摘 要: 作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),旅游文本翻譯中存在文化缺省現(xiàn)象。這種現(xiàn)象的存在極大地影響了外國(guó)游客對(duì)旅游文本的理解... [查看全文]
摘 要: 文化提升旅游品位,旅游彰顯文化底蘊(yùn)。隨著世界一體化進(jìn)程,旅游作為一種特殊的文化交流活動(dòng),也在跨文化傳播方面發(fā)揮著有... [查看全文]
摘 要: 近年來,我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展突飛猛進(jìn),河南省作為中原第一大省,旅游資源豐富,但作為對(duì)外窗口的旅游文本,英譯本仍存在各種... [查看全文]
摘 要: 隨著中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展, 外國(guó)游客大量涌入中國(guó), 許多旅游景點(diǎn)都采用了中英雙語(yǔ)指示牌或展品說明, 可是許多翻譯令人費(fèi)解,... [查看全文]
摘 要: 隨著國(guó)內(nèi)入境游的穩(wěn)步增長(zhǎng),旅游英語(yǔ)的經(jīng)濟(jì)價(jià)值得到了更多的關(guān)注。一門致力于將經(jīng)濟(jì)和語(yǔ)言相結(jié)合的理論——語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué),從... [查看全文]
摘 要: 隨著我國(guó)對(duì)外開放,近年來有大量外國(guó)人到我國(guó)旅游,旅游行業(yè)在經(jīng)過幾十年的蓬勃發(fā)展之后,旅游英語(yǔ)在中國(guó)也受到了更高的重... [查看全文]
摘 要: 隨著我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,旅游文本的翻譯越顯重要。文章在探討和歸納旅游文本漢英翻譯策略基礎(chǔ)上,通過旅游文本例句及例文翻... [查看全文]
摘 要: 目前,在中國(guó)一些茶產(chǎn)區(qū)興起了茶文化旅游,在吸引國(guó)內(nèi)游客的同時(shí)也吸引了入境旅游者。茶文化旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)牌已成為景區(qū)必備... [查看全文]
摘 要: 我國(guó)鄉(xiāng)村旅游資源豐富,具有濃厚的民俗特色和地域特色。為了推進(jìn)城鎮(zhèn)化發(fā)展,促進(jìn)農(nóng)村經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,黨中央提出要大力發(fā)展鄉(xiāng)村... [查看全文]
摘 要: 以翻譯目的論為指導(dǎo), 以中西文化意象比較為框架, 研究了區(qū)域?qū)в卧~文化意象翻譯實(shí)踐。在前人劃分旅游文本文化意象的基礎(chǔ)... [查看全文]