英語六級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

2016年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí):王昭君

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2016年09月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  王昭君是中國(guó)歷史上的一個(gè)真實(shí)人物。西漢時(shí)期,為了取得漢朝政府的支持,匈奴人(Hun)請(qǐng)求與漢朝政府和親(marriage alliance)。王昭君聽說后,請(qǐng)求嫁到匈奴部落。她勸說匈奴人減少戰(zhàn)爭(zhēng),并把漢族的文化傳給他們,匈奴人民和漢朝人民和睦相處了60年。王昭君圓滿完成了“漢匈和親”的偉大使命,對(duì)當(dāng)時(shí)民族關(guān)系的緩和做出了積極的貢獻(xiàn)。她是實(shí)現(xiàn)民族團(tuán)結(jié)、促進(jìn)社會(huì)和諧的典范,兩千年來一直為各族人民所稱頌。

  參考翻譯:

  Wang Zhaojun was a real person in Chinese history. During the Western Han Dynasty, in order to obtain the support of the Han government, Huns sought a marriage alliance with the Han government.Wang Zhaojun heard of the news and requested to get married to the Hun tribe. She persuaded Hun people to reduce wars and spread the culture of Han nationality to them, so that the Hun people and the people of the Han Dynasty lived in peace for 60 years. Wang Zhaojun successfully completed the great mission of "the marriage alliance between Han and Hun" and made a positive contribution to easing ethnic relations at that time. She is a role model in realizing national unity and promoting social harmony, so she has been praised for two thousand years by the people of all ethnic groups.

  1.因?yàn)橥跽丫且呀?jīng)逝去的人物,因此在翻譯時(shí),時(shí)態(tài)以一般過去時(shí)為主。

  2.“她勸說匈奴人減少戰(zhàn)爭(zhēng),并把漢族的文化傳給他們”與“匈奴人民和漢朝人民和睦相處了60年”之間含有因果關(guān)系,因而使用so that連接,顯示其中的邏輯關(guān)系。

  3.在“對(duì)當(dāng)時(shí)民族關(guān)系的緩和做出了積極的貢獻(xiàn)”中,漢語中“緩和”是名詞,翻譯時(shí)可將其動(dòng)詞化,用英文ease 表達(dá),這樣更符合英語表達(dá)習(xí)慣。

  4.“兩千年來一直為各族人民所稱頌”是“她是實(shí)現(xiàn)民族團(tuán)結(jié)、促進(jìn)社會(huì)和諧的典范”的結(jié)果,所以用so連接,表示暗含的邏輯關(guān)系。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南陽市白河鎮(zhèn)政府家屬院英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦