行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 旅游英語 > 旅游英語大全 >  內(nèi)容

旅游英語論文:倫敦八景中跨文化意識在具體翻譯中的應(yīng)用

所屬教程:旅游英語大全

瀏覽:

2021年09月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  摘    要: 經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展使得人們在精神層面上有著更高的追求。“出門看看”已經(jīng)成為了部分中國人的旅游選擇之一。在此種背景下,良好的翻譯技巧應(yīng)用對于游客的旅游體驗(yàn)至關(guān)重要。本文將對旅游英語翻譯中的跨文化意識及具體的翻譯技巧進(jìn)行梳理總結(jié),并以倫敦八景為例展示其應(yīng)用方式,希望通過本文的研究能夠?yàn)榻窈蟮南嚓P(guān)翻譯提供必要幫助。

  關(guān)鍵詞: 跨文化意識; 翻譯技巧; 景點(diǎn);

  隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,出國旅游已經(jīng)走入尋常百姓家。而出國旅游過程中的語言障礙是存在的第一大困難,直接影響了旅游體驗(yàn)與游客的滿意度?,F(xiàn)階段在國外的主要景區(qū)均有以漢語為主體的翻譯服務(wù),但是表現(xiàn)為水平參差不齊,更多情況下只注意了功能性意思的表達(dá)而沒有考慮到背后的文化差異,導(dǎo)致了部分翻譯偏差,甚至是鬧出了笑話。本文以此為研究起點(diǎn),結(jié)合具體的翻譯案例,探究跨文化意識在具體翻譯中的應(yīng)用,并對其翻譯技巧進(jìn)行總結(jié)。

  1. 跨文化意識核心及其應(yīng)用價(jià)值

  要有效區(qū)別跨文化與跨文化意識的底層邏輯與概念??缥幕枋龅氖且环N背景,主要是指個(gè)體兩者文化環(huán)境的交流下所產(chǎn)生的差異;而跨文化意識則主要是指在交流與互動(dòng)的過程中個(gè)體能夠清晰的意識到這種差異并為消除差異、適應(yīng)差異而做出一系列努力。從上述的定義對比中不難發(fā)現(xiàn),跨文化意識的核心內(nèi)涵是為了解決跨文化所帶來的擾動(dòng)與困擾而進(jìn)行的主觀努力。在英語翻譯工作中形成跨文化意識十分必要,也同樣具有積極的意義與應(yīng)用價(jià)值。落實(shí)到具體的應(yīng)用價(jià)值層面則主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:一方面能夠使得翻譯結(jié)果更為貼近目標(biāo)群體的生活與文化,從而獲得良好的響應(yīng)及反饋。旅游英語翻譯與其他文本型翻譯存在一定的差異,即游客對于知識性要求相對較低,更注重自己的主觀感受,這也決定了跨文化意識翻譯存在較高的應(yīng)用動(dòng)能;一方面能夠使得翻譯結(jié)果更具有美感,與上文分析的原因一致,這種翻譯提高了旅游景點(diǎn)的吸引力,也達(dá)成了一種小圈子文化,從而更有助于表達(dá);另一方面則是能夠形成顯著的功能化效應(yīng),適當(dāng)?shù)拿撾x中國本土文化有助于提升旅游景點(diǎn)品味,提高旅游滿意度。

  2. 跨文化意識下旅游英語翻譯技巧

  翻譯是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,其中如何了本地文化與目的地文化才能夠使得翻譯結(jié)果更容易被雙方接受,才能夠使得翻譯結(jié)果同時(shí)具有表意、表象等多種功能,能夠傳遞更為準(zhǔn)確的信息。而形成有效的翻譯體系也是廣大翻譯者所共同追求的結(jié)果之一。針對這一背景與要求,本文以倫敦八景作為實(shí)際的研究案例,分析其本身及其內(nèi)涵中的具體翻譯技巧應(yīng)用形式。從具體的翻譯規(guī)范與技巧來看,主要的方法與過程可以分為如下三種:

  2.1 音譯和意譯結(jié)合

  針對景點(diǎn)的翻譯具有其特殊性,正如前文所討論的那樣翻譯結(jié)果給人的直觀感受要顯著高于其知識性與準(zhǔn)確性。這就決定了在旅游景點(diǎn)翻譯的過程中采用音譯與意譯相結(jié)合的方式較為常見。以倫敦八景中的威斯敏斯大教堂為例(Westminster Abbey)便是音譯和意譯結(jié)合的典型表現(xiàn)。按照意譯的翻譯原則該旅游景點(diǎn)應(yīng)該直接翻譯為西部大教堂或西部寺,其來源是坐落在倫敦的西郊。而這一翻譯結(jié)果顯然無法讓游客滿意,“鄉(xiāng)土風(fēng)情迎面而來”,與游客對于倫敦作為時(shí)尚、先進(jìn)、發(fā)達(dá)、奢華的心理定位存在明顯的差異?;诖耍捎靡糇g將“Westminster”翻譯為威斯敏斯特,采用意譯將“Abbey”翻譯為教堂,在加以“大”這個(gè)典型的情感表達(dá),最終形成了威斯敏斯大教堂的翻譯結(jié)果,在旅游翻譯實(shí)踐中已經(jīng)證明了此種翻譯方式的成功。
 


 

  2.2 專名和通名結(jié)合

  旅游景點(diǎn)都是很專名和通名形成的,專名就是指景點(diǎn)地名的主要實(shí)體部位,通名則是景點(diǎn)和景觀的類別等,旅游景點(diǎn)一般可以分為自然和人文兩種,這一點(diǎn)在實(shí)際的翻譯過程中要注意進(jìn)行有效的區(qū)別,前文提到的大教堂實(shí)際上也是這種翻譯結(jié)構(gòu)。而此類應(yīng)用在景點(diǎn)的翻譯中也更為常見。如大英博物館(The British Museum),博物館便是其通名,表達(dá)的是景點(diǎn)的類別屬于博物館。而前面的大英則是專有名詞,表達(dá)了景點(diǎn)的實(shí)際地位與所處環(huán)境。同樣的翻譯如海德公園(Hyde Park)也是此種結(jié)構(gòu),公園作為一種通名表達(dá)了景點(diǎn)的類型,海德則作為景點(diǎn)的專名表達(dá)其景點(diǎn)的特征性。

  2.3 適度刪減翻譯

  我國和外國文化之間存在很大差異性,很多英語文化的特色如果進(jìn)行逐一的翻譯將會顯得非常啰唆和復(fù)雜,所以在具體翻譯過程中可以對原文內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)貏h減以及更改等,將一些多余的不必要的部分刪減下去,刪減處理后的中文翻譯主題更加明確,內(nèi)容更加直觀和簡單,使得游客理解起來更加方便。比如:倫敦眼(The British Airways London Eye)的全稱是英國航空倫敦眼,其中英國與倫敦表現(xiàn)了相互交叉的地理位置關(guān)系,且對于身處英國的旅游者而言毫無意義,航空也對于旅游感受的提升缺乏有效的貢獻(xiàn),基于此經(jīng)過了刪減將其直接翻譯為倫敦眼,即達(dá)到了翻譯的效果也不使得翻譯中無意義或作用不顯著的成分占據(jù)了更大的篇幅。

  結(jié)語

  為解決國外尤其是英語地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯不遵從現(xiàn)象,切實(shí)提高翻譯水平,本文以倫敦八景為例,分析跨文化意識及其具體的翻譯技巧在實(shí)際景點(diǎn)翻譯中的具體應(yīng)用。在跨文化意識的視角下具體提出了音譯和意譯結(jié)合、專名和通名結(jié)合、適度刪減翻譯等三方面技巧,希望能夠?yàn)楹罄m(xù)的實(shí)際翻譯工作提供必要指導(dǎo)。

  參考文獻(xiàn)

  [1]佟若琳.淺談跨文化意識指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒄Z翻譯[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2020,20(01):123-127.
  [2]楊青.以培養(yǎng)交互文化意識為導(dǎo)向的語用翻譯教學(xué)模式探究[J].現(xiàn)代交際,2019(16):29-30.
  [3]楊虹.借助跨文化意識翻譯打造品牌旅游景點(diǎn)[J].品牌研究,2019(11):85-86.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思保定市易水職工公寓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦