大學英語六級翻譯高頻詞匯:社會篇小康社會 a well-to-do society人民生活 people’s livelihood生活水平 living standards生... [查看全文]
英語六級翻譯對很多同學來說都是一個大難點,其實六級翻譯也是有技巧的。下面來看小編為大家整理的2014年12月英語六級翻譯技巧之詞的翻譯,... [查看全文]
3) 正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達方式譯成英語。 例1 我們強烈反對公司的新政策?! ∽g文: We stro... [查看全文]
翻譯策略 1) 分句法 把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子?;蚋纱喟言牡囊粋€句子拆... [查看全文]
【原文】絲綢之路:聞名于世的絲綢之路是一系列連接東西方的路線。絲綢之路代表了古代中國的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國、南亞、... [查看全文]
應試技巧 漢語主動句譯成英語被動句 我們在漢譯英時,往往也需要把漢語主動句譯成被動句。這是因為:為了保證上下文連貫,使銜接... [查看全文]
1) 語態(tài)的選擇 學英語的人都知道,傳統(tǒng)英語語法將語態(tài)分為兩個部分:主動語態(tài)(active voice)和被動語態(tài)(passive voice)。它們被... [查看全文]
10) 綜合法 有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進行綜合處理,然后再按照時間順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系... [查看全文]
9) 詞性轉(zhuǎn)換 詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時候,將原... [查看全文]
7) 增詞法 譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,... [查看全文]