英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 口譯mp3 > 簡明英語口譯教程 >  第2篇

二、口譯的特點

所屬教程:簡明英語口譯教程

瀏覽:

2020年06月17日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

二、口譯的特點

口譯是一種特殊的語言交際過程,首先是速度快。口譯的全過程,從語言信息的接收、解碼、記憶、編碼到輸出只在短短的瞬間進行。譯員一旦進入工作狀態(tài)就像一臺自動運轉(zhuǎn)的機器,必須全神貫注、連續(xù)不斷地進行語言信息的處理和轉(zhuǎn)換工作。而且口譯的效果往往是立竿見影、當場敲定。即使譯員對前邊口譯的效果不夠滿意,也難以返工或更改。

口譯是一項艱巨而緊張的腦力勞動。譯員要面對各種意想不到的挑戰(zhàn),承受很大的思想壓力。首先是無法完全預(yù)測交際雙方的談話內(nèi)容,因而無從事先做充分的準備。其次,口譯過程中譯員隨時可能遇到語言、知識、文化等方面的困難和障礙。另外,他們可能在各種氣氛緊張的現(xiàn)場進行口譯。因此,譯員工作時必須精力充沛,思想高度集中,做到耳、眼、手、腦、口同時并用,既要迅速高效,又要準確無誤,既要忠于原意,又要靈活應(yīng)變??谧g的確是一項極富挑戰(zhàn)性的工作。

口譯的這些特點和規(guī)律決定了口譯與筆譯有很大的區(qū)別。二者的差異主要有以下幾點:

1. 工作方式不同??谧g是從口頭語言到口頭語言的翻譯??陬^語言轉(zhuǎn)瞬即逝,從聽入信息到譯出信息,譯員只有短短幾秒鐘時間。特別是同聲傳譯,口譯和講話幾乎是同時進行的,真可謂“一言既出,駟馬難追”,一旦出錯,很難補救。口譯中譯員要在瞬息之間把獲得的語言信息輸入大腦,經(jīng)過判斷、處理,迅速轉(zhuǎn)換成另一種語言,再準確、流暢地表達出來,使交談雙方達到溝通、交流之目的。譯員必須獨立地完成這一切,沒有可能參考任何文件、資料,也沒有可能求教于任何專家、學者。

然而,筆譯則不同,筆譯人員面對的是書面語言。他可以不受時間的限制,反復(fù)閱讀、從容思考、充分理解原文,必要時還可借助各種工具書,反復(fù)推敲、仔細琢磨、方才下筆; 同時筆譯人員可以使用各種修辭手段,對譯文進行修改、潤色; 還可以請教別人或與同行切磋,或請專家審校??傊P譯工作者有較充分的時間對譯文進行加工,使其精益求精,達到最佳境界。

2. 工作環(huán)境不同??谧g人員直接面對各類聽眾。他們可能是國家元首、政局要員、各方面的專家、學者,或者是從事各種職業(yè)的各行各業(yè)的人。譯員要在各種各樣的場合工作:有禮節(jié)性的接見或宴請、有氣氛比較寬松的觀光旅游、有嚴肅正規(guī)的政治會晤、針鋒相對的外交談判,更有無法預(yù)料講話人要說什么的即興發(fā)言、辯論、記者招待會,或者是有數(shù)百聽眾的大會演說??谧g是異常復(fù)雜而緊張的腦力勞動??谧g人員特別是同聲譯員工作時承受著巨大的精神壓力和心理負擔。難怪有的聯(lián)合國會議譯員把他們翻譯時所在的玻璃小間叫做“恐怖的秘室”。因此,口譯人員需要良好的心理素質(zhì)和身體素質(zhì)。

相比之下,筆譯人員卻是在另一種環(huán)境中工作。他們的工作對象是看不見的廣大讀者,可以任意選擇一個舒適、安靜的環(huán)境,專心致志、從容不迫地工作。

3. 要求和標準不同。由于交際對象和工作環(huán)境的不同,口譯和筆譯的要求和標準也不相同。口譯人員直接面對交際的雙方,其任務(wù)是通過語言切換,傳遞信息,使雙方達到交流思想和感情的目的??谧g時,譯員必須集中精力抓住說話人的中心意思,把話語所含信息完整、準確、及時地表達出來。他不可能也不必要把原話的每個詞語和句子逐一不漏地譯出,那樣做反而會影響下一步的聽譯。因此,口譯最重要的是傳情達意,把說話人的意思和話語的效果表達出來。譯語要口語化,簡短明了、通俗易懂、準確、及時、通順。

筆譯的成果是永久性的作品,有廣泛的讀者。筆譯要求忠于原文、語言規(guī)范、行文流暢、再現(xiàn)原文的風格和藝術(shù)魅力。為此,筆譯工作者必須遵循書面語言規(guī)范和句法規(guī)則,選擇確切的詞語和表達方法,忠實、流暢、藝術(shù)地再現(xiàn)原作的內(nèi)容、信息和風格。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市保利紫荊花語英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦