同筆譯一樣,口譯有著悠久的歷史。自從使用不同語(yǔ)言的人類相互交往以來(lái)就產(chǎn)生了口譯。從原始社會(huì)部落群體之間的相互交往到古代不同疆域、不同民族之間商貿(mào)、文化、技藝的相互交流,從古代不同宗教的傳播和東西方文明的交流到人類一次次的環(huán)球旅行和移民,這一切都離不開(kāi)口譯的媒介與橋梁作用;同時(shí),也正是人類這些跨文化、跨民族、跨疆域的活動(dòng)才大大促進(jìn)了口譯的發(fā)展。
進(jìn)入20世紀(jì),各種國(guó)際組織陸續(xù)出現(xiàn),各國(guó)之間的交往日趨頻繁,口譯的作用也顯得更加重要。特別是第一次世界大戰(zhàn)后,1919年的“巴黎和會(huì)”上,同聲傳譯的首次使用開(kāi)創(chuàng)了口譯史上的里程碑。由于同聲傳譯在國(guó)際會(huì)議上顯示了極大的優(yōu)越性,因而得到了推廣和應(yīng)用。第二次世界大戰(zhàn)后,聯(lián)合國(guó)的誕生及其各專門(mén)機(jī)構(gòu)的相繼成立,世界各種全球性,區(qū)域性的政治、經(jīng)貿(mào)組織的增多、大大促進(jìn)了各國(guó)之間的相互交流。一批專門(mén)為國(guó)際會(huì)議培養(yǎng)高級(jí)譯員的翻譯學(xué)院在德國(guó)、瑞士、法國(guó)和美國(guó)應(yīng)運(yùn)而生。1953年“國(guó)際會(huì)議譯員協(xié)會(huì)”的成立,標(biāo)志著口譯人員社會(huì)地位的確立??谧g作為一門(mén)語(yǔ)言藝術(shù)開(kāi)始興旺起來(lái),并成為一個(gè)令人羨慕和追求的高尚職業(yè)。
21世紀(jì)是一個(gè)以知識(shí)經(jīng)濟(jì)和信息革命為特點(diǎn)的全球一體化時(shí)代,在這個(gè)新世紀(jì),民族要強(qiáng)大,經(jīng)濟(jì)要發(fā)展,社會(huì)要進(jìn)步,更是離不開(kāi)國(guó)家與國(guó)家、地區(qū)與地區(qū)、集團(tuán)與集團(tuán)、個(gè)人與個(gè)人之間政治、軍事、經(jīng)貿(mào)、文化、教育、科技、衛(wèi)生、體育等多種領(lǐng)域的交流與合作。當(dāng)今世界,各種關(guān)系到人類前途命運(yùn)的重大問(wèn)題,諸如和平與沖突、發(fā)展與環(huán)境、富裕與貧困、健康與疾病、幸福與災(zāi)禍等主要是通過(guò)各國(guó)之間相互接觸、協(xié)商討論、談判甚至辯論來(lái)消除障礙、化解矛盾、求得共識(shí)、達(dá)到相互溝通、諒解與合作,推動(dòng)人類社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步。這一切活動(dòng)都離不開(kāi)口譯人員的辛勤勞動(dòng)。正如一位西方專家所說(shuō)的那樣:會(huì)議譯員是國(guó)際交流中真正的催化劑,全靠從事這種行業(yè)的名不見(jiàn)經(jīng)傳的一批小人物才使各種國(guó)際會(huì)議有可能進(jìn)行。由于有了他們,世界才變得稍稍安全一些。
我國(guó)是世界四大文明古國(guó)之一。據(jù)歷史記載,口譯始于三千年前的周代。后來(lái)的漢唐盛世開(kāi)辟了聞名遐邇的絲綢之路,中國(guó)的商賈、技藝足跡遍布萬(wàn)里之遙的亞歐諸國(guó)。明代的鄭和七下南洋,把華夏文明遠(yuǎn)播到東南亞各國(guó)。中國(guó)人民同世界各國(guó)人民的交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在這些重大的跨民族、跨區(qū)域的交際活動(dòng)中,一代代口譯人員功不可滅。
新中國(guó)成立后,我國(guó)的國(guó)際地位不斷提高,與外界的交往更加頻繁。為滿足國(guó)家對(duì)外交流的需要,從20世紀(jì)中期開(kāi)始, 一批外語(yǔ)院校相繼成立,為國(guó)家培養(yǎng)了一批批翻譯人才。20世紀(jì)70年代,隨著我國(guó)在聯(lián)合國(guó)合法席位的恢復(fù),中國(guó)在各種國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。尤其是改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生的翻天覆地的變化引起了全世界的廣泛關(guān)注。許多世界知名跨國(guó)公司紛紛來(lái)華投資經(jīng)營(yíng);大批外國(guó)游客涌向中國(guó)的旅游勝地;各類專家學(xué)者云集中國(guó),從事講學(xué)研究;各種國(guó)際會(huì)議、學(xué)術(shù)研討會(huì)、文化、體育活動(dòng)頻頻在華舉行。因此,國(guó)家需要大量口譯人才,為國(guó)家培養(yǎng)各類優(yōu)秀口譯人才已成為各外語(yǔ)院校的當(dāng)務(wù)之急。
今天,人類已經(jīng)跨入21世紀(jì)。我國(guó)人民正在堅(jiān)定不移,信心百倍地向著社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)更新、更高的目標(biāo)前進(jìn)。進(jìn)入新世紀(jì)的第一年——2001年,中國(guó)就迎來(lái)了令人振奮的兩大勝利—北京申奧成功和中國(guó)加入世貿(mào)組織。10月份中國(guó)在上海成功地舉辦了亞太地區(qū)經(jīng)合組織會(huì)議。2002年上海申辦2010年世博會(huì)獲得成功。中國(guó)已成為全世界最為關(guān)注的焦點(diǎn)之一。展望21世紀(jì),中國(guó)將是一個(gè)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展、社會(huì)全面進(jìn)步、對(duì)外更加開(kāi)放、與外界交流空前頻繁的國(guó)家。面對(duì)新世紀(jì)的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,為了讓世界充分了解中國(guó),向世界全面展現(xiàn)中華民族優(yōu)秀文化的無(wú)限魅力,中國(guó)需要同各國(guó)進(jìn)行更為廣泛的合作與交流。因此,中國(guó)現(xiàn)在比以往任何時(shí)期都更加需要大批優(yōu)秀的口譯人才。21世紀(jì)是口譯人才施展才華,大有作為的時(shí)代。這也是歷史賦予我們的光榮而神圣的使命。