口譯按其翻譯形式可分為以下四類:
1. 交替翻譯 (consecutive interpretation)
交替翻譯是指譯員在說話人每講完幾句或一段話后自然停頓時(shí),當(dāng)即譯給聽眾的翻譯方式。這種方式可以用于交際一方單向連續(xù)講話的情況,也可以用于交際雙方連續(xù)交替式的談話,因此,也叫連續(xù)翻譯或即席翻譯。交替翻譯是最常用的一種口譯形式,口譯人員的業(yè)務(wù)訓(xùn)練一般都是從交替翻譯開始的。交替翻譯主要用于交談和演講時(shí)的雙語交際場合,如日常接見、宴請(qǐng)、會(huì)晤、談判、講課、演講、記者招待會(huì)、旅游觀光等活動(dòng)。
2. 同聲傳譯 (simultaneous interpretation)
同聲傳譯是指譯員在說話人講話的同時(shí)邊聽邊譯的口譯方式。使用這種方式,翻譯和講話幾乎是同時(shí)進(jìn)行的。同聲傳譯是一種高效率、高難度的口譯形式,是在熟練掌握交替翻譯技巧的基礎(chǔ)上經(jīng)過特殊強(qiáng)化訓(xùn)練后才能達(dá)到的。同聲傳譯主要用于各種國際會(huì)議和重要國際學(xué)術(shù)會(huì)議的翻譯,因此,也叫會(huì)議翻譯( conference interpretation )。目前,世界上百分之八、九十的國際會(huì)議都使用同聲傳譯。這種翻譯需要一定的設(shè)備。通常是發(fā)言人對(duì)著一個(gè)與傳譯室相連接的話筒講話;譯員在傳譯室里對(duì)著第二個(gè)話筒,把聽到的講話譯成另一種語言;與會(huì)者通過耳機(jī)接收到譯入語。如果聽眾是講多種語言的,為使大家都跟上會(huì)議的進(jìn)程,需要為每種語言各配備一名譯員,增添傳譯室的傳送線路,并在每個(gè)聽眾座位上都安上相應(yīng)的可以選擇不同語言的裝置。
3. 耳語傳譯 (whispering interpretation)
耳語傳譯簡稱耳譯,是指譯員把聽到的講話內(nèi)容連續(xù)不斷地小聲傳譯給身邊聽眾的翻譯方式。耳譯也屬于同聲傳譯,所不同的是同聲傳譯用于國際會(huì)議和國際學(xué)術(shù)會(huì)議的大會(huì)發(fā)言,而耳譯則多用于小組討論、觀看文藝演出等場合的口譯;耳譯往往只針對(duì)一、兩名聽眾。
4. 視閱傳譯 (sight interpretation)
視閱傳譯簡稱視譯,是指譯員看著事先準(zhǔn)備好的原文講稿或文件,用另一種語言直接連續(xù)不斷地把講稿譯給聽眾的翻譯方式。視譯也屬同聲傳譯,是一種邊看邊譯的特殊口譯形式。
口譯按其內(nèi)容和文體也可分為:
交談式口譯,其范圍包括一般性交談、訪談、談判等口譯。
禮儀式口譯,其范圍包括禮賓迎送、歡迎詞、告別詞、宴會(huì)祝酒詞、開幕詞等的口譯。
介紹型口譯,其范圍包括觀光、導(dǎo)游、演講等的口譯。
會(huì)議口譯,包括各種國際會(huì)議,學(xué)術(shù)交流會(huì)等的口譯。