. 用對(duì)等直譯法口譯下列句子:
英譯漢
(1) Expanding our co-operation in science and technology can be one of our greatest gifts to the future.
(2) We can work together as equals in a spirit of mutual respect and mutual benefit.
(3) We Americans admire your accomplishment, your economy, your hard work, creativeness, and vision, your efforts against hunger and poverty, your work with us for peace and stability in Korea and South Asia.
(4) I should like to pay a tribute to the leaders of China for the vision and farsightedness of their approach to the negotiations.
(5) I have seen the fresh shoots of democracy growing in the villages of your heartland. I have also seen the cell phones, the video players, and fax machines carrying ideas, information and images from all over the world.
(6) There is also great potential in our joint efforts to increase managerial and scientific
expertise.
漢譯英
(1) 互相了解,是發(fā)展國(guó)與國(guó)之間關(guān)系的前提。
(2) 改革開放二十五年來,中國(guó)的國(guó)力增強(qiáng)了,人民生活提高了。
(3) 中美保持友好關(guān)系,不僅造福兩國(guó)人民,而且對(duì)促進(jìn)亞太地區(qū)和世界的和平、穩(wěn)定
和繁榮具有重要的意義。
(4) 我要借此機(jī)會(huì),向偉大的美國(guó)人民轉(zhuǎn)達(dá)十二億中國(guó)人民的誠(chéng)摯問候和良好祝愿。
(5) 二十一世紀(jì)即將來臨,世界各國(guó)人民都期待著新世紀(jì)成為一個(gè)充滿希望的世紀(jì),我
們這個(gè)星球成為人類和平、安寧、繁榮的家園。
(6) 穩(wěn)定的中美關(guān)系并不意味著兩國(guó)之間不存在差異、爭(zhēng)論或糾紛。