關于翻譯的標準,西方翻譯理論家提出了“等效”,“等值”的原則,我國翻譯家嚴復提出了“信、達、雅”的衡量標準。雖然翻譯界對此有不同的解釋,但多年來 “信、達、雅”的原則一直是衡量筆譯質量的標準,也是我國廣大翻譯工作者從事筆譯所遵循的基本原則。其實“信、達、雅”的原則也適應于口譯,只是口譯受工作條件和客觀環(huán)境的限制,“信、達、雅”的側重點有所不同而已??谧g的性質和特點決定了口譯的標準應為“準確、流利、迅速、易懂”。
準確是口譯的最基本標準。準確就是“信”。在口譯中,“信”就是忠實地傳達說話人的原意,就是口譯的信度。具體地說,在內容上,譯員要全面完整、準確無誤的傳達談話的議題、觀點,涉及的事實、細節(jié)、數(shù)字、時間、地點等,不能有任何的疏漏和差錯。準確是口譯的生命線,是譯員工作責任心和業(yè)務能力的集中表現(xiàn)。因為口譯內容的范圍很廣,有涉及立場觀點的政治會談,有包括各種數(shù)字的經貿談判。即使日常生活翻譯也常常涉及具體的時間、地點或細節(jié)。因此,口譯內容上的任何差錯或失真,都可能造成政治上的原則性錯誤,經濟上的重大損失或工作上的嚴重失誤。這一切都是譯員工作的嚴重失職??谧g中,譯員不可只顧速度而忽視口譯的準確性。任何粗心大意,馬虎從事的作風都可能造成難以挽回的影響??谧g的準確性也表現(xiàn)在語言表達方面。在語言表達上譯員要做到語音、語調正確,準確掌握詞義、詞性、詞的變化與搭配,正確運用句型、時態(tài)、語氣和銜接,做到語音、語調、詞法、語法準確無誤。因為譯員語言表達上的任何錯誤都可能造成交際雙方談話內容上的含糊其辭,似是而非,甚至引起嚴重誤解。這樣的口譯不可能真實地傳達說話人的意愿,也不符合口譯的準確原則。
口譯的準確性還表現(xiàn)在風格上。譯員要正確運用語態(tài)、語氣、情態(tài)等,再現(xiàn)說話人的情感,情緒和口氣,真正做到傳情達意,再現(xiàn)說話人“原汁原味”的談話風格。
流利是口頭表達的基本要求,也是口譯的另一重要標準。在口譯中,“達”就是語言通達、通順、流暢??谧g要做到流利,一要“快”、二要“暢”。譯員必須迅速、及時地把一方的話語信息傳達給另一方,做到語速流暢、節(jié)奏適當、反映敏捷、出口利落。不能吞吞吐吐,慢條斯理。
易懂是指口譯的語言要口語化,簡潔明快、直截了當,符合譯入語的表達方式,使人一聽就懂。特別是漢譯英時,一定要避免漢語式的英語,或“對號入座”式的“死譯”,說出的英語使外國聽眾不知所云。當然,準確、流利 的口譯是建立在譯員對兩種交際語言的技巧和文化知識熟練掌握及譯員快速反應基礎之上的。因此,打好兩種語言的基本功,加強口譯實踐鍛煉是譯員獲得良好口譯效果的根本途徑。