低碳生活(low-carbon life)對(duì)于我們普通人來(lái)說(shuō)是一種態(tài)度,我們應(yīng)該積極提倡并去實(shí)踐,從自己做起 [查看全文]
思鄉(xiāng)(homesickness)是中國(guó)人的一個(gè)永恒的話題。從古至今,無(wú)論男女,家是他們永久的港灣 [查看全文]
本次六級(jí)考試翻譯試題并不難,甚至可以說(shuō)比去年簡(jiǎn)單,但是卻極具中國(guó)風(fēng),許多詞匯都具有中國(guó)特色,這就要求我們?cè)谄綍r(shí)的學(xué)習(xí)中不僅要掌握好... [查看全文]
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:外國(guó)的微博(microblog)產(chǎn)品Twitter的初衷正如單詞twitter的本義-鳥(niǎo)兒嘰嘰喳喳的叫聲。它抓住了外國(guó)人熱衷交流的... [查看全文]
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:央視(CCTV)春晚(Spring Festival Gala)—直被視為農(nóng)歷新年慶祝活動(dòng)中一個(gè)重要的組成部分。它是一個(gè)集歌舞、喜... [查看全文]
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:賀歲片(New Year films)一詞是由香港傳入內(nèi)地的。賀歲片是指在元旦、春節(jié)期間上映的電影。歡樂(lè)和放松是觀眾在... [查看全文]
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:西部支教(volunteering to teach in the west) 對(duì)于促進(jìn)當(dāng)?shù)亟逃徒?jīng)濟(jì)發(fā)展有著重要意義。大學(xué)生到西部支... [查看全文]
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:當(dāng)前,隨著構(gòu)建社會(huì)主義新農(nóng)村步伐的推進(jìn),大學(xué)生村官"(college-graduate village officials) 已成為熱門話... [查看全文]
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:偶像崇拜(idol worship) 問(wèn)題,是人們成長(zhǎng)過(guò)程中的熱門話題。處于人生蛻變期的青少年,身心急速發(fā)展往往會(huì)造... [查看全文]
【翻譯原文】 在當(dāng)今社會(huì),相差三歲,就會(huì)有溝,即所謂的:三歲一代溝。以前,在人們的思維里,代溝(generation gap)所表示的時(shí)間長(zhǎng)... [查看全文]