對(duì)龍圖騰的崇拜在中國(guó)大約已綿延了八千多年。中國(guó)龍是古人將魚(yú)、蛇、馬、牛等動(dòng)物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。 中國(guó)龍... [查看全文]
家庭暴力(domestic violence)指的是在親密關(guān)系(intimate reiationship)中一方對(duì)另一方的虐待。 [查看全文]
翻譯原文: 越來(lái)越多來(lái)自北京、上海、廣州、沈陽(yáng)和其他一些大城市的大學(xué)生選擇畢業(yè)后就結(jié)婚。這與20世紀(jì)80年代和90年代的情況形成了... [查看全文]
秧歌舞是中國(guó)漢族的一種民間傳統(tǒng)舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝,他們的表演動(dòng)作有力迅速。在農(nóng)歷春節(jié)... [查看全文]
拆譯&合譯 漢譯英時(shí),需要拆譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表... [查看全文]
直譯&意譯 翻譯的基本方法是直譯(literal translation)與意譯(liberal translation),所謂直譯是指在翻譯時(shí)盡量保持原文的語(yǔ)言形... [查看全文]
合理省詞 中文句子有時(shí)會(huì)由于強(qiáng)調(diào)、修辭等需要,會(huì)重復(fù)出現(xiàn)某些詞語(yǔ),或者用意義相近的形容詞疊加使用。相比之下,英語(yǔ)行文強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔... [查看全文]
適當(dāng)增詞 英漢兩種語(yǔ)言有著不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,漢譯英時(shí)如果完全將中文逐詞翻譯,則會(huì)造成譯文不符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要... [查看全文]
轉(zhuǎn)換詞性 詞性轉(zhuǎn)換是一種常用的翻譯技巧,是指在必要的時(shí)候,將原文中的某個(gè)詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來(lái)。這種轉(zhuǎn)換會(huì)使譯文... [查看全文]
詞的選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,問(wèn)題是我們要將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié)... [查看全文]