摘 要: 經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展使得人們在精神層面上有著更高的追求。出門看看已經(jīng)成為了部分中國人的旅游選擇之一。在此種背景下,良好的... [查看全文]
摘 要: 隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化和我國旅游業(yè)的發(fā)展,我國將迎來越來越多的國外游客。因此,漢英旅游翻譯變得越來越重要。由此可見,... [查看全文]
摘 要: 隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化和我國旅游業(yè)的發(fā)展,我國將迎來越來越多的國外游客。因此,漢英旅游翻譯變得越來越重要。由此可見,... [查看全文]
摘 要: 紅色旅游外宣翻譯研究未能緊跟紅色旅游發(fā)展的步伐,處于亟待完善的階段。紅色旅游外宣翻譯存在語言錯(cuò)誤、語用失誤和文化負(fù)載... [查看全文]
摘 要: 作為外宣材料,文化旅游文本具有呼喚性功能,它可以激發(fā)讀者的閱讀興趣,吸引他們來到宣傳地游覽,所以旅游翻譯成為吸引國外游... [查看全文]
摘 要: 旅游網(wǎng)站英文版的建設(shè)目的在于對外宣傳,其英文表達(dá)屬于外宣翻譯的一部分。河南省18個(gè)直管市中,目前有5個(gè)地市的官方旅游資... [查看全文]
摘 要: 隨著新時(shí)代振興東北的進(jìn)程不斷深化,旅游業(yè)逐漸扛起發(fā)展轉(zhuǎn)型大旗,在推動龍江地區(qū)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)升級、外資及外來游客吸引等方面... [查看全文]
摘 要: MOOC和傳統(tǒng)教學(xué)模式各有優(yōu)缺點(diǎn),教育工作者可以將MOOC和傳統(tǒng)課堂教學(xué)方式配合應(yīng)用,開展混合式教學(xué)。基于此,本文將旅游英... [查看全文]
摘 要: 近些年我國旅游業(yè)發(fā)展的速度越來越快,這對于我們國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展極為有利。而想要持續(xù)保持旅游業(yè)的發(fā)展速度,僅靠國內(nèi)游客... [查看全文]
摘 要: 為了順應(yīng)全球化的發(fā)展趨勢,針對國內(nèi)茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌的英譯顯得尤為重要。本文首先從三個(gè)方面就國內(nèi)茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌... [查看全文]