(jìn)人類進(jìn)步這條主線,堅(jiān)定不移維護(hù)好國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,堅(jiān)定不移做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者。中國特色大國外交將致力于構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,推動(dòng)建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系和持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。

General Secretary Xi Jinping stressed in the report of the 19th CPC National Congress that the CPC serves not only the happiness of the Chinese people, but also the grand cause of human progress. Under the guidance of President Xi Jinping’s thought on diplomacy, the major-country diplomacy with Chinese characteristics will keep in mind both domestic and international imperatives, take promoting national rejuvenation and human progress as the main task, and firmly safeguard the country’s sovereignty, security and development interests to ensure that China will always be the architect of world peace, contributor to global development, and champion of international order. The major-country diplomacy with Chinese characteristics will endeavor to build a community with a shared future for mankind, forge a new type of international relations featuring mutual respect, equality, justice and win-win cooperation, and build a clean and beautiful world featuring universal security, common prosperity, openness and inclusiveness.

 

問:6月23日,埃塞俄比亞首都集會現(xiàn)場發(fā)生爆炸事件,造成多人傷亡。請問中方對此有何評論?

Q: An explosion at a rally in the capital of Ethiopia on June 23 has killed and injured many people. What is China’s comment?

 

答:我們注意到這起爆炸事件,對這種針對平民的政治暴力表示譴責(zé)。作為埃塞俄比亞的友好國家,中方真誠希望埃塞保持穩(wěn)定,支持埃塞政府維護(hù)團(tuán)結(jié)與促進(jìn)發(fā)展的努力。

A: We have noted this blast and condemns such political violence targeting civilians. As a friendly country to Ethiopia, China sincerely hopes that Ethiopia will maintain stability and supports the Ethiopian government’s endeavor to uphold solidarity and promote development.

 

問:我們注意到,昨天外交部召開駐外使節(jié)座談會,學(xué)習(xí)貫徹落實(shí)中央外事工作會議精神,你能否介紹一下有關(guān)情況?

Q: We noted that yesterday the Foreign Ministry held a meeting of overseas Chinese envoys to study and act on the spirit of the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs. Do you have more details?

 

答:中央外事工作會議結(jié)束后,外交部于6月24日第一時(shí)間召開全體駐外使節(jié)座談會,學(xué)習(xí)貫徹中央外事工作會議、特別是習(xí)近平總書記重要講話精神。王毅國務(wù)委員兼外交部長出席會議并講話。

A: Following the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, the Foreign Ministry immediately held a meeting of Chinese diplomatic envoys on June 24 to study and implement the spirit of that conference, in particular General Secretary Xi Jinping’s speech. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the meeting.

 

王毅國務(wù)委員深入闡述習(xí)近平外交思想的重大意義、科學(xué)內(nèi)涵和精神實(shí)質(zhì),要求全體駐外使節(jié)和外交系統(tǒng)所有工作人員用習(xí)近平外交思想武裝頭腦,指導(dǎo)實(shí)踐,埋頭苦干,狠抓落實(shí),在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,不斷開創(chuàng)新時(shí)代中國特色大國外交的新局面,為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢作出新的更大貢獻(xiàn)。

State Councilor Wang Yi expounded in depth the significance, substance and spirit of President Xi Jinping’s thought on diplomacy, urging all Chinese diplomatic envoys and staff to enrich their mind with President Xi Jinping’s thought on diplomacy, implement it diligently to guide their daily work, break new grounds in the pursuit of the major-country diplomacy with Chinese characteristics, and make greater new contributions to the realization of the two centenary goals and the Chinese Dream of national rejuvenation under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core.

問:據(jù)美國媒體報(bào)道,特朗普政府可能將限制中國企業(yè)對美某些行業(yè)的投資。中方對此有何評論?

Q: There have been some media reports in the US that the Trump administration is preparing investment restrictions on Chinese companies that would like to invest in certain sectors in the US. Do you have comments?

 

答:我建議你就這個(gè)問題向中方主管部門詢問。

A: I would refer you to the competent department for this question.

 

作為外交部發(fā)言人,我可以說的是,我們對有關(guān)報(bào)道表示關(guān)注。中國政府一貫鼓勵(lì)中國企業(yè)按照市場原則和國際規(guī)則,在遵守當(dāng)?shù)胤苫A(chǔ)上開展對外投資合作。中美經(jīng)貿(mào)投資合作本質(zhì)是互利共贏的。中資企業(yè)對美投資為美方創(chuàng)造了大量就業(yè)崗位和稅收,也為美國企業(yè)拓展海外業(yè)務(wù)帶來了資金和市場渠道。我們希望美方能客觀看待企業(yè)的商業(yè)行為,為中國企業(yè)在當(dāng)?shù)亻_展投資活動(dòng)創(chuàng)造良好、公平和可預(yù)期的投資環(huán)境。

As a Spokesperson for the Foreign Ministry, I want to say that we are following relevant reports. The Chinese government always encourages Chinese enterprises to conduct foreign investment cooperation in accordance with market principles, international rules and local laws. Cooperation between China and the US on trade and investment is for mutual benefit in its nature. Chinese enterprises have created lots of jobs and payed enormous taxes for local American governments. They also brought capital and access to markets for those American companies seeking to expand services overseas. We hope that the US could treat the enterprises’ business activities in an objective way and create a sound, fair and predictable investment environment for Chinese enterprises’ investment activities.

問:據(jù)報(bào)道,23日,津巴布韋總統(tǒng)姆南加古瓦在出席競選集會時(shí),現(xiàn)場發(fā)生爆炸,莫哈迪副總統(tǒng)、奇溫加副總統(tǒng)的夫人和一名部長受輕傷,另有3名安全人員喪生。中方對此有何評論?

Q: On June 23, in a bomb blast at an election rally in Zimbabwe attended by its President Emmerson Mnangagwa, Vice President Kemo Mohadi, the wife of Vice President Chiwenga and one cabinet minister sustained minor injuries, and three security officers were killed. What is your comment?

 

答:中方對這起政治暴力事件予以譴責(zé),向遇難者表示哀悼,向受傷人員和遇難者家屬表示慰問。

A: China condemns such political violence. We express our condolences to the victims and sympathy to the injured and the bereaved families.

 

作為友好國家,我們真誠希望津巴布韋即將舉行的選舉平穩(wěn)順利,國家和社會保持穩(wěn)定與發(fā)展。

As a friendly nation to Zimbabwe, China sincerely hopes that the forthcoming election in Zimbabwe will proceed smoothly and Zimbabwe will maintain social stability and development.

 

問:第一,你能否介紹中法領(lǐng)導(dǎo)人會晤的有關(guān)情況?第二,你能否介紹中歐有關(guān)會議情況?

Q: First, do you have more details on the meeting between the Chinese and French leaders? Second, could you talk more about the relevant meeting between China and the EU?

 

答:關(guān)于第一個(gè)問題,我上周已經(jīng)發(fā)布了消息。法國總理菲利普于6月22日至25日對中國進(jìn)行正式訪問。

A: Regarding your first question, I released the information last week. French Prime Minister Edouard Philippe is on an official visit to China from June 22 to 25.

 

今天上午,習(xí)近平主席會見了法國總理菲利普。我們已就此發(fā)布了消息稿。你已經(jīng)看到了吧?(記者點(diǎn)頭)那我就不重復(fù)了。

This morning, President Xi Jinping met with Prime Minister Edouard Philippe. We have issued the press release. I believe you have seen that? (The journalist nodded) So I’m not going to repeat it.

 

今天下午,李克強(qiáng)總理將與菲利普總理舉行會談。栗戰(zhàn)書委員長也將會見菲利普總理。有關(guān)會談會見情況,中方將在第一時(shí)間發(fā)布消息。請你保持關(guān)注。

This afternoon, Premier Li Keqiang will hold talks with Prime Minister Edouard Philippe. Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Li Zhanshu will also meet with him. With regard to these meetings, the Chinese side will release relevant information immediately afterwards, so you may keep following them.

 

關(guān)于第二個(gè)問題,中歐之間在各層級都保持著密切交往。對相關(guān)高層交往,我們都會及時(shí)發(fā)布消息。

As to your second question, China and the EU maintain close exchanges at various levels. We will release information on relevant high-level interactions in a timely manner.

 

問:據(jù)報(bào)道,昨天,土耳其總統(tǒng)和議會選舉結(jié)束。埃爾多安總統(tǒng)贏得選舉。中方對此有何評論?

Q: Yesterday, the presidential and parliamentary elections were held in Turkey and President Erdogan won the election. What is your comment on this?

 

答:中方尊重土耳其人民的選擇,祝賀埃爾多安總統(tǒng)連任。

A: China respects the choice of the Turkish people and congratulates President Recep Tayyip Erdogan on his reelection.

 

中方始終高度重視發(fā)展中土關(guān)系。近年來,在兩國元首指引下,兩國關(guān)系和各領(lǐng)域合作不斷推進(jìn),取得許多積極成果。中方愿同土方一道繼續(xù)努力,推動(dòng)中土戰(zhàn)略合作關(guān)系取得更大發(fā)展,更好造福兩國和兩國人民。

China always attaches great importance to its relations with Turkey. Over the recent years, under the guidance of the two heads of state, the bilateral relations and across-the-board cooperation between the two countries have moved ahead and achieved many positive outcomes. China stands ready to work with Turkey to promote greater development of the China-Turkey strategic cooperative relationship for the benefit of the two countries and peoples.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思佛山市君蘭國際高爾夫生活村英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦